Век перевода. Выпуск 2 — страница 32 из 38

{231}

МАЙКЛ ДРЕЙТОН{232} (1563–1631)

Битва при Азенкуре

Попутный ветер нас

Доставил сей же час

Во Францию. Приказ:

В бой, государи!

И в устье Сены все

На пляжной полосе

Сошлись во всей красе,

И вел нас — Гарри!

Мы совершали тур,

Врагов давя, что кур.

Мы шли на Азенкур

В строю железном,

Где бой нам дать решил

Глава французских сил

И потому спешил

Наперерез нам.

Он, перекрыв пути,

Потребовал: «Плати,

Чтоб далее пройти,

Английский Гарри!»

А наш — ему: «Шалишь!

Держи в кармане шиш!

Ой, быть французам, слышь,

В большом прогаре!»

И молвил Гарри: «Во!

Их десять одного

Встречают. Ничего,

Побьем ораву!»

Мы били в гриву, в хвост

Противника. До звезд —

Какой чудесный рост! —

Взрастили славу.

И молвил Гарри: «Днесь

Откроюсь вам я весь:

Добьюсь победы здесь

Иль смерть приемлю.

Землицы этой пласт

На сделки не горазд,

И тело не отдаст,

Посулу внемля!»

Как деды при Креси

И Пуатье, — коси

Француза! — Возноси

Мечи и луки!

Беря за пядью пядь,

Французские трепать

Здесь лилии опять

Почали внуки.

Шел первым герцог Йорк.

За ним — какой восторг! —

Сам Гарри. Ох, исторг

Он клич свирепый!

Эксетер замыкал

Порядок. — О, накал

Сраженья! — Заикал

Француз нелепый!

Звучат рожки, рожки,

Трещат флажки, флажки,

Трещат башки, башки,

Труба с трубою

Заводит разговор.

Сквозь этот гром и ор

Ведут жестокий спор

Судьба с судьбою!

И Эрпингем сигнал

Услышал, и погнал

Засадный полк, и стал

Противник шатким.

Смутили лучники

Французские полки:

Ударили стрелки

По их лошадкам!

Гишпанский тис, друзья,

Особая статья:

Смертельна, как змея,

Стрела из тиса.

Не дрогнул наш стрелок,

А вот француз — продрог:

Никто из них не мог

От стрел спастися!

Стреляли от души.

А далее — ножи

Возьми да обнажи,

Кажи вражинам.

И скальпы стали драть.

Могла ли вражья рать

В бою не проиграть

Таким дружинам?

Державный Гарри наш

Вошел в кровавый раж:

Пошел гулять палаш

Под вражьи крики.

Где правая рука —

Кровавая река.

Но смяли — верх, бока, —

Шелом владыки.

Шел Глостер, брат родной,

Брат Гарри, — шел войной

За Англию, — иной

Не знал он цели.

И Кларенс молодой,

Впервые выйдя в бой,

Сражался так, что — ой,

Враги присели!

Был Варвик в битве тверд.

Оставил Оксфорд-лорд

Одно от вражьих орд

Воспоминанье.

Бомонт, Феррерз, Суффолк, —

Там каждый, точно волк,

Изгрыз французский полк

До основанья!

Святой Криспинов день —

К бессмертию ступень.

На нас не пала тень,

Всяк был в ударе.

Когда еще, пиит,

Такое вдохновит?

Когда страна родит

Второго Гарри?

РОБЕРТ ФЕРГЮССОН{233} (1750–1774)

Свежая водица

Адам, возделывая ниву,

Не знал вина, не ведал пива.

Жаль мужика, но особливо

Не стоит плакать:

Мужик не пил — жена гневливо

Не смела вякать.

В жару и свет казался мраком;

Но за зеленым буераком

Текла речушка, и со смаком

Из той речушки

Наш предок, наклоняясь раком,

Лакал без кружки.

Потомство — тоже не спивалось,

Водичке верным оставалось

И по канавам не валялось.

(Потомство ж Ноя

Уже винишком пробавлялось,

От зноя ноя.)

Поэты нынешней эпохи —

Всем выпивохам выпивохи:

Штаны в заклад снесут, пройдохи,

Снесут рубаху-с,

Чтобы о них не думал плохо

Их идол — Бахус!

Нет, увлекут меня едва ли

Алкоголические дали.

