«Царь я Афинский!» – спокойно промолвил Тесей…
Рассказ слепца
247
«Не заставляй меня молвить о жизни несчастной,
Буду тобою, правитель, за это я бит.
Скверного много хранится в балладе ужасной,
Целая цепь в ней невольно свершённых обид!
Несколько лет я брожу по дорогам Эллады,
Стал для слепца престарелого полдень, как ночь —
В городе каждом приходу бродяги не рады,
Принял давно бы Аид, не спаси меня дочь!»
248
Недалеко на дороге собрались зеваки —
В рощу войти запрещал олимпийцев закон,
Были готовыми броситься, словно собаки,
И разорвать осквернивших, как старый хитон.
«Я обещаю, не дам тебя, старец, в обиду,
Чем бы ужасным не полнилась жизнь чужака!
С этого дня мною взят будешь ты под эгиду,
Царский дворец обеспечит приют старика!»
249
«Выслушай, царь, как ужасна история эта!
Повествованье послужит уроком тебе,
Скоро узнаешь, как боги сживают со света,
Строго деянья свои подчиняя Судьбе!
Лучшие годы остались в Коринфе богатом,
Сыном единственным был у Полиба-царя,
Мне не пришлось бы делиться с сестрой или братом,
Но возмечтал о прекрасном грядущем я зря.
250
Был приглашён я однажды на пир властелином,
Слушали гости рапсода там несколько дней,
Много вниманья они уделяли былинам,
Не было темы для многих придворных важней.
Там прозвучала, как гром для меня эта фраза:
«Ты – не царевич, юнец, а чужое дитя!
Волею случая слышал обрывок рассказа
От пастухов я, на пастбищах горных гостя!»
251
Так говорил захмелевший старик из селенья,
Где проживали хранители царских коров.
Он заронил в мою душу тоску и сомненья,
В Дельфы пошёл я, оставив «родительский» кров…
Словно копьём ранил душу мою прорицатель:
«Кто ты, откуда – тебя волновать не должно!
Ты от рожденья ужасной судьбы обладатель —
В жёны взять мать и отца погубить суждено!»
252
Заворожённые люди придвинулись ближе,
Робко ступая по яркой зелёной траве,
Слушать желая, как тот, кто судьбой был обижен,
Начал рассказывать о непонятном родстве.
«Дельфы покинул в тоске я, не видя дороги,
В ужасе был, что убить суждено мне отца —
Добрый Полиб воспитал и поставил на ноги…
Я предпочёл тогда трудную жизнь беглеца!
253
Шёл я по горной тропе вдоль спокойного моря,
Высились слева отвесные скалы стеной,
Я рассуждал о грядущем, с желаньями споря,
Не представляя, что скоро случится со мной…
Вдруг позади я услышал и топот, и крики —
На колеснице спешил горожанин простой
С посохом крепким из дуба и в серой тунике,
Он возмущался возникшей у скал теснотой:
254
«Прочь уходи! Ты мешаешь моей колеснице!»
Плотно спиной я прижался к отвесной скале,
«Быстро езжай!» – крикнул старец седому вознице,
Посохом сильно ударив меня по скуле.
Бросился с кровью во рту на обидчика сразу —
Не оправданье, что был он почтенен и стар!
Стукнул я палкой его по виску и по глазу —
Право имею ударить в ответ на удар!
255
Вскрикнув, упал он на дно колесницы, летящей
По каменистой тропе в направлении Фив.
Двинулся следом за ней я походкой спешащей,
Шёл, огибая возвышенный горный массив…
За поворотом увидел титанов созданье —
Лапы с когтями и тело огромного льва,
Женские груди свисали в поре увяданья,
Шею венчала прекрасной девицы глава.
256
«Остановись на мгновенье, прохожий спешащий!» —
Голосом звучным она поразила меня.
«Стань на огромный валун, предо мною лежащий,
Я на дороге для глупых людей – западня!»
Спорить не стал, водрузился на плоском граните,
Сердце стучало, спускаясь по телу к ногам,
Солнце за мной наблюдало, играя в зените,
Длинные волны катились к седым берегам»…
257
Вспомнил Тесей об ужасном затворнике Крита:
«Да, испытал перед зверем смятенье и страх!
Острым мечом это чудище мною убито,
А у пришельца имелась лишь палка в руках!
Кажется, в детстве я слышал от деда Питфея
Этот рассказ, что вещает мне этот слепец,
Только не помню, чем кончилась та эпопея,
Наверняка знал об этом погибший отец!»
258
«Выглядел я перед зверем, как мышь перед львицей —
Снова продолжил рассказ ослеплённый чужак. —
«Кто ты? – вопрос я направил ужасной «девице»,
Уж не попал ли на этой тропе я в просак?»
«Имя мне Сфинга, и послана я в наказанье
За прегрешенья насильника Лая-царя,
Есть у меня назначенье – людей истязанье,
Знай, бедный путник, я здесь пребываю не зря!
259
Я задаю всем прохожим простую загадку,
Не отгадавших её отправляю в Аид,
Тело глупца я съедаю, как гриф куропатку,
Иль отправляю отсюда в страну нереид.
