Примечания
1
Лоренцо Великолепный (ди Пьеро де Медичи; 1449–1492) – флорентийский государственный деятель, покровитель наук и искусств, поэт.
2
Конфекцион – магазин готового платья.
3
Честерфилд – длинное однобортное пальто в талию с потайной застежкой, часто с бархатным воротником.
4
Вильгельм Второй (1859–1941) – германский император и король Пруссии, носил пышные усы, зачесанные вверх.
5
Комическая опера Артура Салливана «Терпение» высмеивает повальное увлечение эстетством, распространившееся среди английской молодежи в начале 1880-х.
6
Франческо Паоло Тости (1846–1916) – итальянский композитор, придворный музыкант английских королей.
7
Юкер – карточная игра.
8
Эдвин Бут (1833–1893) – американский актер, представлявший шекспировский репертуар.
9
Порт-кошер – парадный подъезд с навесом и колоннами.
10
«Хэйзел Кирк» – пьеса драматурга Стила Маккея (1880).
11
«Маленький лорд Фаунтлерой» – роман (1886) Фрэнсис Бернетт о жизни семилетнего Седрика Фаунтлероя, наследника аристократического титула.
12
Шпрехшталмейстер – ведущий цирковой программы.
13
Лилиан Рассел (1860–1922) – одна из самых знаменитых в конце девятнадцатого века американских актрис и певиц.
14
Делла Фокс (1870–1913) – американская актриса и певица; «Ван» – ориентальная комическая опера Вулсона Морса; Джон Лоуренс Салливан (1858–1918) – боксер-профессионал, первый в мировой истории чемпион в супертяжелом весе; «Чтения Гомера» – картина Лоуренса Альма-Тадемы.
15
Эдуард Седьмой (1841–1910) – король Великобритании.
16
На самом деле Уильям Питт Младший (1759–1806) стал премьер-министром в двадцать четыре года.
17
Джордж Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
18
«The Star-Sprangled Banner» (англ.) – государственный гимн США.
19
До свидания (фр.).
20
Конец века (фр.) – обозначение периода 1890–1910-х годов в истории европейской культуры.
21
Моджешка (Хелена Моджеевская; 1840–1909) – театральная актриса польского происхождения.
22
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
23
Книга Руфи, 1: 16.
24
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
25
Там же.
26
Кекуок — негритянский ритмичный танец, возник во второй половине XIX века.
27
Геттисбергская кампания – серия сражений 1863 года во время Гражданской войны в США.
28
«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.
29
Джон Берк (1786–1848) – ирландский специалист по генеалогии. Приобрел известность благодаря публикации генеалогических и биографических данных о британской аристократии.
30
Пыльник – легкое длинное пальто.
31
У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
32
«Bell» (англ.) – звонок, колокольчик.
33
В фамилии Эмберсон есть слово «янтарь» (по-английски «amber»).