Величайший дракон — страница 70 из 72

Мануэль.

"With Lammi down because of his leg," said Mulian

Ошибка в имени. Исправлено.

31. Было:

Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.

There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.

Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.

Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.

Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.

«Драконы войны», Гл. 71

32. Было:

Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков

Сфер, конечно...

33. Было:

Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.

Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

33. Было: ручей Болотной рыбы.

Это не ручей, а нормальная река (см. карту). Заменено.

34. Было:

Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.

1). В первой книге (гл. 54)

Несесситас взглянула туда,

Nesessitas looked up to where

Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.

2). Несесситас, она же Несси - самка.

Заменено на:

Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

35. Было:

И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.

They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.

Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.

36. Было:

Несколько позже прибыл всадник с причалов Кенора

Another rider came up from Kenor Landing

Ошибка перевода: Kenor Landing - это Пристань Кенор, название порта на реке Арго.

37. Было:

Также в пути были свежие всадники и лошади из Талионских полков, направляющиеся к Оону из северных долин Кенора.

coming up the Oon from the southern valleys of Kenor.

Ошибка перевода: из южных долин Кенора. Севернее горы Кенор уже находится Ган.

38. Было:

среди легионеров она навсегда осталась в памяти как битва с Волшебными зверями.

the Battle of the Sorcerer's Beasts.

Неточность перевода: лучше - Зверями Колдуна.

39. Было:

Эльф осмотрел небо: на севере собирались тучи

He scanned the sky

Неточность перевода: Он осмотрел небо. Ваакзаам все-таки не эльф.

40. Было:

Как только Его Величество опустило вожжи, здесь все превратилось в хаос.

"All right, then we're going to just walk out of here. Things are pretty much in chaos without His Lordship around to keep the lid on."

Неточность перевода: не Его Величество, а Его Светлость (титулование лорда). Исправлено на: Как только Его Светлость Лапсор опустил. 

41. Было:

Этот город бронзового повелителя эльфов с его мрачными замыслами, в котором человеческий мозг использовался всего лишь как топливо.

the city of the brazen elf lords with their evil game that consumed human minds for its fuel.

Ошибка перевода: brazen - низкий, бесстыдный; evil - низкий,порочный, развратный. Исправлено на:

Этот город бесстыдных эльфийских лордов с их порочной Игрой, в которой

42. Было:

Мы надеялись, что Зизма Бос ошибается, но образцы судьбы спрятаны даже от нашего взора.

We hoped that Zizma Bos was wrong, but the patterns of fate are hidden even from our sight.

Неточность перевода: the patterns of fate - это все-таки узоры судьбы.

43. Было:

Двенадцать эльфов выстроились в два ряда

The twelve formed up in two lines of six

Неточность перевода: слова эльф в оригинале нет. Просто двенадцать звучит плохо, заменил на Непорочных.

44. Было:

Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.

She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.

Неточность перевода. Заменено.

Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.

45. Было:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно спокоен и черные облака зависти еще не упали на тебя

She understood that, even then, when Gelderen was fair still, and the black cloud of your envy had not yet fallen across it.

<...>

Ты бесстыдно перешагнул через Гелдерена, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

You walked brazenly through Gelderen, and no one knew that you had the blood of Puna on your hands.

Неточность перевода. Гелдерен - не существо, это город.

Исправлено на:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно чист и черные облака твоей зависти еще не накрыли его.

<...>

Ты бесстыдно разгуливал по Гелдерену, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

46. Было:

Если меч преобразовался в этого малюсенького эльфика, то как же им сражаться с врагом?

If the sword had transformed itself into this small blue sprite, then he wondered how he was supposed to fight their enemy.

Неточность перевода. Sprite - эльф; фея.  Исправлено на: в эту маленькую голубую феечку.

47. Было:

молодой человек и дракон-виверн будут просить о внешнем путешествии

a wyvern and a man would seek to journey onward.

Небрежность перевода. Исправлено на: просить о путешествии на другие уровни.

48. Было:

Когда-то статуя Боса стояла в самом центре Мирчаза. Повелители Игры опрокинули ее.

"His statue once stood over the city of Mirchaz. The Game Lords revered him.

1). Это прямая речь.

2). Повелители Игры меняем на Высокие Лорды Игры, как всегда.

3). Ошибка перевода. Исправлено на:  Высокие Лорды Игры почитали ее.

49. Было:

К счастью, они вернулись из мира, расположенного на высшем уровне,

Because they were descending from the higher plane,

Ошибка перевода. Это не так. Не вернулись, а возвращались. Исправлено на:

К счастью, они спускались из мира, расположенного на высшем уровне,

50. Было:

Везде в городах Эннеада ситуация с чумой

Elsewhere in the Ennead cities the plague

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: в Девяти городах

51. Было:

Ты всегда была посыльной у этой Птицы Войны.

Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница  Войны.

52. Было:

Офицеры расслабились, дракониры со скукой сдали дополнительные накидки

Officers relaxed, dragonboys wearily gave back all the extra freecoats

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

То же относится и к термину мальчик-драконир, который на самом деле драконопас. 

53. Было:

секретная служба империи, в которой распоряжались Великие Колдуньи.

Везде Великие Ведьмы. Заменено.

54. Было:

– Я знаю, госпожа, но примите во внимание используемые силы

"I know, Lady, but consider the powers involved and the complete lack

Обращение к Великой Ведьме – Леди. Заменено.

55. Было:

– Это экстраординарная вещь, – возразила Лессис. – Так любить этот мир, чтобы принять боль жизни.

"It is an extraordinary thing," said Lessis. "To so love the world that one would accept the pain of life."

Неточность перевода, thing в этом случае все-таки случай, а не вещь. Заменено.

56. Было (гл. 1):

На улице Башни гремели барабаны

Ниже, в 4-й главе эта улица переводится как Башенная, что звучит лучше. Заменено здесь и далее по тексту.

57. Было:

Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.

Except in the dragonhouse, of course.

Стандартный термин Драконий дом. Заменено.

58. Было:

Сержант стражи Холлейн немало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне

The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower

С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.

59. Было (гл. 7):

чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.

to tie up at the Watergate Wharf.

Ранее, в 4-й главе был такой перевод: