Великие научно-фантастические рассказы. 1939 год — страница notes из 93

Сноски

1

Гордон Э. Джайлс – еще один литературный псевдоним Отто Биндера. Также братья скрывались под псевдонимами Джек Биндер, Джон Кольридж, Дин Д. О’Брайен, а Отто Биндер публиковался под именами Иона Фрэнсис Турек и Уилл Гарт.

2

Около 136 кг.

3

Чарльз Огастус Линдберг (1902–1974) – американский летчик. Известен тем, что в 1927 году впервые перелетел через Атлантический океан в одиночку.

4

Дюралюминий – общее название высокопрочных алюминиевых сплавов с добавлением меди, магния и марганца.

5

От англ. green – зеленый и beef – говядина.

6

Гидропоника – метод выращивания растений без почвы, при котором все необходимые для питания вещества они получают из водного раствора.

7

Имеется в виду система периодического затопления, при которой околокорневая зона растения, помещенного в лоток для выращивания, периодически затапливается и осушается. В результате растение стремительно развивается и приносит обильный урожай.

8

Отсылка к пьесе Джорджа Кауфмана Merrily we roll along 1934 года.

9

Пучеглазые монстры (англ. bug-eyed monsters, BEMs) – гротескные инопланетяне, персонажи ранних научно-фантастических рассказов.

10

Оба монолога Кориты близко к тексту повторяют одну из глав «Заката Европы» Освальда Шпенглера – философской монографии о цикличности истории.

11

Когда солдаты идут нога в ногу, возникает резонанс, способный разрушить мост.

12

Батавана (досл. «народ Тавана») – племя, изначально проживавшее на территории у озера Нгами.

13

Бечуаналенд – протекторат Великобритании в Южной Африке, существовавший в 1885–1966 годы. Он состоял из двух частей: южная – Коронная колония Бечуаналенда, в 1895 году вошедшая в состав голландской Капской колонии; и северная – сам протекторат. В протекторате сохранялась местная власть вождей из народа тсвана.

14

Ян Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный и военный деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза.

15

Тамалакана – река в южной части дельты Окаванго.

16

Наутофон – прибор, который устанавливается на маяке для подачи сигналов кораблям во время тумана или пасмурной погоды.

17

В оригинале footsack – слово, употребляемое племенем зулу для отпугивания собак.

18

Чакма-бабуин (или медвежий павиан) – вид приматов с длинной вытянутой мордой.

19

Умнту означает «человек».

20

Кнобкерри – деревянная дубинка с круглым утолщением на одном конце, распространенная в Южной и Восточной Африке.

21

Фрэнк Р. Майо (1908–1987) – американский химик.

22

Норны – в скандинавской мифологии три волшебницы, управляющие судьбами людей и способные заглядывать в будущее. Аналог древнегреческих мойр.

23

Парафраз арабской поговорки о смерти.

24

Намек на вступительную фразу новостных радиопередач известного американского журналиста, колумниста и радиоведущего Уолтера Уинчелла.

25

Итальянский ликер, настоянный на альпийских травах.

26

Не смейте входить (ит.).

27

Фамилия писателя Sturgeon по-английски значит «осетр».

28

Имеется в виду проект The House of Tomorrow архитектора Джорджа Фреда Кека, созданный в 1933 году для выставки «Век прогресса» в Чикаго. Это трехэтажный десятиугольный дом, на двух этажах внешние стены сделаны полностью из стекла.

29

Металл Доу (Dowmetal) – сплав алюминия и магния с содержанием магния свыше 85 %. Изобретен компанией Dow Chemicals после Первой мировой войны, активно рекламировался во время Второй мировой.

30

Гудрон – вязкая смола, образующаяся при перегонке нефти.

31

Гражданский корпус охраны природы –  программа по трудоустройству безработных, действовавшая в США с 1933 по 1942 год. Члены корпуса строили дороги, сажали деревья, охраняли национальные парки, а за это получали еду и небольшое жалованье.