Век перевода. Выпуск 2 — страница 3 из 38

{15}

АЛЛАН РЭМСИ{16} (1686–1758)

Последний совет счастливицы Спенс

Лежала при смерти старуха,

Вздыхала, материлась глухо,

Но начала вдруг потаскуха

Такую речь

(Да так, что лучше б оба уха

Нам поберечь):

— Не плачьте, девки, Христа ради,

На вас не буду я в накладе,

Налейте-ка, сестрицы-бляди,

Себе винца,

Махните за меня, не глядя,

Всё до конца.

Приходит старость к нам покорным,

Но вы о дне заботьтесь черном,

Копите грош трудом упорным,

Юны пока

И гузном не висят позорным

Окорока.

Придурка пьяного найдите

И перед ним хвостом вертите:

— Всё в первый раз! — ему твердите

Вот лучший клей.

Вообще всегда вином поите

Их, кобелей.

Заснет — кошель в лихом набеге

Обчисть на память о ночлеге,

А ежли ось к твоей телеге

Наладит он —

Ни-ни! Ведь ты не хочешь, Мэгги,

Схватить сифон?

Работай-ка над этим малым:

Смотри в любом кармашке малом —

Деньжат у мужиков навалом,

Лишь потряси.

Толстенным зарастают салом

Здесь караси!

А коль шотландский сын греховный

Вам не оплатит пыл любовный,

Ступайте в храм за платой кровной,

На поиск прав.

Скупцу пусть казначей церковный

Назначит штраф.

Лишь с англичан не требуй платы:

Когда напьются супостаты,

Дай просто так им, и солдаты

Авось уйдут,

Не то по всем местам ребяты

Наподдадут.

Законы наши лишь корявы:

Мы правы или мы не правы,

Не забывайте бич кровавый,

Тот страшный дом,

Где исправляет наши нравы

Рука с кнутом.

Вот, Бесси, сядешь в том подвале,

Терпи, там слез попроливали!

За удовольствием печали

Толпой идут.

Мы все другой судьбы едва ли

Дождемся тут!

Жизнь не спешит нам на уступки:

Где нос? Где щечки, зубки, губки?

Чтоб не жалеть, что так вы хрупки,

Без слов, гуртом

Ступайте-ка, мои голубки,

В публичный дом.

А там с богатым будь любезней,

Хотя козла он пооблезлей,

И, коли нет дурных болезней,

Пойдут дела!

Я с тем ложилась, с кем полезней,

Не зря жила.

Придут жеребчики — мгновенно

Совета спросят откровенно.

Я им: вон девка здоровенна,

Вся ничего,

Робка лишь, надо постепенно

Ее того.

Чего я только не видала

И сколько мужиков кидала,

Когда уже сочилось сало

С их ражих морд.

И совести им недостало,

И жизнь — не торт!

Сейчас клиент — не кто придется:

На шлюх дают они с охотцей.

Пусть их носам легко живется

И без лекарств,

А лекарь пусть не доберется

До Божьих царств.

Кляну я лживые науки,

Тех, кто пожрал — и ноги в руки,

Пусть эта шваль узнает муки,

Свой трипперок,

От шанкра пусть сигают, суки,

Под потолок!

Теперь вас, девки, умоляю:

Налейте кружку мне до краю,

Ведь я в порядке оставляю

Свои дела,

Счастливой, девки, помираю! —

И померла.

ЭНТОНИ ЧАРЛЬЗ ДИН{17} (1870–1946)

Баллада о «Бабнике Билле»

Корабль славный боевой, он звался «Бабник Билл»,

Тринадцать моряков на нем, команда хоть куда!

Пожалуй, маловато, но против супостата,

Естественно, ребята завсегда!

Корабль славный «Бабник Билл», он в Плимуте стоял,

И все тринадцать моряков пошли по кабакам.

Ребята пили, пели — не девы ж, в самом деле! —

Но сбор сыграли бравым морякам.

Лишь только утро занялось в заливе Саламандр,

Француз — полдюжины судов — их начал окружать.

