– Во имя Руки, Свейн, позаботься о себе. Я не представляю, как ты сможешь жить без моих забот.
– Вы только послушайте этого куошита! – воскликнул Свейн.
– До свидания, Релкин, – сказал Джак, сопровождая слова долгим рукопожатием.
– До свидания, Джак. Так ты уверен, что не хочешь приобрести землю в Кеноре?
– Ну, я думаю, сначала лучше вернуться в родную деревню. Попробую там. А потом, если ничего из этой затеи не выйдет, приедем к вам в Кенор.
– Только не тяни слишком долго, а то можешь упустить лучшую землю. Это ко всем относится, – повернулся Релкин к друзьям.
Двенадцать пар глаз уставились на него.
– Это ты о чем? – проревел Ракама.
– Приезжайте и устраивайтесь в долине Кенора. Земли там хорошие, и там собираются построить Имперский канал в обход порогов на Буре.
– Тогда будет просто переправлять урожай вниз по реке, – заметил Свейн.
– Во, правильно уловил, здоровяк.
– Звучит заманчиво, – сказал Свейн, планы которого обосноваться в Лукуле вдруг, по непонятным ему причинам, смешались.
Остальные громко выразили одобрение. Чем больше народу соберется вместе, тем более грандиозные планы они смогут осуществить.
– Заложим нашу собственную деревню, – предложил Моно.
– Для начала надо обзавестись женой, – заметил Энди, который всегда отличался практичностью.
– Для этого Энди понадобится большая удача! – съязвил Ракама.
– Эй, – заметил Свейн, – Энди не уродливей, чем я.
– Ну, это еще ничего не значит.
Свейн и Ракама начали толкаться, расплескивая пиво, но остальные растащили их и успокоили.
– Прощай, Релкин, до встречи, – сказал Мануэль, который несколько припозднился.
– А ты отправишься в Каленс, да?
– Планирую так. Благодаря вам обоим у нас достаточно денег для хорошего старта.
– Я слышал, что Пурпурно-Зеленый спит и видит, как он станет драконом-фермером.
– Ну, я бы так уж прямо не выражался. Скажем так, ему бы стоило хорошо разобраться в том, что это на самом деле значит. Я в конце концов заставил его прислушаться и рассказал ему об использовании лошадей как тягловой силы. Его-то самого вовсе не вдохновляет идея таскать плуг.
– Тебе легче будет пахать самому, чем заставить делать это дракона, – Релкин замолчал, заметив свою молодую жену.
Белое платье на мгновение мелькнуло среди розовых и голубых нарядов. Эйлса смеялась, глаза ее горели, и она была такой оживленной, что сердце у Релкина сжалось. Потом она куда-то убежала вместе с девушками из Тарчо.
– Пурпурно-Зеленый будет очень полезен при строительстве фермы: он сильнее дюжины быков.
– А во время службы он научился махать топором.
– Слушай, Релкин, – перебил Энди. – А что ты думаешь об этом новом плуге, о котором все говорят?
– Об имперском?
Это было сенсацией сезона, новое изобретение из Андикванта – плуг, который стоил вдвое меньше, чем старые модели.
– Именно. Я видел в «Чаще», как он работает. Выглядит довольно странно.
– Говорят, что он легкий. Требует меньше металла.
Они завели разговор о фермерском оборудовании и начали сравнивать достоинства и недостатки лошадей и быков. По мере приближения отставки они все серьезней изучали эти вопросы.
Разговор продолжился далеко за полночь, а кружки с пивом все ходили и ходили по кругу. Уставшие драконы разошлись спать по своим стойлам, а молодые люди все никак не могли успокоиться.
Релкин тоже давно ушел, предварительно убедившись, что его дракон удобно устроен и спит. Юноша спешил в башню, где его ждала Эйлса.
Они встали с первыми лучами солнца и отправились в Драконий дом – разбудить Базила и проследить, чтобы им приготовили ранний завтрак. Базил и Релкин больше не служили в Легионе и могли уйти в любое время.
Пока остальные дремали, молодожены и дракон быстренько поели и тихонько отправились в путь. Релкин купил новый фургон и четверку лошадей. Фургон был забит всем, что им могло пригодиться в новой жизни, от инструментов до тканей, от ниток до кожи.