Чего мы с Музой не видали

На пьяном фронте?

Пусть девки потолкуют дале

Об aquafont'e[38].

Мудреный термин сей лелея

Для пациента-дуралея,

Его нам псевдочародеи

Бросают в рожи,

Чтоб завиральные идеи

Продать дороже.

Не верьте доктору-бродяге!

Тесней к моей придвиньтесь фляге!

Я расскажу о свежей влаге,

То бишь водице,

Что при хворобной передряге

Любой сгодится.

Когда вонзится боль в суставы,

Микстуры сложного состава

Пошли к чертям. Была бы, право,

Водичка в глотке,

И ты спасен, и можешь, право,

Шагать к молодке.

Саднит сердечко? Я рассею

Твой страх с решительностью всею.

Запомни, корчась и косея,

Мой друг, водичка —

от всякой хвори панацея

(То бишь отмычка).

Когда б не свежая водица,

То чем девицы стали б мыться?

Бедняжки, как бы стали злиться

Те замарашки,

Что в зеркалах нашли б не лица,

А злые ряшки!

Чумичку под покровом грязи

Оценишь ли? Ни в коем разе!

Бог Купидон любовной связи

Способству сам, — уж

И он такое безобразье

Не выдаст замуж!

Но если Свежая Водица

Да в летний дождик превратится,

Взойдут овсы, взойдет пшеница,

Мы выйдем с торгом, —

То под барыш у нас девицу

Возьмут с восторгом!

Какие стройные фигуры!

Какие знойные амуры!

У Старика у Дымокура

Спроси: «Откуда?»

«Вода, — Старик ответит хмуро, —

Свершила чудо!»

Девицы, словно феи в сказке,

На Майский День устроят пляски,

Росу найдут, чтоб вымыть глазки

В траве, в бутоне.

Ключом кристальным даст им ласку

Святой Антоний.

Пускай, всё боле расцветая,

Они пребудут краше Мая.

Как Май, ты, Муза молодая,

Стань голосистой,

И отслужу тебе тогда я,

Как рыцарь истый!

РОБЕРТ БЕРНС{234} (1759–1796)

Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди

Куда ты, чертова холера?

Какого, извиняюсь, хера?

Зачем возвышенная сфера

Ничтожной вошке?

Не лезь на леди и на сэра, —

Там нет кормежки!

Какой пассаж! Невероятно!

Всё было б ясно и понятно,

Когда бы к голи перекатной

Ты лезла, вошь,

Но ты полезла к леди знатной…

Ну ты даешь!

Ты в космах нищей побирушки

Была бы с пищей на пирушке.

Твои друзья, твои подружки

Сползлись бы кодлой,

И не устроил бы прорушки

Вам гребень подлый.

Тебе бы лучше было, гадкой,

Лежать под лентой или складкой,

Но ты до славы стала падкой,

И кажешь дерзость,

И лезешь наглой супостаткой, —

Какая мерзость!

Черна, красна твоя одежа,

И серой ты бываешь тоже.

И на крыжовник ты похожа.

Ползи тишком,

Пока тебя не уничтожу

Я порошком!

Уж лучше б ты облюбовала

Старух чепцы и одеяла,

По мужикам покочевала

И вверх, и вниз ты,

Но нет, нахалка, увенчала

«Лунарди» мисс ты!

Напрасно в спеси и гордыне

Головкой ты поводишь, Джинни,

Не видя то, что, видя ныне

На модной тулье,

Гудит народ по сей причине,

Как пчелы в улье.

Когда б мы были в состоянье

Со стороны, на расстоянье

Свое увидеть одеянье,

Свою походку,

Нам было б с ними расставанье

Всегда в охотку!

Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:

ДЖОН СКИННЕР{235} (1721–1807)

О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»

Что?! Вошь — на шляпке госпожи?!

Нашел о чем писать — о вши!

А мне, брат, кто ни закажи,

Писать и спьяну

Ни славы для, ни за шиши

О вши не стану.

Поэт, конечно, ты великий,

Но «леди» с «вошью» — казус дикий.

(Какая польза от заики

И от икоты?)

«Талант двусмысленный, двуликий», —

Решили скотты.

Такой поэт с таким талантом

Не должен быть комедиантом.

Беда, коль муж, прослывший франтом,

Бредет, расхристан.

Солидный бас, пропев дискантом,

Уйдет, освистан.

