Великое плавание — страница 59 из 62

«Я люблю брата моего, могущественного касика Каонабо, — сказал Охеда, — и хочу, чтобы брат мой прибыл ко двору адмирала и вице-короля в достойном виде».

Показав Каонабо цепи и наручники, кастильский дворянин объяснил дикарю, что на родине рыцаря эти цепи и наручники почитаются лучшим украшением у знатных людей. Каонабо сам с радостной улыбкой наложил на себя оковы.

Тогда Охеда, с помощью своих людей взвалив касикана лошадь позади себя, пустил коня в галоп что было сил. Я думаю, что Каонабо пришлось всего спеленать цепями и, кроме того, сунуть ему в рот кляп, иначе Охеде несдобровать.

— Рассказывают, что для Каонабо были заказаны какие-то особые наручники. Сейчас касик страны Магуаны томится, прикованный к стене, в подвале у господина нашего, адмирала, — закончил Орниччо свой рассказ.

Сказать по правде, я мало сочувствовал Каонабо в постигших его испытаниях — у меня до сих пор начинают болеть ребра, как только я о нем вспоминаю. Но мысль о том, что прекрасный, гордый и любознательный Гуатукас плывет сейчас в Европу в трюме корабля, набитом такими же несчастными, как и он сам, больно поразила меня.

— Гуатукаса ожидает лучшая судьба, чем других, — сказал я. — Он умен, прекрасно говорит по-испански, умеет читать и писать и всеми своими действиями отличается от остальных дикарей, своих соотечественников.

— Ты называешь этих людей дикарями? — спросил Орниччо, посмотрев на меня с удивлением. — Конечно, они весьма отличаются от европейцев. Они добры, простодушны и веселы. Они не христиане, они темные язычники, поэтому они не убивают тех, кто верует иначе. А слышал ли ты их песни?

Перед моими глазами предстала белая дорога, ведущая от дамбы к дому адмирала, а на ней толпа индейцев, затягивающая песню по приказанию надсмотрщика.

— Эти песни надрывают сердце, — пробормотал я. — Я слышал, они пели о монахе. Ну, знаешь, эту песню поют всюду. Это ужасно!

— Да, — сказал Орниччо, — мы с тобой сможем переложить ее на испанский язык. Но это поют не индейцы, а их горе. Старые индейские песни полны веселья, они и красивы и благозвучны. Сними-ка со стены эту штуку.

Я подал ему инструмент, напоминающий гитару, с одной струной.

Он запел тихо, пощипывая струну:

Толстый монах на берегу

С молитвою ставит крест.

— Да — да, — сказал я, — это та самая песня.

А я забираю детей и бегу

Из этих проклятых мест.

— А вот припев, — сказал я. — Ты, Орниччо, конечно, лучше меня справился бы с этой задачей, но я тоже попытался спеть эту песню по-испански.

— Припев? — переспросил Орниччо.

Я удивился гневному выражению, пробежавшему точно тень по его открытому лицу. Может быть, он недоволен тем, что я берусь не за свое дело?

— Ну, спой же! — сказал мой друг ласково. Скользнув пальцами по струне, он принялся мне подпевать. Теперь мы пели уже вдвоем.

Беги, у испанца в руках

Палка с длинным огнем,

— начал я, но голос мой звучал хрипло. Откашлявшись, я продолжал:

Беги, индеец, пока

Тебя не затопчут конем.

Испанец не хочет терпеть,

Испанская кровь горяча.

Гуляет испанская плеть

По нашим индейским плечам.

— Очень хорошо! — сказал мой друг. — Пой дальше!

Смотри, освещает путь кораблю

Золото — бог христиан,

А я, согнувшись, дрожу и терплю

Боль от побоев и ран.

Терпи, у испанца в руках

Палка с длинным огнем.

Терпи, индеец, пока

Тебя не затопчут конем.

Испанец не может стерпеть,

Испанская кровь горяча,

Гуляет испанская плеть

По нашим индейским плечам.

— Эта песня как нельзя лучше может пригодиться мужику из Валенсии или пастуху из Кастилии. Замени только одно — два слова и посмотри, как складно получается.

Идальго не хочет терпеть,

Дворянская кровь горяча;

Гуляет дворянская плеть

По нашим мужицким плечам.

Я заметил, как злое и горькое выражение его лица внезапно сменилось радостным и нежным. Глаза его так засияли, что я невольно оглянулся, проследив его взгляд.

В хижину входила Тайбоки. Он хотел подняться ей навстречу, но она своими тонкими, сильными руками снова уложила его на ложе.

— Ты говоришь «дикари». — сказал Орниччо. — Посмотри на эту женщину. Успел ли ты заметить, как она добра, великодушна, умна и доброжелательна?

Конечно, я успел это заметить.

— Она так же прекрасна душой, как и лицом, — сказал я.

— Да? — спросил Орниччо, нежно обнимая Тайбоки и кладя ее голову себе на грудь. — Когда я задумал жениться на ней, меня очень беспокоила мысль о том, как вы встретитесь, вы — самые близкие мне люди. Полюбите ли вы друг друга так, как я этого хочу?

«Я полюбил ее больше, чем ты хочешь», — хотелось мне сказать, и я еле удержал свой неразумный язык.

