Век перевода. Выпуск 2 — страница 27 из 38

{189}

ПЬЕТРУ КАКСАРУ{190} (ум. 1485)

Песнь

О злой судьбе, друзья, внемлите ныне песнопенью.

Не знамо ни в былом, ни в вашем поколеньи,

Чтоб не прияло сердце власти над собой.

Я ввержен им во кладезь с лестницей худой:

Взыскуя глубины, схожу по лестнице худой

И подымаюсь, дабы вновь соприкоснуться с глубиной.

Обрушилась стена, что строил я так долго.

Безвинны мастера; беды истоки — в мягкой глине.

Где камни я искал, там залежь мягкой глины.

Обрушилась стена.

Обрушилась стена; просело основанье;

Безвинны мастера мои, но всё ж не выстояли камни.

Где камни я искал, там залежь мягкой глины.

Обрушилась стена, что строил я так долго.

Обрушилась стена; ее мне строить снова,

Сменить ту землю, где худа основа.

Но землю кто сменил, тот сменит и планиду.

Пласты земли не однородны с виду

Бела, черна, красна, желта землица.

И оттого растет желанье отстраниться.

ДУН КАРМ{191} (1871–1961)

Бессмертный Рим

Где храм Юпитера? И где дома

Наместников, чья власть необорима?

Всеобщего забвенья скрыла тьма

Былую мощь — первооснову Рима.

Поэтами, владыками ума,

Хвала той мощи и поднесь творима.

Бесплодны песнопенья: мощь нема

И под руинами времен незрима.

Но был над прахом Камень утвержден,

Тот Камень — Петр, на нем — стопы Христа,

Ему покорна череда времен;

И Новый Рим, как никогда прекрасный,

Незыблем под защитою Креста —

Его устои тлену не подвластны.

РОБЕРТ САУТИ{192} (1774–1843)

Правдивое повествование о епископе Антидии, Папе Римском и Дьяволе

Однажды епископ Антидий,

Собравшись закатной порой

На вечерней прохладце молитве предаться,

Вышел на берег речной.

А Дьявол задумал в тот вечер

Привести в порядок дела,

Но в разгаре августа, как назло,

Духота в преисподней была.

И, недолго думая, Дьявол

К поверхности двинул земной,

Чтоб делами заняться на вечерней прохладце,

Выйдя на берег речной.

С востока, с запада, с севера, с юга

Сошлись бесенят мириады:

Дабы слух владычественный ублажить,

Спешно слетались о том доложить,

Сколько зла учинили,

Сколько душ полонили,

Как служить они рады

Повелителю Ада.

И некий чертик, что по делам

На семь годов ускакал,

Предстал пред очи князя тьмы,

Являя победный оскал.

«Семь лет я провел в неустанных трудах,

Завлекая Папу в полон, —

И сегодня первосвященник

В смертном грехе уличен».

Клеврет умолк — и за Папой долг

Записал в Книге Дьявола он.

Возликовав, царь Вельзевул

Такую рожу сложил,

Что весь набор сорока четырех

Железных зубов обнажил.

Он ушами захлопал, хвостом завилял,

Обрадован быв зело,

От копыт и рогов до спинных чирьяков

Нечистого проняло.

Епископ же, всё уяснив сполна,

Сомненьями не тяготился:

Изловчившись, Дьявола он оседлал

И за рога ухватился.

И прочел епископ «Отче наш»

Так быстро, как только сумел,

И, косматое темя крестом осенив,

«В Вечный Рим доставь!» — повелел.

Помчался Дьявол что было сил

В сиянии лунных лучей;

Ручались прохожие, что в ту ночь

Он не сомкнул очей.

Без узды и седла, без кнута и шпор,

Ураганом в сонмище звезд,

Низка четок епископских — впереди,

Позади — сатанинский хвост.

Ведьмак, на метле поспешавший встречь,

Протявкал: «Попутного ветерка!»

«Пресвятая Дева!» — Антидий вскричал,

Взбрыкнула метла — и долой ведьмака!

И мчался Дьявол на собственный страх

Быстрее падучей звезды,

И в спешке о хвост кометы спалил

Часть Антидиевой бороды.

Меж рогов полумесяца они

Проследовали вдвоем,

И затмение лунное было в ту ночь,

Не учтенное календарем.

Епископ, едва отделясь от земли,

Стал молитвы по четкам шептать;

И у папского ложа явился он,

Не успев всю нить перебрать.

Пал на колени Папа пред ним

В ужасе и смущеньи,

Немедля покаялся в смертном грехе

И получил отпущенье.

И хор в Раю пребывающих Пап

Осанну запел в тот миг;

И хор в Аду пребывающих Пап

От досады завыл в тот миг:

Умолк нечестивцев победный гул —

К ним, нераскаянным, не примкнул

Покаявшийся старик.

Но чем свою душу Папа обрек

На муки в адском огне?

О, в том и загадка сей повести краткой,

Увы, не открытая мне.

Коли есть нужда, отправляйся туда, —

Дорогу легко найти:

Разношерстный народ день и ночь идет

По этому пути.

В Книге Дьявола ты просмотри все листы —

И должок, обозначенный как неоплаченный,

Сыщется, может быть.

Тогда и загадка сей повести краткой

Тебя перестанет томить.

АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ{193} (1888–1976)

Старая песня

Старая песня в сияньи

солнца, и ветер в руках…

он скитался там, где в веках

мечта — одно достоянье.

Под осень тоска навалилась…

и шел он, далью влеком,

отдав себя целиком

пастырю-ветру на милость.