Стихи ты пишешь мелодично,

Но мыслишь ты неметодично.

Не трогай женщин, — неприлично:

Любая шутка

О платьях, шляпках, брат, обычно

Их бесит жутко.

Стихом о мыши, коей плуг

Нору разрушил, всем вокруг

Ты угодил, — но с вошью вдруг

Так оскандалился,

Что встал вопрос: ты, часом, друг,

Не насандалился?

Теперь об этой вот загвоздке

Не то что взрослые — подростки

Гудят на каждом перекрестке,

На пятачке, брат.

У дам ты — их сужденья хлестки —

На язычке, брат.

Сии шотландские Венеры

Ходы найдут в такие сферы,

Что хулиганские манеры

Ты, брат, забудешь

И грубиянские химеры

Плодить не будешь.

А что до нашей Герцогини,

Благую роль в твоей судьбине

Сыгравшей, — то она в унынье

Промолвит: «Чести

Нет в том, кто оскорбляет ныне

Всех женщин вместе!»

Отнюдь не все метаморфозы

Стиха достойны или прозы.

Мой опыт прост, — и ты без позы

Прими, что выдам:

Приводят мелкие занозы

К большим обидам!

Насмешник злой, поэт Овидий

Представил мир не в лучшем виде.

И мир сказал ему «Изыди,

Посмейся в ссылке!»

К такой же приведут обиде

Твои ухмылки!

Пока не грянула гроза,

Нажми, Поэт, на тормоза,

Иначе проклянешь глаза

За свой же ляп,

Когда не застила слеза

Ни Вшей, ни Шляп!

В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{236} (1874–1958)

Старое кресло

Была у прадеда манера

Гудеть от Труна и до Эра.

И Бернс, брат, — та еще холера! —

Гудел с ним вместе.

Пока в сознанье пребывали,

«Звезду» нахально рифмовали,

И выпивали, выпивали, —

Всё честь по чести!

«Вот кресло старое, вот пятна,

Что Бернс оставил. Всё понятно?» —

Твердил нам дед неоднократно

И пел внучатам

«Ту, что постлала мне постель», брат,

Или читал, впадая в хмель, брат,

Стишок про Вошь, что и досель, брат,

Не напечатан.

И я в то кресло по привычке

Свои ребячьи ягодички

Любил пристраивать. Странички

Всё шелестели…

Родным наречьем покоренный,

Читал о Мыши разоренной,

О Дьяволе. — В ночи бессонной

Часы летели…

Люблю я Стивенсона, Гарди

И Киплинга, — и всё ж о Барде,

Чей дар подобен был петарде,

О землеробе,

Воспитанный волшебным слогом,

Я думаю в молчанье строгом:

То грешник был, любимый Богом, —

Великий Робби!

БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР{237} (Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)

К сумраку

О сумрак, благодетель, спрячь

Меня от бедствий и удач,

И стихнет смех, и стихнет плач

До новой зорьки,

И разольется сон вовне,

И разольется сон во мне,

И чувства горькие во сне

Не будут горьки.

И если сон бывает зрим,

То я, туманный пилигрим,

Увижу Рай, увижу с ним

В лучах зарницы,

Как дух мой, бросив старый дом,

Уйдет змеей через пролом,

И с черной думой о былом

Душа простится.

Она простится и, вольна,

Пускай вместит в себя она

Любви и радости сполна,

Но если веки

Сомкну и будет мне невмочь

Земную боль отринуть прочь,

Приди и помоги мне, ночь,

Уснуть навеки.

УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ{238} (1805–1882)

Гробовщик и чума

Тебя называют — подлюгою, стервой,

А я называю — подругою первой:

Пока ты клиента мне гонишь под крышку,

Деньжата рекою текут мне в кубышку!

Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Хоть месяц, хоть годы обрушивай ярость

На пылкую младость, на хилую старость,

Пусть полчеловечества вымрет, — не струшу

Гробы разойдутся за милую душу!

Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Четыре правила

Помни первое правило это,

Что святее любого завета:

Пуще яда, штыка и стилета

Опасайся, дружок,

Опасайся, дружок,

Опасайся, дружок, пистолета!

И второе есть правило, милый,

Как отбиться от смерти постылой,

Проследи-ка внимательно с тыла,

Проследи-ка, дружок,

Проследи-ка, дружок,

Не заехал ли кто-нибудь с тыла!

