Век перевода. Выпуск 2 — страница 35 из 38

{260}

ГОВАРД ФИЛЛИП ЛАВКРАФТ{261} (1890–1937)

Грибы с Юггота

I. Книга

Тот дом стоял во мраке и пыли

Аллей старинных; из далеких стран

Соленым морем пахнущий туман

Ветра к причалу с запада несли.

Я в окнах дома, проходя вдали,

Заметил, любопытством обуян,

Нагроможденья книг, что, как бурьян,

От пола и до потолка росли.

Загадкой очарован, я проник

В хранилище, нарушив древний сон,

И, в руки взяв одну из старых книг,

Рассказом был как громом оглушен.

Я поднял взгляд, дыханье затая, —

И жуткий хохот вдруг услышал я.

II. Погоня

По улицам я бешено бежал,

Прижав находку страшную к груди,

Сквозь переулки; сумрачный причал

За мной уже остался позади.

Я всё пытался скрыться в глубине

Кирпичных стен и с окнами, и без;

Последнею надеждой были мне

Спасительные проблески небес.

Никто не видел, как я взял ту вещь,

Но эхом смех преследовал меня;

Ночной лишь сумрак, темен и зловещ,

Меня мог спрятать, книгу сохраня.

Я в страхе мчался, книга жгла ладони,

А сзади топот — будто от погони.

III. Ключ

Не знаю я, что ветром занесло

В мой прежний дом, но, трепеща теперь,

Я понимал, что это было зло —

Уйти отсюда и захлопнуть дверь.

Мне книга открывала тайный путь

Сквозь все преграды, что хранят в себе

То прошлое, что нам нельзя вернуть

И что не повторить в своей судьбе.

Теперь имел я ключ от всех видений —

Лучей заката, сумрака лесов;

И был я непонятный людям гений,

Закрывший свою память на засов.

Пока сидел я, бормоча немножко,

Вдруг затряслось закрытое окошко.

IV. Узнавание

Вновь день настал, когда юнцом я был

И видел, как столетние дубы

Тумана обвивавшие клубы

Душили изо всех безумных сил.

Как и тогда — алтарь среди могил,

Землей укрывших черные гробы;

Был высечен на камне знак судьбы

И жертвенный костер вовсю чадил.

И, тело, распростертое на нем,

Вдруг увидав, я понял, что попал

На страшный Юггот и что я не спал —

Здесь эоны пытали жертв огнем.

Тут жертва испустила смертный крик —

И я себя узнал в ней в тот же миг!

V. Возвращение домой

И демон мне сказал, что он домой

Возьмет меня с собой, в страну теней,

На высоту, откуда всё видней,

Где лестница за мраморной стеной.

Пока мелькали мили подо мной,

Громада башни, озеро за ней,

Он говорил, что стану я сильней

На высоте, послушав моря вой.

Он обещал, и мы с ним сквозь закат

Летели мимо пламенных миров,

Где троны золоченые богов,

Которые от ужаса кричат.

И в шуме волн тот голос был нелеп:

«Здесь был твой дом, когда ты не был слеп».

VI. Лампа

Внутри пещеры лампу мы нашли;

Там на стене был высеченный знак,

Который страшен существам земли,

Хотя прочесть нельзя его никак.

Был найден только бронзовый сосуд,

Хранящий масла странные следы

И письмена, что смысла не несут

И не оберегают от беды.

И, опасаясь сорока веков,

Но также и страшась полночной тьмы,

Избавившись от ужаса оков,

Зажечь ту лампу захотели мы.

Она зажглась — мелькнули силы зла

И вспышка наши души обожгла.

VII. Холм Замана

Зловещий холм над городом навис,

Он был лесист, и зелен, и высок,

И он смотрел недобро сверху вниз

На шпиль у поворота двух дорог.

И шепот раздавался двести лет,

Что лучше не ходить по тем местам,

Что где-то на холме нашли скелет

И что мальчишки пропадали там.

Однажды почтальон пришел — и вот

Увидел, что исчезло всё село;

Ходил глазеть из Эйлсбери народ —

И эхо весть в округе разнесло,

Что, видно, почтальон сошел с ума,

Глаза и рот увидев у холма.

