Сноски
1
Гордон Э. Джайлс – еще один литературный псевдоним Отто Биндера. Также братья скрывались под псевдонимами Джек Биндер, Джон Кольридж, Дин Д. О’Брайен, а Отто Биндер публиковался под именами Иона Фрэнсис Турек и Уилл Гарт.
2
Около 136 кг.
3
Чарльз Огастус Линдберг (1902–1974) – американский летчик. Известен тем, что в 1927 году впервые перелетел через Атлантический океан в одиночку.
4
Дюралюминий – общее название высокопрочных алюминиевых сплавов с добавлением меди, магния и марганца.
5
От англ. green – зеленый и beef – говядина.
6
Гидропоника – метод выращивания растений без почвы, при котором все необходимые для питания вещества они получают из водного раствора.
7
Имеется в виду система периодического затопления, при которой околокорневая зона растения, помещенного в лоток для выращивания, периодически затапливается и осушается. В результате растение стремительно развивается и приносит обильный урожай.
8
Отсылка к пьесе Джорджа Кауфмана Merrily we roll along 1934 года.
9
Пучеглазые монстры (англ. bug-eyed monsters, BEMs) – гротескные инопланетяне, персонажи ранних научно-фантастических рассказов.
10
Оба монолога Кориты близко к тексту повторяют одну из глав «Заката Европы» Освальда Шпенглера – философской монографии о цикличности истории.
11
Когда солдаты идут нога в ногу, возникает резонанс, способный разрушить мост.
12
Батавана (досл. «народ Тавана») – племя, изначально проживавшее на территории у озера Нгами.
13
Бечуаналенд – протекторат Великобритании в Южной Африке, существовавший в 1885–1966 годы. Он состоял из двух частей: южная – Коронная колония Бечуаналенда, в 1895 году вошедшая в состав голландской Капской колонии; и северная – сам протекторат. В протекторате сохранялась местная власть вождей из народа тсвана.
14
Ян Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный и военный деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза.
15
Тамалакана – река в южной части дельты Окаванго.
16
Наутофон – прибор, который устанавливается на маяке для подачи сигналов кораблям во время тумана или пасмурной погоды.
17
В оригинале footsack – слово, употребляемое племенем зулу для отпугивания собак.
18
Чакма-бабуин (или медвежий павиан) – вид приматов с длинной вытянутой мордой.
19
Умнту означает «человек».
20
Кнобкерри – деревянная дубинка с круглым утолщением на одном конце, распространенная в Южной и Восточной Африке.
21
Фрэнк Р. Майо (1908–1987) – американский химик.
22
Норны – в скандинавской мифологии три волшебницы, управляющие судьбами людей и способные заглядывать в будущее. Аналог древнегреческих мойр.
23
Парафраз арабской поговорки о смерти.
24
Намек на вступительную фразу новостных радиопередач известного американского журналиста, колумниста и радиоведущего Уолтера Уинчелла.
25
Итальянский ликер, настоянный на альпийских травах.
26
Не смейте входить (ит.).
27
Фамилия писателя Sturgeon по-английски значит «осетр».
28
Имеется в виду проект The House of Tomorrow архитектора Джорджа Фреда Кека, созданный в 1933 году для выставки «Век прогресса» в Чикаго. Это трехэтажный десятиугольный дом, на двух этажах внешние стены сделаны полностью из стекла.
29
Металл Доу (Dowmetal) – сплав алюминия и магния с содержанием магния свыше 85 %. Изобретен компанией Dow Chemicals после Первой мировой войны, активно рекламировался во время Второй мировой.
30
Гудрон – вязкая смола, образующаяся при перегонке нефти.
31
Гражданский корпус охраны природы – программа по трудоустройству безработных, действовавшая в США с 1933 по 1942 год. Члены корпуса строили дороги, сажали деревья, охраняли национальные парки, а за это получали еду и небольшое жалованье.