(Вы скажете, немного? Читатель, ради Бога —

Я напишу: их было двадцать пять!)

Поморщился Лорд Адмирал: «Неравные составы!»

Но юнга вдруг с советом влез бестактным (вот пассаж!):

Чтоб не было конфуза, давно бы взять француза

И вместе обратиться в арбитраж!

Лорд Адмирал ответил: — Тьфу! Ты, парень, трусоват! —

И долго сплевывал еще наш храбрый Адмирал:

Ну как же я поэта оставлю без сюжета?

Не дам ему геройский матерьял?

Немедленно, — воскликнул он, — свистать стенографистку!

Сейчас ей надиктую в подробностях во всех,

Как ладим аркебузу и лупим по французу,

Как нам всегда сопутствует успех! —

Здесь строф на двадцать можно дать эпическую сцену,

Живописать подробно бой: кто, как, куда палил,

Но нам важны итоги, кто смело сделал ноги, —

Так вот, взял в плен эскадру «Бабник Билл».

Да, этот подвиг не умрет в сердцах британцев пылких,

Пока морями правим мы, Британии — ура!

Нам вечно будет сниться истории страница,

Как будто это было лишь вчера!

P.S. Я много критиков читал в газетах и журналах,

Всё ждал, когда ж писаки напишут про меня?

И понял: им охота увидеть патриота,

А как он пишет — это всё фигня!

Всего-то: взять наш славный флот, совсем простых парней,

Добавить много страшных ран и героизма всем,

Конечно, нашу веру, балладного размеру —

Получите шедевр без проблем!

А дальше надо сочинить Собранье Сочинений,

Прикинуть, чтобы разошлось, какой с него навар.

Чего ж я? Надо браться! Патриотизм, братцы, —

Великолепный, знаете, товар!

ГЭВИН ЮЭРТ{18} (1916–1995)

Общежитие, каникулы, опустевшая комната

Общежитие, каникулы, опустевшая комната.

Он думал: год закончился, вспоминал школу,

Где ребята вокруг так и не стали друзьями.

Было тошно, хотелось хоть что-нибудь изменить.

Вдобавок теперь он один на один с летом.

Проживет он его у окна опостылевшей комнаты,

Чувствуя, как проходит еще одно лето.

Но, может, жизнь уже чуточку изменилась?

Ему казалось даже — он любит школьных друзей,

И даже — что сумел позабыть о школе.

А мир за окном? Неужели такая же школа?

С правилами, которые тоже не изменить,

Своей любовью, поджидающими друзьями?

Нынешние, взяв чемоданы, вышли из комнаты —

Вот каникулы и у него, вот и лето.

Неужели он сторож своей одинокой комнаты

От страхов, болезней, слов «привязанность» и «друзья»?

Неужели жизнь за окном никогда не изменится?

Отчего так тяжко дружить и жить каждым летом?

Он не знал, он ведь только учился в школе.

Время открытых окон — вот что такое лето.

А еще — любви и переоценки друзей.

Их существованье — тоже хорошая школа.

Но как ему выбраться из общежитской комнаты!

А ветры шептали, что можно всё изменить.

Его измучило слово «любовь», глагол «изменить» —

Сколько новых значений им придавало лето!

А сами слова вырастали до фраз «о, моя комната»

Или «открой же окно». Слова становились школой,

Учившей: вот — грамматика, а вот — истинные друзья.

Заседание

Если спросите откуда

Этот крик и шум откуда —

Он из зала заседаний,

Бесконечных заседаний.

Там кричали о порядке,

Меньше стало там порядка;

Выражений не жалели,

Нервов тоже не жалели,

Страсть над всем возобладала,

Потому что так бывает.

Обсуждали по два раза,

По четыре даже раза:

И повестку, и регламент

(Стал резиновым регламент) —

Он распух, не сокращался,

Слов поток не сокращался.

Так размазывают масло,

Тонкой пленкой мажут масло:

Вроде чем-то всё покрыто,

Чем покрыто — непонятно.

Поругались об отставках,

Всех заело на отставках,

А достойнейшую группу

Обвиняли в групповщине.