VIII. Порт

От Эркхема тропа была трудна

На тот хребет скалы у Бойнтон-Бич;

Я думал, что к ночи смогу достичь

Вершины, что из Инсмута видна.

Там парусов виднелась белизна, —

Смотрел я, будто впавши в паралич,

Но мне бросать напрасно было клич —

Ведь так до них дистанция длинна.

О, парусники Инсмута! Опять

Я вспомнил вас; но ночь спустилась вмиг,

Как только я вершины скал достиг,

Откуда мог я город увидать.

Там были крыши, шпили — как же так?

Теперь внизу царил могильный мрак!

IX. Двор

Я знаю этот город — был я тут,

Где толпы, утонувшие в грязи,

Среди аллей, у берега вблизи

Бьют в гонги и своим богам поют.

Здесь, тощи, полуживы и пьяны,

Мигали мне дома глазами рыб;

Как я в отбросах только не погиб,

Пройдя на двор, где люди быть должны.

Зажатый в темных стенах, я ругал

Себя, что я забрел в такой притон;

Вдруг окна засветились — дикий бал

Увидел я тогда со всех сторон.

Разгул безумной смерти был вокруг —

Тела плясали без голов и рук!

X. Голубятники

Неслись мы по трущобам мимо стен,

Чьи выпуклости были как нарыв,

И толпы исторгали, сея тлен,

К чужим богам и дьяволам призыв.

И мчался миллион огней за мной,

Как вспышки нескончаемых зарниц,

А люди запускали страшных птиц

Под скрытых барабанов мерный бой.

Я знал, кто зажигает те огни,

А птицы улетают на тот свет

К великим тайнам сумрачных планет

И что несут под крыльями они.

И люди прекратили сразу смех,

Увидев клювы жутких тварей тех.

XI. Колодец

Сет Этвуд, фермер, в восемьдесят лет

Затеял рыть колодец у дверей;

Эб юный помогал, чтоб рыть скорей,

А мы смеялись: что удумал дед!

Однако же с ума свихнулся Эб,

А Сет колодец кирпичом закрыл,

Но столь же был конец его нелеп —

Он руку сам себе перерубил.

Пошли мы вместе после похорон

К тому колодцу — что за глубина?

Но столь глубоким оказался он:

Лишь черная дыра — не видно дна.

Бросали кирпичи — но вот ведь штука:

Мы снизу не услышали ни звука.

XII. Плакальщик

Они сказали, что через Бриггс Хилл

Ходить нельзя, чтобы попасть в Зоар,

Где Гуди Воткинс сотворил кошмар,

За что в семьсот четвертом вздернут был.

Я не послушал и пошел путем,

Ведущим на высокий косогор;

Прошло уже немало лет с тех пор,

Но чудо — оставался новым дом.

И, провожая уходящий день,

Остановившись, я услышал плач;

В луче заката там мелькнула тень —

И в страхе я бежать пустился вскачь.

Тот плакальщик коварный был злодей —

Четвероногий зверь с лицом людей.

XIII. Гесперия

Когда зимою розовый закат

Над шпилями и трубами встает,

Он открывает створы тех ворот,

Что за собой прекрасный мир таят.

И там огнями чудеса горят,

Там много приключений, нет забот;

Аллея с рядом сфинксов там ведет

К стенам и башням в бесподобный сад.

Страна цветов, где люди не жестоки,

Где память можно к прошлому вернуть,

Где Времени река находит путь

Сквозь пустоту, неся часов потоки.

Но древнего учения запрет

Нам говорит: туда дороги нет.

XIV. Звездные ветры

Порой в осенний сумеречный час

В окошках загорятся огоньки,

Уют храня погоде вопреки, —

И звездный ветер навещает нас.

Он кружит в танце мертвую листву

И дым камина лихо вьет в спираль,

Вперяя взгляд в космическую даль,

Где Фомальгаут виден наяву.

Тогда поэты, что с ума сошли,

Узнают силу югготских грибов

И ощутят все запахи цветов —

Таких, что не растут в садах земли.

Однако этот ветер — только сон:

К утру утихнув, растворится он.

