Век перевода. Выпуск 2 — страница 29 из 38

{207}

ЭДВАРД ФИЦДЖЕРАЛЬД{208} (1809–1883)

Рыцарство со скидкой

Кузина, друг! Пропал и след

Старинного напева.

Не только лавров ждет поэт,

Любви не ищет дева.

Молчат сердца, где билась страсть,

Покорствуя природе.

И лютне суждено пропасть,

И копья уж не в моде.

Где дни, когда Любовь цветам

Слова уподобляла!

Там вздох звучал в стихе, и там

В беседке песнь звучала.

Теперь — расчет сведет двоих.

Обеты? — право, что вы!

Колечко, дюжинный жених,

Священник — и готово.

Была у лука тетива,

У сердца были узы.

Любовь и складные слова —

Обычней нет союза.

И дев (которых краше нет!)

Охотно замуж брали.

Шли под венец в шестнадцать лет,

А в двадцать — умирали.

Была охота — тонкий спорт

Той давнею порою.

«Добыче — смерть!» — трубит милорд,

Трубят герольды: «К бою!»

И рыцарь затевал игру

С отвагой чисто львиной,

И грела скачка поутру,

А ночью грели вина.

Крепились перья и флажки,

И посещались храмы,

И шли на подвиг смельчаки,

И ликовали дамы.

И врачевала Красота,

Унылых ободряя.

Там жизнь теряли иногда,

Но — стремя не теряя!

И там Рассудка не ищи

Стесняющую узость.

И Честь была — копье и щит,

И Колебанье — трусость.

Удар тяжел — душа нежна.

И, радуясь победе,

Вздымали кубки и — до дна,

И улыбалась леди.

И слуг довольно у луны

Имелось настоящих.

И раздавался звон струны,

А не храпенье спящих.

Влюбленный переплыть готов

Поток пошире Мерси,

И стоит тысячи голов

Улыбка леди Джерси.

Кузнец — в почете и богат.

Портных не беспокоя,

Носил боец стальной наряд

Отличного покроя.

Сталь отмеряли неспроста

Аршином, будто кожу,

И шапка звонкая шута

Была на шлем похожа.

Рай холостым, в семье — без драм:

Дозволены разлуки.

Платили честным докторам —

Не докторам науки!

Родись мы прежде, я б сказал,

Что Вы всех краше в мире —

И я б не голову ломал,

А копья на турнире!

АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ{209}

ФЕЛИКС ОРТЕНСЬО ПАРАВИСИНО{210} (1580–1633)

К художнику Эль Греко, написавшему мой портрет

О Грек божественный, уже не диво,

Что ты природу превзошел в картине,

Но диво то, что отступает ныне

И небо перед тем, что боле живо.

На полотне простерло так правдиво

Свое сиянье солнце на притине,

Что ты причастен Божией средине,

Природы властелин трудолюбивый.

Прошу, о состязатель Прометея:

Свет жизни не кради в своем портрете,

В сем образе, во всем со мною схожем.

Душа в смятенье, выбирать не смея,

Хоть двадцать девять лет она на свете,

В каком творенье жить — твоем иль Божьем.

ПЕДРО КАЛЬДЕРОНДЕЛА БАРКА{211} (1600–1681)

Алтарю, где находилось изображение Св. Тересы на корабле

Священный, огнепламенный, летучий

Земле алтарь, жар солнцу, небу птица,

Сей звездный Арго, с парусом божница

На небо мчится сквозь ветра и тучи.

Венец Кармеля, неприступной кручи,

Та созерцает, емлет и дивится,

Что трепетно сумела раствориться

В Любви, священном рвенье, вере жгучей.

Воинствуй, церковь! Выступай по суше,

На небо мчись, одолевай пучины,

Испытанному кормчему доверясь.

Окрепни, побеждай, очисти души;

И да поглотят водные глубины

Грех, заблужденье и слепую ересь.

Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы

В мирной земле Самарии,

В стране, где садится солнце,

В убранной смарагдами раке

Лежит великан цветочный.

Зеленый Атлант небесный

В своей красоте простерся;

Хотя он — земное небо,

На небе мог быть горою.

Он бурям путь преграждает,

Он в самую высь вознесся

И стал бы частицей неба,

Окрашенный цветом горним.

Светило, в волнах не скрывшись,

Лишит его окоема,

И смеркнуться день заставит,

И скажет брезжиться ночи.

Растенья того великана,

В своем различии сходны,

Небесные суть посевы

Высокого землероба,

Того, что лучами сеет

Погибель ветрам проворным.

