Великолепные Эмберсоны — страница notes из 51

Примечания

1

Лоренцо Великолепный (ди Пьеро де Медичи; 1449–1492) – флорентийский государственный деятель, покровитель наук и искусств, поэт.

2

Конфекцион – магазин готового платья.

3

Честерфилд – длинное однобортное пальто в талию с потайной застежкой, часто с бархатным воротником.

4

Вильгельм Второй (1859–1941) – германский император и король Пруссии, носил пышные усы, зачесанные вверх.

5

 Комическая опера Артура Салливана «Терпение» высмеивает повальное увлечение эстетством, распространившееся среди английской молодежи в начале 1880-х.

6

Франческо Паоло Тости (1846–1916) – итальянский композитор, придворный музыкант английских королей.

7

Юкер – карточная игра.

8

Эдвин Бут (1833–1893) – американский актер, представлявший шекспировский репертуар.

9

Порт-кошер – парадный подъезд с навесом и колоннами.

10

«Хэйзел Кирк» – пьеса драматурга Стила Маккея (1880).

11

«Маленький лорд Фаунтлерой» – роман (1886) Фрэнсис Бернетт о жизни семилетнего Седрика Фаунтлероя, наследника аристократического титула.

12

Шпрехшталмейстер – ведущий цирковой программы.

13

Лилиан Рассел (1860–1922) – одна из самых знаменитых в конце девятнадцатого века американских актрис и певиц.

14

Делла Фокс (1870–1913) – американская актриса и певица; «Ван» – ориентальная комическая опера Вулсона Морса; Джон Лоуренс Салливан (1858–1918) – боксер-профессионал, первый в мировой истории чемпион в супертяжелом весе; «Чтения Гомера» – картина Лоуренса Альма-Тадемы.

15

Эдуард Седьмой (1841–1910) – король Великобритании.

16

 На самом деле Уильям Питт Младший (1759–1806) стал премьер-министром в двадцать четыре года.

17

Джордж Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

18

 «The Star-Sprangled Banner» (англ.) – государственный гимн США.

19

 До свидания (фр.).

20

 Конец века (фр.) – обозначение периода 1890–1910-х годов в истории европейской культуры.

21

Моджешка (Хелена Моджеевская; 1840–1909) – театральная актриса польского происхождения.

22

У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

23

 Книга Руфи, 1: 16.

24

 У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

25

 Там же.

26

Кекуок — негритянский ритмичный танец, возник во второй половине XIX века.

27

Геттисбергская кампания – серия сражений 1863 года во время Гражданской войны в США.

28

«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

29

Джон Берк (1786–1848) – ирландский специалист по генеалогии. Приобрел известность благодаря публикации генеалогических и биографических данных о британской аристократии.

30

Пыльник – легкое длинное пальто.

31

 У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

32

 «Bell» (англ.) – звонок, колокольчик.

33

 В фамилии Эмберсон есть слово «янтарь» (по-английски «amber»).