Сегодня утром, умываясь в маленьком пруду, я долго рассматривал свое отражение. Каким безумцем надо быть, чтобы вообразить, что какая-нибудь девушка может предпочесть меня моему красивому и умному другу!

— Франческо сказал, что я буду хорошей женой! — гордо произнесла Тайбоки, обвивая шею Орниччо своими тонкими руками.

Я спрятал лицо в коленях друга. И самые разнообразные чувства теснились у меня в груди: любовь к Орниччо, любовь к Тайбоки, любовь к ним обоим, жалость к себе.

Когда я поднял голову, у меня в глазах стояли слезы, но это были прекрасные слезы умиления.

Я соединил их руки.

— Будьте счастливы, мои дорогие, — сказал я, — и всегда любите друг друга так, как любите сейчас.

Орниччо взял в свои ладони лицо Тайбоки и поцеловал ее в лоб.

— Да, ты будешь хорошей женой, мое дитя, — нежно сказал он.

ГЛАВА XVIКонец дневника

Ну что мне остается еще досказать? Узнав, что ищейки Охеды снова рыщут вокруг разграбленной деревни, мы покинули наше насиженное место и двинулись еще выше в горы. Орниччо остановил свой выбор на высоком утесе, омываемом рекой Оземой. Втроем мы носили камни и при помощи глины слепили домик, очень напоминающий рыбачьи хижины у Генуэзского залива. В первое время у всех было много работы, и даже маленький Даукас был призван на помощь.

Орниччо, найдя в горах пласт известняка, научил Тайбоки обжигать известь. И Даукас часами размешивал ее, заливая водой.

Днем мне некогда было скучать. Вечерами же я поднимался на вершину и смотрел в сторону Изабеллы. Это, конечно, было обманом зрения, но иногда мне казалось, что где-то в той стороне дрожит в небе дымок или движутся темные фигуры.

В таком положении я просиживал до глубокой ночи, пока Орниччо или Тайбоки не звали меня, обеспокоенные моим долгим отсутствием.

Я жадно вдыхал ветер, если он дул с востока. Мне казалось, что он приносит мне вести с родины. Ночами я часто вскакивал с ложа и пугал моих добрых друзей, потому что мне казалось, будто я в Генуе, в нашей старенькой каморке, и синьор Томазо зовет меня.

Домик был наконец отстроен, выбелен известью, вокруг него был разбит огород и даже маленький цветничок. По настоянию Орниччо, Тайбоки сберегла семена овощей и цветов с прошлого года, заботясь о них больше, чем о запасах золотого песка.

Козочка ожидала приплода, и вскоре наш скромный стол должен был обогатиться молоком.

Так мирно жили мы, и никто нас не беспокоил на протяжении четырех или пяти месяцев.

На рассвете 12 февраля я был разбужен шумом скатывающихся вниз камней. Для того чтобы предохранить себя от неожиданного вторжения, мы на тропинке, ведущей к дому, навалили груды камней. Только живущий здесь мог пройти по ней, не поднимая шума.

Я выглянул из хижины. По тропинке поднимался человек, европеец. Я узнал его тотчас же, несмотря на то что непогоды, солнце и ветер оставили следы на его лице и одежде. Это был несчастный Мигель Диас, бежавший из колонии около семи месяцев назад. Он в драке тяжело ранил своего лучшего друга и, опасаясь преследований, скрылся в горах.

Но друг его выздоровел и от себя назначил награду в десять тысяч мараведи тому, кто вернет беглеца в колонию.

Мне не хотелось открывать ему наше убежище. Но как же мне было не сообщить ему доброй вести? Больше, чем боязнь наказания, его угнетала мысль о смерти друга.

— Синьор Диас! — крикнул я.

И это было так неожиданно, что бедняга чуть не свалился в пропасть.

Я позвал его в нашу хижину, где ему были предложены пища и отдых. Какова же была радость несчастного, когда он узнал о выздоровлении своего друга!

Диас, в свою очередь, сообщил нам, что берущая начало в горах Озема превращается дальше в широкую судоходную реку.

В устье ее расположены владения женщины-касика, которая и приютила Диаса. Молодые люди полюбили друг друга, и индианка сделалась его женой. Чувствуя, что, несмотря на всю любовь к ней, Диас продолжает тосковать по белым людям, великодушная женщина открыла ему местоположение богатых золотых россыпей, для того чтобы он, сообщив об этом адмиралу, искупил свою вину. Женщина-касик предложила Диасу уговорить адмирала заложить форт в ее владениях, где климат здоровее, а почва плодороднее, чем в Изабелле.

Орниччо с сомнением выслушал Диаса.

— Общение с трудолюбивым и искусным в различных ремеслах испанским народом, конечно, принесет пользу людям Оземы, — сказал он. — Но, кто знает, не приведет ли жадность и жестокость начальников и лживость и корыстолюбие попов к тому, что гордые люди Оземы будут обращены в рабов раньше, чем они научатся от испанцев чему-нибудь хорошему?

— Не знаю, — сказал со вздохом испанец, — но меня так тянет к моему народу, что дольше я не смогу выдержать. Иногда на меня нападает отчаяние, все валится у меня из рук, и я подолгу сижу на месте, обратив взоры в сторону Испании. Это тоска по родине!