Вендетта — страница 16 из 26

— Нет, не от него.

— Его огорчит, что я продал свою бормотуху постороннему.

— По нам, так пусть будет он огорчен, а не вы. Может ли он рассчитывать, что вы поступите по-другому, если мы пришли с оружием, а?

— Это аргумент. А вы не собираетесь разбить мой перегонный аппарат?

— В этом нет нужды, — ответил Руссо. — Я собираюсь долго иметь с вами дело.

— Мистер Линч может захотеть пощупать тебя по этому поводу.

— Может, — спокойно согласился Руссо.

— Я чувствую, тебя это не беспокоит.

— Ну, по крайней мере, от этого я бессонницей не страдаю.

— В таком случае, — сказал Дейч с резкой решимостью, — у меня готово к употреблению три барреля пойла. Плюс три галлона я держу у себя для своих друзей.

Руссо направился к крыльцу, на ходу доставая пачку банкнот. Дэйч протянул к нему левую руку ладонью вверх. Руссо вложил в нее деньги и тот положил их в карман халата.

— Все за сараем, — сказал он, спускаясь с крыльца. — Но если вы рассчитываете везти три барреля в этом прекрасном новеньком автомобиле…

Он умолк на полуслове, услышав звук приближающейся машины. Он увидел, как с дороги сворачивает грузовик, и перевел взгляд на Руссо.

— Ты, парень, на другой ответ и не рассчитывал?

— Так, сэр, — ответил Руссо спокойным тоном. — Мы на другое не согласны.


К рассвету Руссо, Болпе и Алегра объехали шесть самогонных пунктов Линча и скупили у них все запасы. Грузовик, нагруженный под завязку, был спрятан в лесу у залива.

В это самое время Паоло, Хайм и Бруно навестили еще шестерых самогонщиков, а Анжело и Митч Диморра с помощью Бэрка и Блайза — семерых. Так как на своем пути они везде перерезали телефонные линии, Линч услышал об этом не раньше полудня. Потерю восемнадцати точек он так легко не перенесет. И в этот вечер он кинет за город большинство своей шайки на охрану оставшихся пунктов.

Но в эту ночь налетчики Руссо не появятся за городом. Они будут крайне заняты в городе — проведут рейд по пивоваренным точкам Линча. Эти точки, действующие под вывеской фирм прохладительных напитков, прятались на складах товаров в различных частях города. В эту ночь налетчики Руссо тряхнули шесть из них и увезли почти 765 баррелей пива. Каждый баррель обошелся в 57 долларов. Итого, Линч недополучит товара на 40 тысяч долларов.

По нему крепко ударили, и ударили туда, где больнее: по банковскому балансу. Но он не потерял головы и не начал бесцельную охоту на налетчиков. Наоборот, он сразу прикинул, что кража у него из-под носа спиртного и пива была не ради кражи, а для продажи.

В следующие ночи Рэй Линч разработал план и разбросал информаторов по всему городу. Они должны были немедленно сообщить в случае появления любого, кто появится в ночном клубе или забегаловке с отбитой у Линча выпивкой.

Первого звонка они дождались около полуночи.

Грузовик, остановившийся у забегаловки на окраине Малой Италии, был поменьше, чем те, что отбили Паоло и Руссо у Линча. Это был один из развозчиков братьев Фиоре. Достаточно маневренный грузовичок для узких улочек города. Двое из группы Фиоре сняли с него большой бочонок пива Линча и оттащили его к заднему входу в забегаловку. Затем вернулись и принялись таскать в ящиках бутылки с джином, с ржаным дешевым виски и подделкой под бурбон, выработанный для Фиоре в маленьких кухоньках в личных домах итальянцев. Наконец, они перенесли в ящиках то лучшее, что намешал Руссо и продал для Фиоре. Затем они рассчитались и вышли, чтобы направиться к следующей точке. У грузовика стояли и поджидали их Джек и Чарли Галлажеры. Еще двое людей Линча перекрыли им путь к отступлению. Все было сделано быстро и четко. Один из людей Фиоре выхватил револьвер. Выстрел из люгера Чарли разбил ему плечо, отбросил к стенке. Второй человек Фиоре поднял руки и дал себя разоружить.

Машина, на которой приехали люди Линча, стояла за грузовиком. Джек Галлажер направился к нему, вытащив свинцовую трубку с переднего сиденья и вернулся назад. Без слов он взмахнул ею и резким ударом сломал одну из поднятых руку. Человек дико вскрикнул, повалился к стене.

— Поднимите его, — прорычал Джек.

Двое из людей Линча подняли пронзительно кричащего человека. Пока Чарли стоял на страже с люгером в руке, Джек еще трижды взмахнул свинцовой трубкой. У человека были разбиты локоть и оба колена. Затем он повернулся к тому, кто стоял, сжимая простреленное плечо и ударил его в лицо. Он бил его до тех пор, пока стоны не прекратились. К этому моменту от его лица мало что осталось. Два человека Линча забрались в грузовичок, братья сели в свою машину. Грузовик и машины направились к безопасной территории Линча.

Получасом позже второй перевозочный грузовик был перехвачен другой группой головорезов Линча. Снова водители отведали свинцовой трубы и были брошены в бессознательном состоянии в канаву. В половине второго утра О'Нейл, Харриган и пара подонков Линча захватили третий грузовик. На этот раз людей Фиоре попотчевали бейсбольными битами. После этого грузовик отправили на территорию Линча.

Это было слишком. Вооруженные группы рассыпались по городу, как только в штаб-квартире Фиоре узнали эти новости. Третий перехваченный грузовик не успел выбраться из Малой Италии. Откуда-то из-за угла выскочил автомобиль, который вел кузен Сала Фиоре Марчелло, и отрезал путь. Человек, сидящий рядом с шофером и двое других с заднего сиденья, открыли огонь из обрезов и снесли голову водителю грузовика. Грузовик потерял управление и врезался в телеграфный столб.

О'Нейл, ехавший за грузовиком, отчаянно вырулил на тротуар и проскочил между домами и застывшим грузовиком. О'Нейлу и Харригану удалось скрыться в темноте и вернуться в безопасное место. Оставшийся в живых, человек из грузовика спрыгнул и побежал, но он не был столь удачлив. Он пробежал только полквартала, как его схватили и притащили к машине Марчелло. Тот отъехал в сторону тупика от переулка на семь кварталов и послал одного из своих помощников позвонить.

Через десять минут подъехал Сальваторе Фиоре со своим младшим братом Джино. Сал посмотрел на лежащего человека Линча и что-то сказал брату. Джино направился в столовую, расположенную в квартале от места, где они находились. Вернулся он оттуда с секачом для мяса и длинным узким ножом и передал их брату.

Держа в одной руке нож, а в другой секач, Сал Фиоре повернулся и снова посмотрел на человека Линча. Он смотрел и улыбался. Человек начал визжать. Немного погодя, его вопль стал походить на звериный. Он длился полчаса и был слышен дальше, чем за квартал. Но никто не выглянул, чтобы узнать, в чем дело.

В три утра этой ночью, перед недавно открытым клубом братьев Галлажеров, остановилась машина. Задняя дверь распахнулась, из нее был выброшен пивной бочонок. Пока он, подпрыгивая, катился к ступенькам ночного бара, машина скрылась. Бочонок не был закрыт крышкой. Швейцар в униформе, не веря своим глазам, смотрел, как из него вываливаются куски человеческой плоти.

Рэй Линч появился быстро. Он опустился рядом с открытым бочонком и долго и бесстрастно смотрел. Мужские пальцы лежали отдельно. Отдельно также лежали уши, руки, ноги. Живот был вспорот от ребер до паха. Сал Фиоре все сделал изящно. Человеку, лежащему в бочонке, кишки выпустили за пять минут до того, как он перестал дышать.

В пять утра Фрэнк Фиоре, средний брат, возвращался в машине от своей любовницы, чтобы уснуть в уютном гнездышке жены и детей. Он остановил машину на улице за зданием, известным как «Уголок Фиоре»…

Когда он вылезал из машины, из темноты в него неожиданно выстрелили дуплетом из обреза. Оба заряда вошли ему в грудь. Вся его грудная клетка была разворочена до позвоночника…

— Все идет, как я и предполагал, — спокойно сказал Руссо. Теперь пусть они громят друг друга. И пока они этим занимаются, надо чтобы ты съездил и достал для нас большой запас лучшего импортного пойла, которое можно купить за деньги.

Было раннее утро. Руссо и Паоло были одни в кухне на ферме, попивая кофе с булочками, которые им привез Митч Диморра. Паоло поставил чашку и сузил глаза на Руссо.

— Это что-то новое.

— Это то, что я задумал. Теперь самое время. Я даю тебе сто тысяч долларов. Почти вся наша выручка. Ты берешь их и бери Бруно с Болпе на помощь. На случай, если кто-нибудь попытается перехватить вас на обратном пути. Едете на Багамы. На все деньги берете хорошую выпивку. На этом мы заработаем больше миллиона.

— Эта поездка, — сказал Паоло, думая о чем-то другом, займет у меня много времени.

— Игра стоит свеч, — ответил Руссо. — Мы будем нуждаться в еще большем количестве выпивки. Запасы Линча иссякают, и те точки, которые он снабжает, скоро начнут задыхаться от жажды и искать влаги от кого угодно. Очень скоро мы будем в состоянии начать вторжение.

Паоло немного помолчал. Он повернул голову и, уставившись в окно, смотрел на закат над заливом.

— Это хорошая мысль, Дон, — наконец мягко сказал он. — Но я бы предпочел, чтобы ты послал кого-нибудь другого. Это не то, чем бы я хотел заняться теперь.

Руссо посмотрел на него пронзительными глазами.

— Твое желание — убить Линча?

Паоло посмотрел на него и кивнул.

— Это мое желание. Оно вселилось в меня и всего переполняет.

— Для нас лучше делать то, что мы желаем. Вначале обнажи его, разбей окружающую его банду. Пока мы этого не сделаем, ты до него не доберешься.

— Я уже добрался.

— И промахнулся.

— Я сделал это намеренно. Я хотел, чтобы он думал об этом. Ну, и у него было время об этом подумать.

— И он стал с тех пор более осторожным.

— Я все равно смогу до него добраться, — мягко вставил Паоло.

Руссо посмотрел на упрямые складки челюстей Регалбуто.

— Паоло, — сказал он с подчеркнутым спокойствием, — я не хочу, чтобы ты сделал это, пока я тебе не скажу. Он нужен нам.

Паоло только взглянул на него.

— Есть только один путь объединения мелких банд, — продолжал Руссо тем же неторопливым тоном, встретившись со взглядом Паоло. — Направляя их против Линча. Как только он умрет, они начнут воевать друг с другом, если я не стану достаточно сильным, чтобы сдержать их. Ты понимаешь?