XV. Антарктос

В глубоком сне мне птица говорила

Про черный конус средь полярной мглы,

Где снег лежит печально и уныло

Вокруг высокой конусной скалы.

В то злое царство сумрака и хлада

Еще никто не пролагал следы,

И озарялась черная громада

Лишь тусклым светом утренней звезды.

Не знают люди, что же там таится,

На милю вниз в ледовой глубине;

А я-то знаю — мне об этом птица

Поведала в моем глубоком сне.

О Боже правый, как безумен взгляд

Тех мертвых глаз, что в хрустале сидят!

XVI. Окно

Наш дом на лабиринты походил,

Всегда там было пыльно и темно;

Плитою заслоненное окно

Меня манило выше всяких сил.

Мечтательно я в детстве там ходил,

Где ночь царила мрачно и черно;

Окно всегда закрыто было, но

Я с возрастом всё любопытней был.

И каменщиков я привел сюда,

Чтобы узнать, что скрыла тайна стен;

Они плиту убрали — и тогда

Оттуда к нам ворвался затхлый тлен.

Они сбежали — я же, вглубь дыры

Всмотревшись, видел дикие миры.

XVII. Память

В ночных степях, где солнце не встает,

Которым ни конца, ни края нет,

Где огоньки разносят слабый свет,

Ходил стадами чей-то странный скот.

Где южная виднелась сторона,

Равнина простиралась под уклон,

Вплоть до кривой стены, что, как питон,

Была длинна и очень холодна.

И, холодом мне душу цепеня,

Дышала степь — печальный тихий дол.

Вдруг кто-то незаметно подошел

И подозвал по имени меня.

Но, заглянув под черный капюшон,

Я понял, что покойником был он.

XVIII. Сады Йина

За той стеной, что я теперь нашел,

Чьи до небес взлетают гордо шпили,

Прекрасный сад — цветы там всё покрыли,

Там много птичек, бабочек и пчел.

Аллеи и мосты там над прудами,

Где крыши отражаются церквей,

Среди покрытых вишнями ветвей,

И цапли там парят под небесами.

Там всё для смелых, в ком мечты горят,

Кто не боится отворить ворот, —

Течений там крутой водоворот

И там растет зеленый виноград.

Бегом я устремился вдоль стены, —

Увы, нигде ворота не видны.

XIX. Колокола

Издалека я слышал год от года

Тяжелый слабый колокольный звон;

Не с колокольни раздавался он,

Неясной мне была его природа.

Дотошно я перебирал подряд

Воспоминанья в поисках ответа;

Тогда я вспомнил инсмутское лето —

Как чайки в тишине легко парят.

Я в страхе слушал, как за нотой нота

Всё раздавались в мартовской ночи;

И дождь меня повел через ворота,

Чтоб к этой тайне подобрать ключи.

Я понял, где мелодия, — она

Неслась из глубины, с морского дна.

XX. Ночные бестии

Я не могу сказать, откуда вдруг

Явились эти твари ночью в дом —

Рогатые, с раздвоенным хвостом,

Со взмахами крылатых черных рук.

Их — легионы многие вокруг,

Щекочут, жалят хвостовым шипом;

Меня хватают и несут силком

В кошмарные глубины — сколько мук!

И над зубцами гор летят они,

Всё ниже, в преисподнюю летят;

Несут меня они в кромешный ад,

Где плещутся лишь шогготы одни.

Они ночами делают визиты,

Но морды их ужасной маской скрыты.

XXI. Ньярлатхотеп

Оттуда, где Египет распростерт,

Явился странный Он, кому феллахи

Поклоны клали, в розовой рубахе —

Он, молчалив и тонок, тайно горд.

И толпы собирались там и тут,

Как будто бы витал над ними дух;

Но вскоре же прошел в народе слух,

Что бестии вослед за ним идут.

И скоро показались из морей

Забытые давно уж города,

Предстали взору общему тогда

Разваленные крепости людей.

Он уничтожил всё, посеяв страх, —

И Хаос разметал всю землю в прах.

XXII. Азатот

Я с демоном в безумии мистерий

Покинул светлый гармоничный мир,

Уйдя во тьму без времени, материй,

Где только вечный хаос черных дыр.