Помни также о третьем зароке:

Отрывайся в мгновение ока

От карет, обгоняющих сбоку.

Отрывайся, дружок,

Отрывайся, дружок,

От карет, обгоняющих сбоку!

И — четвертое правило: в оба

Ты гляди, опасаясь особо

Приближенья духовной особы,

Ибо мед на устах —

Что засада в кустах.

Опасайся духовной особы!

АРТУР КОНАН ДОЙЛ{239} (1859–1930)

«Норы! Здесь опасно!»[39]

Какая смерть, скажу я вам!

(Предупреждаю, дорогие:

Я этих дел не видел сам,

Зато их видели другие.)

Они неслись от Шиллингли,

Они неслись до Чиллингхорста,

А лис дразнил их — ай-люли! —

Минут, примерно, девяносто.

От деревушки Эберно

Их путь лежал вдоль речки Даун.

Уже почти настигли, — но

Хитрец помчался в Кирфорд-Таун.

Промчали суссекский Кирфорд,

И вид их был совсем не бравым:

Их лис, увертливый как черт,

Водил, мотал по сорным травам.

С полдюжины осталось их

В конце всей этой передряги,

Когда гряды валов морских

Они увидели, бедняги.

То были: Хэдли-офицер,

И Дей, и Джимми (псарь отличный!),

И Перселлы, и Чарльз Адэр,

И некий джентльмен столичный.

Он вместе со своим конем

Три сотни фунтов весил с гаком.

Ах, как же весело на нем

Он гарцевал по буеракам!

Никто не знал, кому и кем

Он в нашем графстве приходился.

Ах, как сидел он между тем:

Как будто впрямь в седле родился!

Собаки взяли след, — и вдруг

Ограда. Что же делать, братцы?

Перемахнуть иль, сделав круг,

С другого места подобраться?

Наш джентльмен — перемахнул,

И тут же в гневе и в досаде

Он обернулся, и взглянул

На тех троих, что были сзади.

Как героический девиз,

Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»

И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, —

И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!

В две сотни футов глубины

Разверзла пасть каменоломня!

(Они потом ругали сны,

Кошмар увиденный запомня.)

Предупредить успев троих,

Погиб, как истинный мужчина.

Славнее тысячи других

Одна такая вот кончина!

И в людях долго не смолкал

Суровый бас, густой и зычный.

Надолго в душу им запал

Отважный джентльмен столичный!

«ФУДРОЙАНТ»,корабль военно-морских сил Ее Величества

Смиренное обращение

к советникам военно-морского ведомства

Ее Величества,

которые продали Германии старинное судно —

флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов

Безденежье — удел глупцов,

А мы… Себе мы — не враги:

Наследство дедов и отцов

Мы выставляем на торги!

В делах застой, карман пустой.

Наш хлопок, уголь — кто берет?

Торгуй святым; святое — дым.

Вперед, вперед!

Очаг Шекспира (господа,

За это кое-что дают!),

Уютный домик (не беда,

Что это — Мильтона приют!),

Меч Кромвеля (хотите, нет?),

Доспех Эдварда (о, восторг!),

Могила, где лежит Альфред, —

Отличный торг!

Сбыть мрамор — тоже не позор

(Большая выгода при сем!).

Эдвардов разнесем Виндзор,

Дворец Уолси разнесем.

Не будь ослом, — продай на слом

Собор святого Павла. (Ай,

Какой барыш!) — Чего стоишь?

Считай! Считай!

Ужель неясно, торгаши,

О чем ведется эта речь? —

Не отовсюду барыши

Вам дозволяется извлечь!

Историю не продают,

Здесь неуместен звон монет.

Мы продаем и жизнь, и труд,

Но славу — нет!

На бойню отведи коня

(Он, старый, срок свой пережил!),

Лакея не держи ни дня

(Тебе он, старый, отслужил!), —

Но взгляд широкий обрети

На то, чем наш народ богат,

И славный флагман вороти,

Верни назад!

И если нет, куда ни кинь,

Стоянок лишних никаких,

Старинный флагман отодвинь

Подальше от путей морских.

Открой кингстоны. Пусть умрет,

Когда иного не дано,

И с флагом, с вымпелом уйдет

На дно, на дно!

МАЙЯ ЦЕСАРСКАЯ