«Много ли умных прошло мимо девы прекрасной?»
«Были попытки меня обойти по горе,
Только трусливость вела их к кончине ужасной —
Видишь ли белые кости на том пустыре?»
260
«Можешь загадывать, Сфинга – не кинусь я в гору,
После оракула в Дельфах мне жизнь не мила!
Я обречён на беду по Судьбы приговору,
Спрашивай всё, что угодно, исчадие зла!»
«На четырёх он стремится к началу рассвета,
Ходит на двух целый день до вечерней зари.
Скажешь ли ты: кто создание странное это,
Если имеет он в сумерках ног уже три?»
261
«Нервно стучал по граниту я тисовой палкой,
Ныло разбитое посохом толстым лицо,
Вдруг наделил меня кто-то с Олимпа смекалкой:
«Как этот старый обидчик взойдёт на крыльцо?»
Был благодарен я этой дорожной обиде,
Что опьянила догадкой меня, как вино:
Радостно крикнул найдённый ответ титаниде:
«То – человек, а иного и быть не должно!»
262
На четвереньках ползёт на рассвете младенец,
Днём – две ноги, и походка смела и легка,
К вечеру жизни он палки своей иждивенец,
Третья нога – это посох в руках старика!»
«Ты победил меня, юноша, точным ответом!»
Сфинга взлетела над морем быстрей журавля,
«В Тартар уйду – мне предписано это обетом!»
С грохотом сильным разверзлась пред нею земля…
Царь Фив
263
«Слуги! Несите скорее еду и напитки! —
Крикнул Тесей. – Апоклинтры[41] доставьте и стол,
Ткань благородного цвета и крепкие нитки —
Видите, старец, как герма – недвижим и гол!»
Пищей, вином подкрепись, путник, горем гонимый,
Только, отец, поднимись с этой почвы сырой,
Знай, что защитой моей ты до смерти хранимый —
Царство от Сфинги избавить мог только герой!»
264
«Шёл, поражённый увиденным землетрясеньем,
И размышлял: «Чем таинственный царь виноват?
Что посчитали титаны его прегрешеньем,
Сфингу из бездны прислали и взяли назад?
Так рассуждая, добрёл я до Фив незаметно,
Ночь наступила, приблизился Гипноса срок,
Долго стучал в крепостные ворота, но тщетно,
В город большой до утра я проникнуть не мог.
265
С первым нежарким лучом восходящего солнца,
Не торопясь, подошёл я к проёму ворот,
Траур увидев, спросил у раба-македонца:
«Что за беда, от которой рыдает народ?»
«Умер недавно наш царь по дороге в столицу —
Молвил, неспешно шагая, селянин в ответ. —
Видели люди с умершим царём колесницу,
Жаль повелителя нам, и наследников нет!»
266
Остановил меня стражник в воротах: «Откуда
Держишь свой путь налегке, человек молодой?
Нынче на многих дорогах опасно и худо,
Город великий опутала Сфинга бедой!
«Видел я Сфингу у моря, имел с ней беседу,
Глупой загадкой пугала девица меня!
Я одержал в поединке словесном победу —
В тверди исчезла она, как в огне головня!»
267
Стражник вскричал: «Поспешите сюда, горожане,
Помните, был накануне объявлен указ?
Шлите гонца во дворец, пусть стремительней лани
Он побежит, и Креонту доложит сейчас:
«Найден для Фив вместо Лая разумный правитель!
Юный герой нас избавил от Сфинги и зла,
Пусть он войдёт во Дворец и царицы обитель,
От Иокасты-вдовы принимает дела!»
268
Помню шумиху, восторги, призывы, собранье,
Людям понравился мой необычный ответ.
«Новый правитель пришёл! – прозвучало воззванье.
Он нас избавит от козней титанов и бед!»
Единогласно был выбран царём беотийцев,
Ночь ликованья провёл я в объятьях вдовы,
Значит, неправду вещал мне оракул дельфийцев,
Зря я в Коринфе наслушался пьяной молвы!
269
«Жив царь Полиб, нет угрозы для жизни Меропы,
Я никого не убил, как предсказано мне,
И не жалел, что направил в Беотию[42] стопы —
Счастье нашёл я в чужой, но прекрасной стране!»
Мысли такие меня обнадёжили крепко,
Царствовать стал я не хуже, чем сильный Сизиф,
Всех я держал в подчиненье и мягко, и цепко,
К повиновенью всё царство смекалкой склонив.
270
Междоусобные войны закончились вскоре,
Фивы под властью моей расцвели, как пион,
Гордость сияла в моём торжествующем взоре,
Под деспотией моей стал незыблемым трон.
Жизнь с Иокастой текла полноводней Алфея,
В зрелые годы была молодою она —
Женщины Спарты и в сорок прекрасней шалфея,
И в шестьдесят у них старость в глазах не видна!
271
В первые годы у нас появились два сына,
Следом жена подарила мне двух дочерей
В счастье и мире от жизни прошла половина,