Здесь никому не ведомые вещи

Господь Всего в мечтаньи бормотал,

Пока сонм тварей, жуткий и зловещий,

В потоке света страшно трепетал.

Они плясали там, уродства полны,

Расставив лапы и разинув пасть.

Откуда эти медленные волны,

Что в космосе свою имеют власть?

«Я Его Вестник», — демон поднял глас

И Богу дал по голове тотчас.

XXIII. Мираж

Не знаю я, существовал он где-то,

Тот странный мир, уплывший в Пустоту,

Но вижу я его — он полон света,

И я его лелею, как мечту.

Там были реки и дома когда-то,

Там лабиринты сказок и чудес,

И, как багрянец зимнего заката,

Там пламенные сполохи небес.

Там пустоши на берегах безлюдных

И старая деревня там была,

А вечер там исполнен звуков чудных —

Я слушал, как звонят колокола.

Не знаю я, как мне попасть туда,

И если я там буду, то когда?

XXIV. Канал

Во сне обитель зла я увидал:

Дома пустые вились в два ряда,

А между ними темная вода —

Зловонный нескончаемый канал.

Там окна в стенах кое-где видны,

И ветер подгоняет ком листвы,

Но окна эти черны и мертвы —

Их освещает тусклый свет луны.

Там нет следов и звуки там нерезки —

Лишь от воды, текущей в океан

На поиски чужих далеких стран,

Теченья утомительные всплески.

Откуда эта дрянь во сне взялась

И смоет ли теченье эту грязь?

XXV. Сен-Тоуд

«Сен-Тоудского звона берегись!» —

Услышал я и бросился бежать

По переулкам сумрачным опять,

Лишь изредка бросая взгляды ввысь.

Мне это крикнул старый человек —

Он крикнул мне и скрылся тут же прочь;

А я бежать пустился в злую ночь,

И был безумства полон этот бег.

Вновь «берегись!» звучало как приказ,

Что это значит — я не знал из книг,

Мне это прокричал другой старик;

Я «берегись!» услышал в третий раз.

Бежал я, сердце рвалось из груди —

И черный шпиль увидел впереди.

XXVI. Злые духи

Жил Джон Уэтли в миле от селенья,

В хибаре у подножия холма;

И он был недалекого ума —

Такого все о нем держались мненья.

Он книгам посвящал весь свой досуг,

Искал себя, держась от всех вдали, —

И вот морщины на лицо легли,

В глазах застыл невиданный испуг.

Так проводил и ночи он, и дни,

Каким-то бесом словно одержим;

И как-то раз втроем пошли за ним —

Но в ужасе пришли назад одни.

Там с духами Уэтли говорил —

У каждого по паре черных крыл.

XXVII. Старый маяк

От Ленга, где чернеют пики гор

Под звездами, не видными в ночи, —

Там света неизвестного лучи.

И пастухи ведут свой разговор,

Что этот свет холодный, голубой

На отдаленном маяке горит,

Где Старый Он живет, и говорит

Он с Хаосом под барабанов бой.

Еще они вам скажут шепотком,

Что в желтой маске это существо,

Но что оно с невидимым лицом

И нет под маской этой ничего.

Ходили люди к свету маяка —

Но не вернулся ни один пока.

XXVIII. Предвосхищение

Не знаю, отчего, но с давних лет

Живет предвосхищение во мне;

Оно — как будто трещина в стене,

Волшебный открывающая свет.

В нем ясности определенно нет —

Как будто вызываю я во сне

Воспоминанья о далеком дне,

Где приключенья дивного секрет.

Тогда леса, закаты мне видны,

Селенья, города, холмы и шпили,

Я слышу песни, что мы так любили,

И вижу море и огонь луны.

И стоит жить видений этих ради —

О них мечтаю я, как о награде.

XXIX. Ностальгия

Один раз в год, в осеннем грустном свете,

Над бездной океанской пустоты

Щебечут стаи птиц нам с высоты

О той стране, что держат на примете.

Сады там зеленеют на рассвете,

В них расцветают белые цветы —

Туда зовут неясные мечты

Птиц, забывающих о здешнем лете.

Они летят в одну из дальних стран,

Где город белобашенный встает, —

Но, лишь пустыня бесконечных вод,

Под ними расстелился океан.

Однако же из темной глубины

Им песни позабытые слышны.

XXX. Прошлое

Меня новинки вовсе не манят —

Мне в старом городке пришлось родиться:

Из окон крыш виднелась черепица

И в пристань упирался дальний взгляд.

Лучи заката лились с высоты,

Расцвечивая уличную пыль

И золотя церквушки острый шпиль —

Виденья детской сказочной мечты.

Сокровища, не ведомые тлену,

Соблазн для злобных призраков таят,

Что по дорогам спутанным летят,

Земли и неба пробивая стену.

Они, освободив меня от пут,

Встать одному пред вечностью дают.

XXXI. Обитатель

Он стар был, когда нов был Вавилон,

Была его загадка долго скрыта;

И наконец из-под кусков гранита

Предстал, прекрасен, нашим взорам он.

Там было много древних прочных стен,

Широких мостовых и старых плит,

И изваяний фантастичный вид —

Вот мир, попавший в лет ушедших плен.

Вниз уводили ветхие ступени

К загадочным развалинам ворот;

Камнями был завален узкий вход —

Там древностей таинственные тени.

Но, вход пробив, мы крикнули «беги!»,

Услышав снизу грозные шаги.

XXXII. Отчуждение

Он телом оставался здесь всегда,

С рассветом он был дома, но лишь ночь

Пожалует, он духом мчался прочь —

Куда влекла полночная звезда.

Он видел Яддит, но хранил мечты,

Вернувшись целым из гурийских зон —

Оттуда, где в ночи скитался он

И слышал зовы труб из пустоты.

Проснулся как-то старцем он с утра —

И взгляды ближних были не милы,

И всё плыло, как из туманной мглы, —

Фантомы, ложь, пустая мишура.

Друзья не признают его своим —

Напрасно он тянуться будет к ним.

XXXIII. Портовые гудки

Над шпилями, нагроможденьем крыш

Всю ночь из порта слышатся гудки;

И к берегам, что страшно далеки,

Они несутся, нарушая тишь.

И каждого, кто ночью не уснул,

Влечет гуденье это через мрак;

С заливов, огибая Зодиак,

Сквозь космос к нам доносится тот гул.

Они ночами задают маршрут,

Который к темным сказкам нас несет;

И слышится нам эхо из пустот

Тех слов, которых люди не поймут.

И в хоре, что всё тише и слабей,

Земных мы не услышим кораблей.

XXXIV. Возвращение

Дорога уводила вниз — туда,

Где мшистые лежали валуны;

И капли, беспокойны, холодны, —

Невидимая капала вода.

Безветренно — ни вздоха и ни стона,

Молчали и деревья, и кусты;

И вдруг из непроглядной темноты

Возникла предо мной громада склона.

До неба возвышалась та скала,

И острый пик был страшен и высок;

А лестницей был лавовый поток,

Но для шагов крута она была.

Я закричал: что за звезда и год

Мне запрещают этот переход?!

XXXV. Вечерняя звезда

Я увидал ее издалека —

Оттуда, где леса прикрыли луг;

Она сияла тускло мне, но вдруг

Вся вспыхнула, как золото ярка.

Спустилась ночь, и старенький маяк

Мерцающим сияньем бил мне в глаз;

Но светом ярче в миллионы раз

Звезда горела, разгоняя мрак.

И возникали в воздухе опять

Виденья прошлых лет — сады, леса,

Ночные башни, море, небеса;

С чего бы — не могу я вам сказать.

Но знал я, что в космической ночи

От дома моего шли те лучи.

XXXVI. Непрерывность

В вещах старинных есть незримый след

Той сущности, прозрачной как эфир,

Которая пронизывает мир

И служит связью тех и этих лет.

И это — непрерывности печать,

Секретный ключ, открыть способный дверь

В закрытый мир, где прячется теперь

Минувшее — его не увидать.

Но в час, когда вечернюю зарю

Багровый провожает небосклон,

Встают века, что впали в мертвый сон,

Но не мертвы, а живы. Я смотрю

И в странном свете вижу: вот она —

Твердыня лет, где стены — времена.

ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