Двусолнечное затменье

Узрел Кармель[35] опаленный,

Того могучего солнца,

Что в лучезарной повозке

Мчит по эклиптике ветра

Планетою огневою.

На самой его вершине,

Укрывшейся светом солнца, —

Увенчанная светилом

Прекрасная дева-роза,

Жасмин душистый с лилеей

Безгрешной; и неба своды

Цвета растений сбирают

В единое благовонье.

Цветок твой, Кармель священный,

Тереса, и ты укроешь

Ее красоту, и вихри

Вовеки ее не сломят.

Яство сильных

Есть у людей защита

От злобы и ярости зверя,

Что в мире, голодный, рыщет —

Незыблемая свобода;

Ей с давних пор служат пищей

Те тайной вечери яства,

Которые ныне видим…

Мы печаль отринем,

Прочь разуверенье.

От Хлеба с Вином приидут

Пламени — тленье,

Зверю — смиренье,

Горю — забвенье,

Грехам — оставленье.

ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ{212} (1694–1770)

Самых лютых душегубов не сыскать вам на дороге

Слыхал я, как придворные судачат:

«Три тыщи нажил этой синекурой,

Могу и десять, ведь губа не дура».

По ним, не по цыганам розга плачет!

Что хочешь эти жулики припрячут

В согласье полном со своей натурой:

Рвань, мула, плащ — а их дубленой шкуры

Ценою и три куарто не назначат.

По буеракам их искать — пустое;

Зазорно вору жить анахоретом

И счастья своего искать в разбое.

Займитесь лучше нашим высшим светом:

Гнездо давно там свито воровское,

Где сладко жить мошенникам отпетым.

«Прилег у очага небеспричинно…»

Прилег у очага небеспричинно,

Куда подальше посылая вьюгу,

И завернулся в драную дерюгу —

Вполне себе оделся благочинно.

В запасе я держу на жерди длинной

Отлично прокопченную свинюгу.

В час голода окажет мне услугу

Она; потом я сытый и невинный.

Чернильницей, гитарой и Евклидом

Я забавляюсь, да еще колодой:

Как заскучаю, карт себе я выдам.

Вот жизнь моя, покой мой и природа;

И не претит мне жить с изгойским видом —

Пускай изгнанье длится год от года.

ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР{213} (1756–1795)

К Мадриду

Вот, Коридон[36], великая столица;

Омыта Мансанарес[37] маловодной,

Она державы сердце судоходной

И Новым Светом управлять стремится.

Здесь благочестью, друг, привольно спится:

Весь в подношениях алтарь доходный,

Святая вера чтится всенародно,

И от крестов на улицах не скрыться.

Коль хочешь убедиться сам в угаре

Народной веры, глянь, как повсеместно

Святые продаются на базаре.

Скажи мне, Коридон: вдруг Царь Небесный

И вовсе не нуждался в этом даре?

Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.

АФРА БЕН{214} (1640–1689)

Амур во всеоружии

Амур, взойдя на дивный трон,

Кровавые сердца тиранил,

Им создавал мученья он,

Своей волшебной властью ранил.

Он пламя из твоих очей

Себе похитил для забавы

И страстью из души моей

Он над людьми творил расправу.

Себе он взял мои стенанья,

Твою гордыню возымел,

Мои присвоил он страданья

И твой колчан разящих стрел.

Во всеоружье, божество

Вручает данникам уделы:

Тебе досталось торжество,

Я ж только болью овладела.

АЛЕКСАНДР ПОУП{215} (1688–1744)

Умирающий язычник к своей душе

Душа, блуждающее пламя!

Ты согревала мою грудь,

А ныне легкими крылами,

Мой гость, летишь в обратный путь?

Где ты отныне обитаешь,

В краях безрадостных — каких?

Мечась, дрожа, ты умираешь;

Веселье смолкло, смех затих!

Умирающий христианин к своей душе

Искра пламени живого,

Прочь из тленного покрова;

В дивной, резвой круговерти

Чувствуй скорбь и радость смерти!

Не держи ее, природа:

Дай спокойного исхода.

«С нами, — ангелы гласят, —

Ты, сестра, лети назад!»

Чем же я теперь пленен?

Силы тают, замутнен

Взор, слабею, чуть дыша;

Это смерть, моя душа?

Мир отступил; забылись муки;

Рай вижу! Ангельские звуки

Вокруг меня звенят.

Дай крылья! Ввысь! Мне неба мало!

О смерть! Где ныне твое жало?

Твоя победа, ад?..

ВИТАЛИЙ СИМАНКОВ