Великодушные враги (Право на измену) — страница 70 из 86

Мьюр не сводил глаз с руки Александра.

— Этот перстень! Он принадлежал моему брату. Откуда ты его взял?

— Плата за оказанные услуги. Это чисто деловое соглашение, болван! — добавил Александр, переводя взгляд с перстня на покрасневшее от гнева лицо Мьюра. — Я вытащил девицу из лап Дугласов, чтобы переправить ее в Англию. — Он вновь подумал о Джонет. Если при дворе станет известно о ее знакомстве — пусть даже чисто деловом — с таким человеком, как он, Александр Хэпберн, репутация девушки будет погублена мгновенно и навсегда. — Советую вам помалкивать об этом, Мьюр. Королевский двор питается сплетнями, и я бы на вашем месте не стал сервировать им на ужин свою любимую племянницу. Предоставьте говорить мне. Я ничего против нее не имею.

Щека у Мьюра задергалась.

— Если ты ее обидел, — прохрипел он, — если ты ее хоть пальцем тронул, я убью тебя!

— В отличие от вас и некоторых наших общих знакомых, у меня нет привычки срывать зло на женщинах и детях, — презрительно бросил хозяин Дэрнэма. — А теперь прошу извинить, милорд, мне сообщили, что Его Величество настоятельно требует моего присутствия.

— Погоди! Этот перстень… он принадлежал семье Джонет несколько столетий. Я его выкуплю, — предложил Мьюр голосом, скорее походившим на звериный рык.

Александр вспомнил ту ночь, когда Джонет подарила ему этот перстень.

— Нет, — ответил он тихо.

— Я дам вдвое больше, чем перстень стоит, ублюдок!

Александр покачал головой.

— Он пришелся мне по вкусу… Перстень МакДональдов, вы же понимаете. Повелители Островов и все такое…

Он повернулся на каблуках и направился по коридору прямо в переполненный аудиенц-зал короля Якова. Придворные сторонились, когда он проходил мимо, голоса замолкали, зато потом за его спиной начиналось громкое перешептывание. Так всегда было, и он твердо знал, что так всегда будет.

Александр надменно вскинул голову и принял нарочито развязный вид. Как глупо было надеяться, что когда-нибудь он сможет это преодолеть… сможет сделать порядочной девушке предложение выйти за него замуж.

Он отвесил церемонный поклон перед королевским троном и опустился на одно колено. Шум голосов смолк. Все навострили уши, желая услышать приговор короля.

Яков поднялся. Его юное лицо было совершенно непроницаемым.

— Хэпберн из Дэрнэма, вы ослушались королевской воли. Я ожидал увидеть вас в Стерлинге, в числе других верных мне людей.

Александр поднял голову.

— Я надеялся принести больше пользы Вашему Величеству, оставшись здесь.

— Ах да, мне докладывали.

Король спустился с возвышения, на котором стоял трон, и остановился прямо перед Хэпберном.

— Кажется, я должен вас поблагодарить за оказанные услуги… — тут он настолько понизил голос, что никто, кроме Александра, его не услышал, — еще раз.

Яков улыбнулся, и Александр ответил улыбкой. Юноша нравился ему. Хоть бы он стал хорошим королем…

— Встаньте, Александр Хэпберн, и примите знак нашего благоволения, — продолжал король уже вслух. Он снял с собственного пальца и протянул Александру массивный золотой перстень. На нем был выгравирован королевский герб с цветком чертополоха [Символ Шотландии.]. — Говорят, его носил мой отец. Примите его вместе с моей благодарностью… Возможно, в один прекрасный день он перейдет к вашему сыну.

Александр судорожно перевел дух. Позади него раздался гул возмущенных голосов. Он все прекрасно слышал, но ему было наплевать. Настал его час.

— Вы оказали мне честь, Ваше Величество.

— Вы заслуживаете большего. Ведь это вы спасли мою казну, — улыбка короля стала еще шире. — Носите его, Хэпберн из Дэрнэма. Носите его так, чтобы все видели. Это самое малое, что я могу для вас сделать.

Александр взял перстень и надел себе на палец.

— Я буду носить его с гордостью, Ваше Величество. Но он может пригодиться вам самому. Несмотря на все мои усилия, ваша казна почти пуста. — Он грустно улыбнулся королю. — Боюсь, вы не богаче меня, Ваше Величество.

— Да, но у меня есть одно верное средство против бедности, которого нет у вас, Хэпберн. Дугласы будут объявлены вне закона. Я вам уже говорил, что буду кланяться Дугласам только на кладбище, — усмехнулся Яков, и что-то мальчишеское промелькнуло в его улыбке, несмотря на жестокость слов. — Можно считать, что нам повезло. Дугласы — богатый клан.

Позади них раздался звук шагов и шум возбужденных голосов. В изумлении Яков поднял голову. С его губ сорвалось проклятие, улыбка пропала, сменившись сердитой гримасой.

— Кто впустил сюда эту женщину? Немедленно уберите ее отсюда! Я не потерплю Дугласов при своем дворе!

Александр обернулся. В дверях зала стояла Джонет, а позади нее — его мать и недавний пленник Дункан Максвелл. Надо же было такому случиться, чтобы Грант разминулся с ними! Теперь быть беде! Если бы он не свалился от усталости и не проспал несколько часов, всего этого можно было избежать. А еще лучше было бы вообще обойтись без сна! Он мог избавить Джонет от неприятностей.