Не забавно это было,

Просто драмой это было,

Целым телесериалом,

Очень скучным сериалом, —

Даже речи прокурора

Всем нам ближе и роднее.

Не жалели оскорблений,

Недозрелых оскорблений;

Всех понос прошиб словесный,

Сильным был понос словесный;

По макушкам били словом,

Под ребро втыкали слово;

В общем всех поубивали,

В общем скучно это тоже.

Ну а те, кто в зале выжил,

Будто в битве страшной выжил.

Там, как на море, штормило,

Там от лексики штормило;

Кое-кто мечтал о бренди,

О далекой рюмке бренди;

А еще — что за заслуги

Им бы орден «За заслуги»,

Ведь они прошли сквозь смуту,

Усмирив мятеж и смуту,

И отныне мир повсюду,

Тишина, что очень странно.

Головой лупили в стену —

Больно головой о стену!

Но потом какая радость,

Что лупить не надо — радость:

Тихо так, и в этом — счастье;

Голове и стенке счастье!

Хорошо козла убрати,

Заседания убрати,

И теперь — хоть прямо в Царство

Бесконечной, вечной жизни!

КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН{19} (1871–1914)

Два осла

Пришел Осел, как туча мрачный,

К своей супруге верной жвачной,

Сказав: «Такие мы тупицы,

Что хоть сейчас иди топиться!»

Но прикусил язык свой длинный,

И процветает род ослиный.

Герр Щук

Щук добрым стал христианином

Со всей родней и щучьим сыном.

И, как Антоний Падуанский,

Он дал обет вегетарьянский.

И вправду, съеденная кость

Не укрепляет нравственность!

В пруду Щук обустроил склад,

Но тухнуть стало всё подряд.

Едва попав в среду вонючую,

Травились родственники кучею,

Хоть, заклиная рыбью плоть,

Антоний рек: «Спаси Господь!»

БИМ, БОМ, БУМ

Вечерний звон летит в ночи,

Спешит вечерний звон.

Под ним долины и ручьи,

Католик добрый он.

Но так себе его дела,

Судьба жестока с ним,

Поскольку от него ушла

Возлюбленная БИМ.

Взывает он: «Приди! Твой БОМ

Скорбеет о тебе!

Вернись, о козочка, в свой дом,

Внемли моей мольбе!»

Сбежала БИМ (что говорить!)

И БУМу отдалась.

Тому придется замолить

Случившуюся связь.

Летит всё дальше бедный БОМ,

Минуя города,

Но всё напрасно: дело в том,

Что надо не туда!

Забор

В стране родной благословенной

Стоял забор обыкновенный.

Но, полон творческих идей,

К нему пришел один злодей.

Из промежутков ограждения

Построил он сооружение.

Со всех сторон и с разных точек

Был омерзительный видочек!

Хоть экономное правительство

Весьма одобрило строительство,

Но от греха инициатор

Сбежал куда-то в Занзибатор.

Профессор Штайн

Профессор Штайн сегодня отдыхает,

А в доме щиплют кур, шипит утюг.

Вдруг в двери стук: служанка выбегает

И видит — конь, ну попросту битюг.

«Пардон, мамзель, — он ржет. — Целую руки.

С заказом я пришел от столяра.

Я рамы вам привез, четыре штуки,

Хозяин сам не смог зайти вчера».

Из дома закричали: «Что случилось?»

Кухарка прибежала, а за ней

Сама хозяйка в шлепанцах спустилась,

Позицию занявши у дверей.

Без воплей за мамашей встали дети

И мопс хозяйкин, спрятавшись на треть;

И, наконец, забыв о кабинете,

Профессор сам выходит посмотреть.

«Увы, куда мне с лошадиным рылом! —

Бормочет конь. — Ну что же, поделом!»

И медленно съезжает по перилам,

И исчезает грустно за утлом.

В молчании застыли домочадцы:

Все смотрят на профессора и ждут.

Он морщит лоб, он хмыкает раз двадцать

И говорит: «Задумаешься тут!»

ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