Величайший дракон — страница 68 из 72

– Во имя Руки, Свейн, позаботься о себе. Я не представляю, как ты сможешь жить без моих забот.

– Вы только послушайте этого куошита! – воскликнул Свейн.

– До свидания, Релкин, – сказал Джак, сопровождая слова долгим рукопожатием.

– До свидания, Джак. Так ты уверен, что не хочешь приобрести землю в Кеноре?

– Ну, я думаю, сначала лучше вернуться в родную деревню. Попробую там. А потом, если ничего из этой затеи не выйдет, приедем к вам в Кенор.

– Только не тяни слишком долго, а то можешь упустить лучшую землю. Это ко всем относится, – повернулся Релкин к друзьям.

Двенадцать пар глаз уставились на него.

– Это ты о чем? – проревел Ракама.

– Приезжайте и устраивайтесь в долине Кенора. Земли там хорошие, и там собираются построить Имперский канал в обход порогов на Буре.

– Тогда будет просто переправлять урожай вниз по реке, – заметил Свейн.

– Во, правильно уловил, здоровяк.

– Звучит заманчиво, – сказал Свейн, планы которого обосноваться в Лукуле вдруг, по непонятным ему причинам, смешались.

Остальные громко выразили одобрение. Чем больше народу соберется вместе, тем более грандиозные планы они смогут осуществить.

– Заложим нашу собственную деревню, – предложил Моно.

– Для начала надо обзавестись женой, – заметил Энди, который всегда отличался практичностью.

– Для этого Энди понадобится большая удача! – съязвил Ракама.

– Эй, – заметил Свейн, – Энди не уродливей, чем я.

– Ну, это еще ничего не значит.

Свейн и Ракама начали толкаться, расплескивая пиво, но остальные растащили их и успокоили.

– Прощай, Релкин, до встречи, – сказал Мануэль, который несколько припозднился.

– А ты отправишься в Каленс, да?

– Планирую так. Благодаря вам обоим у нас достаточно денег для хорошего старта.

– Я слышал, что Пурпурно-Зеленый спит и видит, как он станет драконом-фермером.

– Ну, я бы так уж прямо не выражался. Скажем так, ему бы стоило хорошо разобраться в том, что это на самом деле значит. Я в конце концов заставил его прислушаться и рассказал ему об использовании лошадей как тягловой силы. Его-то самого вовсе не вдохновляет идея таскать плуг.

– Тебе легче будет пахать самому, чем заставить делать это дракона, – Релкин замолчал, заметив свою молодую жену.

Белое платье на мгновение мелькнуло среди розовых и голубых нарядов. Эйлса смеялась, глаза ее горели, и она была такой оживленной, что сердце у Релкина сжалось. Потом она куда-то убежала вместе с девушками из Тарчо.

– Пурпурно-Зеленый будет очень полезен при строительстве фермы: он сильнее дюжины быков.

– А во время службы он научился махать топором.

– Слушай, Релкин, – перебил Энди. – А что ты думаешь об этом новом плуге, о котором все говорят?

– Об имперском?

Это было сенсацией сезона, новое изобретение из Андикванта – плуг, который стоил вдвое меньше, чем старые модели.

– Именно. Я видел в «Чаще», как он работает. Выглядит довольно странно.

– Говорят, что он легкий. Требует меньше металла.

Они завели разговор о фермерском оборудовании и начали сравнивать достоинства и недостатки лошадей и быков. По мере приближения отставки они все серьезней изучали эти вопросы.

Разговор продолжился далеко за полночь, а кружки с пивом все ходили и ходили по кругу. Уставшие драконы разошлись спать по своим стойлам, а молодые люди все никак не могли успокоиться.

Релкин тоже давно ушел, предварительно убедившись, что его дракон удобно устроен и спит. Юноша спешил в башню, где его ждала Эйлса.

Они встали с первыми лучами солнца и отправились в Драконий дом – разбудить Базила и проследить, чтобы им приготовили ранний завтрак. Базил и Релкин больше не служили в Легионе и могли уйти в любое время.

Пока остальные дремали, молодожены и дракон быстренько поели и тихонько отправились в путь. Релкин купил новый фургон и четверку лошадей. Фургон был забит всем, что им могло пригодиться в новой жизни, от инструментов до тканей, от ниток до кожи.