— Прошу прощения, Ваше Величество. Эта девушка — не Дуглас. Как и вы, она много настрадалась от них.

— Она замужем за Томасом Дугласом, не так ли? Вот уже несколько недель. Я не потерплю ее здесь! Пусть убирается из Эдинбурга! — капризно топнул ногой король.

— Это был не законный брак, Ваше Величество, а тайный и навязанный силой. Сам священник, сочетавший их, дал письменные показания под присягой. И вопреки слухам, которые распускал тут Мэрдок, госпожа Максвелл ни единого дня и даже часа не провела в Уайтстоуне с его сыном.

Двое королевских стражников топтались возле Джонет, не сводя глаз с Якова в ожидании приказа. Мьюр пробирался вперед, намереваясь высказаться. За ним следовал Уоррелл. Сцена приковала к себе всеобщее внимание. Александр знал, что к вечеру весь двор будет обсуждать никак не меньше дюжины различных версий происшедшего.

Он набрал в грудь побольше воздуху.

— Если Ваше Величество соизволит выслушать, я все объясню. Вам хорошо известно, что мы с Мэрдоком Дугласом всегда были на ножах. Он выдал меня французам — вспомните тот день, когда я был атакован прямо здесь, в королевском замке. Позже тем же вечером мне устроили засаду, избили, заперли в погребе и собирались отправить на корабль, отплывающий во Францию.

— Почему мне об этом не доложили? — нахмурился король.

— Мне удалось сбежать, и Ангус замял это дело, — торопливо с улыбкой пояснил Александр. — Но я твердо решил, что не останусь в долгу у своего старого друга, и мне пришла в голову мысль умыкнуть из-под носа у Дугласов богатую невесту. Может, и маловато для расплаты, но все же лучше, чем ничего. Смею вас заверить, что уже через несколько часов после венчания госпожа Максвелл оказалась в Англии. Там она и пребывала все это время в доме одной моей доброй знакомой. Вы помните графиню Линтон, Ваше Величество?

Лицо Якова расплылось в улыбке. Вся эта история показалась ему забавной.

— Конечно, помню. Такую женщину трудно забыть.

Александр тоже позволил себе улыбнуться. Диана была перед ним в долгу, и он не сомневался, что, несмотря на интригу, затеянную ею против Джонет, она не откажется подтвердить его слова. Даже Мьюр, слава Богу, видимо, понял, что это тот самый случай, когда лучше промолчать. Он побледнел и выглядел подавленным. Что ж, у него было на то множество причин.

— Леди Линтон встретила девушку на границе и приняла ее под свою защиту вплоть до приезда моей матери. Все это время госпожа Максвелл тихо и мирно прожила в ее доме, ожидая отъезда во Францию с дипломатической миссией. В Париже ее готов был принять у себя герцог Олбани. Разумеется, услышав о вашем освобождении, она вернулась сюда.

— Вот так история!

— Совершенно верно.

— Полагаю, она не будет носить фамилию Дуглас?

— Ни в коем случае, Ваше Величество. Девушку запугали и силой заставили подчиниться. Они пригрозили, что будут пытать ее дядю в тюрьме, чтобы вырвать у нее согласие на брак. У госпожи Максвелл, пожалуй, больше причин ненавидеть Дугласов, чем у кого бы то ни было в этом зале, за исключением Вашего Величества.

Яков взглянул на Джонет уже совсем по-другому: в нем пробудились рыцарские чувства. Девиц, попавших в беду, полагалось спасать, а эта, ко всему прочему, была прехорошенькой.

— Что ж, в таком случае готов приветствовать эту леди при дворе. Ваш покорный слуга в любое время.

Александр сделал женщинам знак приблизиться. Джонет на мгновение встретилась с ним глазами, но после этого уже не отрывала взгляда от Роберта Максвелла.

— А теперь окажите мне честь, Ваше Величество, позвольте представить вам мою мать, — продолжал Александр, плавно переводя внимание короля с Джонет на другую женщину. Он шагнул вперед и взял руку Элизабет, тайком пожимая ее, пока подводил мать к Якову. — Моя мать, Ваше Величество, — повторил он, прекрасно сознавая, что довольно будет нескольких минут, чтобы все освежили в памяти и принялись пересказывать друг другу старые сплетни. — Леди Элизабет Хэпберн из Дэрнэма.

Не опуская головы и не сводя своих прекрасных глаз с короля, Элизабет сделала грациозный реверанс.

— Для меня это большая честь, Ваше Величество. Я давно мечтала быть представленной вам.

— И леди Джонет Максвелл, — добавил Александр. — Если Ваше Величество позволит…

Он не смог закончить фразу, потому что Мьюр пробился вперед и обнял Джонет, а она засмеялась и заплакала, без конца повторяя его имя. У него на глазах тоже выступили слезы.

Александр смотрел на них, и противоречивые чувства разрывали ему грудь. Он дал Джонет то, о чем она все время мечтала. Но он не ожидал, что ему самому будет так больно на это смотреть.

Мьюр прижимал ее к груди и тоже повторял ее имя. Тем временем его взгляд переместился, теперь он смотрел поверх плеча Джонет. Смотрел на Элизабет Хэпберн.

Александр улыбнулся и обернулся к матери. Не обращая внимания на жадные взоры любопытных, он обнял ее.

— Добро пожаловать в Шотландию, матушка. Добро пожаловать домой.