Но в сумерках голос моря

донесся из дали немой,

и голос смерти самой

в сердце послышался вскоре.

И, шатаясь, шагал он дале,

к пределу, на берег веков…

взбудоражив ночной покров,

две чайки взвились и пропали

во тьме, над морским простором,

как две отлетевших души…

Любовь воскресла в тиши,

и положен конец раздорам.

О, сердце на чуждом море —

не разбиться этой волне…

О, мечты, что снуют в вышине,

как чайки на море, на море…

НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ВЕЙК ЛОУ{194} (1906–1970)

В моем последнем слове

Ты прозвучишь в моем последнем слове,

в последнем просветлении ума,

когда угрюмо встанет в изголовье

смертельный страх, когда накроет тьма

всё, что ничтожно: ненависти бремя,

любовь, так мало ждавшую в залог,

спокойствия и действенности время,

что не могло приять твоих тревог;

ты, словно пламя, всё испепеляла,

не зная ни мучений, ни скорбей,

ты требовала, но не утоляла

всех прихотей! И юности моей

неполный круг замкнешь ты своевластно:

прекрасна жизнь — и смерть равно прекрасна.

БРЕЙТЕН БРЕЙТЕНБАХ{195} (р. 1959)

Угроза больного

(Б. Брейтенбаху)

Дамы и господа, позвольте представить — Брейтен Брейтенбах,

вот он, худощавый, в зеленом свитере; он благочестив,

он подпирает, напрягает свою продолговатую голову, дабы для вас

написать стихи, к примеру:

я боюсь закрывать глаза

я не желаю жить в темноте и видеть происходящее

в парижских больницах не счесть бледных людей

что стоят перед окнами угрожающе жестикулируя

словно ангелы в пекле

дождь опустевшие скользкие улицы

мои глаза неподвижны

они/вы меня похороните в такой же дождливый день

когда почва — сырая черная плоть

и листва и цветы перезрелые спрыснуты сломлены влагой

до того как изгложет их свет, небеса потеют белою кровью

но я откажусь держать глаза мои взаперти

оборвите мои худосочные крылья

рот слишком скрытен чтобы не чувствовать боли

в день похорон сапоги надевайте, дабы услышать мне

грязь целующую ваши ноги

скворцы наклоняют плоские гладкие головы, чернеющие соцветья

шелест первой листвы — бормотанье монахов

заройте меня на холме у пруда под цветами львиного зева

и пусть могилу дошлые злобные утки изгадят

во время дождя

души безумных к тому же коварных женщин вселяются в кошек

страхи страхи страхи водянисты бесцветны их головы

и я откажусь свой черный язык успокоить (утихомирить)

Взгляните, он безобиден, будьте к нему милосердны.

Что от избытка сердца говорят уста

былой возлюбленной:

тебе

я никак не смогу

написать стихи полные горечи

однако такая уж мода

с материнским соском во рту

кричать задыхаясь

песчаные замки детства

развеять в отчаяньи,

на могилы плевать

аккурат на покойных;

ибо люблю я тебя

и белки моих глаз посинели

осенними листьями сморщились

для тебя

всё мое для тебя

и потаенное черное дно

и грубые берега

в пожелтевшем альбоме моих сновидений;

мальчика своего ты уже не признаешь —

я покажусь тебе диким гусем

ведь годы питаются мной

словно вши

клохчет живот мой полный вина

правое крыло иссушено ревматизмом

и под шляпой

кивает моя голова как лохматая шляпа

черной смерти:

кровяные нити замкнуло;

ты стоишь на коленях и плачешь

об этой плоти

что во впадине

между бедер твоих билась

как смерть

как в бутылке ворона

как восковая гардения

под колпаком;

здесь ветер сквозит

у меня в глазах:

летучие мыши в руинах

но впадинам глаз моих твоя клетка

словно ресницы

словно свет

словно смерть

слышатся трубы органные

ложечки в чашках

красный филин в листве

машины будильники

бледные пальцы в копне волос

о я люблю тебя

осмеянная смоковница

древо гнилого плода

АНТЬИ КРОГ{196} (р. 1952)

Дочь Иеффая

Господин Авель-Керамима

Господин Массифы Галаадской

Господь Бог Иеффая

вот тело мое!

Вот плева моя — защищенная словно сетчатка

невредимая словно незрелый гранат.

Вот лоно мое — хладный очаг

готовый покорно терпеть излияние что ни месяц.

Вот груди мои — две цветущие капли

коим вовек не познать любовной закваски.

Вот руки мои Господь всемогущий

сильные вожделеющие как и сердце мое.

Отныне я невеста

осененная Духом Святым,

отныне я повивальная бабка народа,

отныне жду я

Тебя.

Маной — Самсону

ты босоногим возросший

в каменном доме на Мидденспрёйте[23]

где дни проходят

следами теней

и зеленых туманов в траве

где дымчатые цесарки глазеют

как мы что ни день выходим на бойню

как мы имена нарекаем пространные тяжкие:

Ваалкранс Калкфонтейн Саннаспос[24]

ты пребывающий ныне чужим

в стране чужой

у женщины чужой в Фимнафе

никогда огненосных шакалов своих к дому не отсылай

да стоят они на биваке в полях чужих

да испепелят они тебя в дым и золу

дабы ты удержался от битвы на смерть по случайному слову

нашему

ибо ты не имеешь ни мощи

ни горя для их истребленья

и забавником ты пребудешь во всякое празднество

одинок с выколотыми глазами в зале полном гостей —

Назорей подведенный во храме чужом к несущим столбам.

МИХАИЛ САВЧЕНКО