Базил сначала уложил меч в фургон, но потом, когда надел походный мешок, почувствовал, что ему неудобно без тяжелых ножен с Экатором. Это было непривычное чувство.

Он попросил Релкина, чтобы тот помог ему сменить экипировку. Посмотрев дракону в глаза, Релкин выполнил просьбу, не задавая вопросов. Он понял, что Баз чувствует себя неуютно. Надвигались большие перемены, и будущее было слишком неопределенным. Базил сдвинул перевязь так, чтобы меч висел у него под рукой. В прошлом это всегда оказывалось кстати.

Эйлса вопросительно улыбнулась, когда Релкин снова запрыгнул на переднее сиденье фургона.

– Драконы не любят перемен. Ему не хватает веса меча.

После небольшого раздумья Эйлса поняла.

– Это придает ему уверенности.

– Да, и мне тоже. Если вдруг найдется дурак, которому придет в голову ограбить этот фургон, он будет иметь дело с Базилом и его мечом.

Они выехали через Северные ворота, поблагодарив Освера, духа ворот. Солнце уже стояло высоко, и белый город был залит золотым светом. Стражники помахали дракону Хвостолому на прощание, и молодая семья отправилась в путь, уходя в историю.



Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

– И не спрашивай, – последовал ответ со стороны Свейна из Сеанта.

Вообще-то Свейн из Ривинанта, а Ривинант не находится в Сеанте.

– А что, парни из Ривинанта отличаются от них? – парировал Моно. – Ривинант ведь тоже находится в долине Лукула.

«Драконы войны», Гл.3.

А Лукул находится между Марнери и Аубинасом.

Армия свободного Аубинаса, пройдя мимо Посилы, устремилась по Пшеничному тракту в Лукул.

«Драконы Аргоната», Гл. 39

Это ошибка автора.

Сеант заменен на Ривинант.

То же и в 52 главе:

– А как думает мальчик Свейн? – спросил Пурпурно-Зеленый Влока.

– Мальчик хочет жить в Сеанте. Там, где мы выросли.

– Сеант густо заселен. Земля там очень дорогая.

Сеант заменен на Лукул.

3. Было:

Между этими двумя противоположностями – Серой госпожой Лессис из Вальмеса и королевой Мышей Рибелой из Дифвода

Лессис везде ранее титулуется как Серая Леди, а Рибела - Королева Мышей. Исправлено.

Between these two polar opposites–the Gray Lady, Lessis of Valmes, and the Queen of Mice, Ribela of Defwode–sat the minor witches Bell and Selera.

4. Было:

они способствовали падению режима Повелителей Тетраана.

Исправлено с «Повелителей» на «Высоких лордов». Далее по тексту: «повелители эльфов» заменены на «эльфийские лорды» в соответствии с пятой книгой серии.

5. Было:

Его подруга, Лагдален Тарчос

Исправлено на «Лагдален из Тарчо».

– Да. Я сам отнес ее в Башню. Не больше и не меньше, как в покои Тарчосов.

Исправлено на «покои Тарчо». И далее по всему тексту.

His friend, Lagdalen of the Tarcho,

6. Было:

Вернется в этот, стоящий на берегу длинного узкого пролива, город из белого камня со Сторожевой башней, возвышающейся на холме.

Back in the city of white stone overlooking the long sound,

V{saʋnd}n

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

крутом берегу над проливом Лонгсаунд

В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.

Исправлены все вхождения в текст.

7. Было:

Это было как раз после того, как вечером сварили стирабут

Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка

8. Было:

о необходимости поощрить лесных эльфов горы Красного Дуба заключить союз с Аргонатом

Правильно или эльфов Красного Дуба или эльфов горы Красный Дуб. Смотри первую книгу или учебник по грамматике. Исправлено.

9. Было:

Командир Хейс из первого полка Первого Легиона выдвинул обвинения и отказался их снять.

В предыдущей книге (Гл. 26) было:

– Дело возбуждено по заявлению некоего командора Хейсса, аубинасского офицера из «Двух единиц».

<...>

в окружении четырех неулыбчивых солдат Первого полка Первого марнерийского легиона – воинской части, широко известной под названием «Две единицы».

Исправлено.


10. Было:

Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств.

Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий.

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

«Драконы Аргоната», Гл. 36.

11. Было:

Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства

She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing

Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Ср.

Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.

the Mistress of Animals, Fi-ice,

<...>

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.