Базил сначала уложил меч в фургон, но потом, когда надел походный мешок, почувствовал, что ему неудобно без тяжелых ножен с Экатором. Это было непривычное чувство.
Он попросил Релкина, чтобы тот помог ему сменить экипировку. Посмотрев дракону в глаза, Релкин выполнил просьбу, не задавая вопросов. Он понял, что Баз чувствует себя неуютно. Надвигались большие перемены, и будущее было слишком неопределенным. Базил сдвинул перевязь так, чтобы меч висел у него под рукой. В прошлом это всегда оказывалось кстати.
Эйлса вопросительно улыбнулась, когда Релкин снова запрыгнул на переднее сиденье фургона.
– Драконы не любят перемен. Ему не хватает веса меча.
После небольшого раздумья Эйлса поняла.
– Это придает ему уверенности.
– Да, и мне тоже. Если вдруг найдется дурак, которому придет в голову ограбить этот фургон, он будет иметь дело с Базилом и его мечом.
Они выехали через Северные ворота, поблагодарив Освера, духа ворот. Солнце уже стояло высоко, и белый город был залит золотым светом. Стражники помахали дракону Хвостолому на прощание, и молодая семья отправилась в путь, уходя в историю.
Отчет об унификации
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
– И не спрашивай, – последовал ответ со стороны Свейна из Сеанта.
Вообще-то Свейн из Ривинанта, а Ривинант не находится в Сеанте.
– А что, парни из Ривинанта отличаются от них? – парировал Моно. – Ривинант ведь тоже находится в долине Лукула.
«Драконы войны», Гл.3.
А Лукул находится между Марнери и Аубинасом.
Армия свободного Аубинаса, пройдя мимо Посилы, устремилась по Пшеничному тракту в Лукул.
«Драконы Аргоната», Гл. 39
Это ошибка автора.
Сеант заменен на Ривинант.
То же и в 52 главе:
– А как думает мальчик Свейн? – спросил Пурпурно-Зеленый Влока.
– Мальчик хочет жить в Сеанте. Там, где мы выросли.
– Сеант густо заселен. Земля там очень дорогая.
Сеант заменен на Лукул.
3. Было:
Между этими двумя противоположностями – Серой госпожой Лессис из Вальмеса и королевой Мышей Рибелой из Дифвода
Лессис везде ранее титулуется как Серая Леди, а Рибела - Королева Мышей. Исправлено.
Between these two polar opposites–the Gray Lady, Lessis of Valmes, and the Queen of Mice, Ribela of Defwode–sat the minor witches Bell and Selera.
4. Было:
они способствовали падению режима Повелителей Тетраана.
Исправлено с «Повелителей» на «Высоких лордов». Далее по тексту: «повелители эльфов» заменены на «эльфийские лорды» в соответствии с пятой книгой серии.
5. Было:
Его подруга, Лагдален Тарчос
Исправлено на «Лагдален из Тарчо».
– Да. Я сам отнес ее в Башню. Не больше и не меньше, как в покои Тарчосов.
Исправлено на «покои Тарчо». И далее по всему тексту.
His friend, Lagdalen of the Tarcho,
6. Было:
Вернется в этот, стоящий на берегу длинного узкого пролива, город из белого камня со Сторожевой башней, возвышающейся на холме.
Back in the city of white stone overlooking the long sound,
V{saʋnd}n
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
крутом берегу над проливом Лонгсаунд
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
Исправлены все вхождения в текст.
7. Было:
Это было как раз после того, как вечером сварили стирабут
Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка
8. Было:
о необходимости поощрить лесных эльфов горы Красного Дуба заключить союз с Аргонатом
Правильно или эльфов Красного Дуба или эльфов горы Красный Дуб. Смотри первую книгу или учебник по грамматике. Исправлено.
9. Было:
Командир Хейс из первого полка Первого Легиона выдвинул обвинения и отказался их снять.
В предыдущей книге (Гл. 26) было:
– Дело возбуждено по заявлению некоего командора Хейсса, аубинасского офицера из «Двух единиц».
<...>
в окружении четырех неулыбчивых солдат Первого полка Первого марнерийского легиона – воинской части, широко известной под названием «Две единицы».
Исправлено.
10. Было:
Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств.
Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий.
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
«Драконы Аргоната», Гл. 36.
11. Было:
Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства
She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing
Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Ср.
Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.
the Mistress of Animals, Fi-ice,
<...>
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.