Вендетта — страница 22 из 26

Он был в зале, подсчитывал расписки из забегаловок, когда верзила, бывший бетонщик, а ныне охранник по имени Вакслер, открыл дверь и вошел.

— Там братья Фиоре. Они хотят видеть вас, — сказал он Джекобсу.

Тот слегка нахмурился.

— Сколько с ними?

— Никого. Они вдвоем.

Джекобс взглянул на бармена и увидел, что правая рука его уже была под стойкой на заряженном обрезе. Он кивнул Вакслеру.

— Тогда скажи им, чтобы заходили. Потом зайди сам.

— Уловил… — Вакслер скрылся.

Когда Сальваторе и Марчелло Фиоре вошли, Джекобс встретил их осторожной улыбкой. Ответной улыбки он не дождался. Они даже не оглянулись, когда вслед за ними вошел, закрыл дверь и прислонился к ней, держа правую руку за лацканом, прикрывающим кобуру, Вакслер.

— Поздновато, — заметил Джекобс, изучая братьев и не убирая улыбки с лица.

— У нас есть проблемы, — тяжело сказал ему Сал Фиоре.

— Может быть те же, что и у тебя. Или те, что будут. Думаю, что нам надо потолковать, прежде чем станет поздно.

Джекобс ничего не мог возразить, но выражение его лица не изменилось.

— Давайте сядем и потолкуем. Но сначала… не обижайся, Сал, но в доме правило: кто приходит, оружие кладут на бар.

Сальваторе пожал плечами и кивнул Марчелло, что все в порядке. Вакслер подошел, взял у них оружие и передал его бармену. Тот положил его на полку позади себя, а Вакслер вновь вернулся к двери.

— Спасибо, — сказал Джекобс и жестом указал на стол. — Надеюсь, вы не в обиде. Это правило, которое я не хочу нарушать.

— Я не в претензии, — сказал Сал Фиоре, сел за стол и положил на него свои тяжелые кулаки.

Джекобс, сев лицом к нему, сделал то же самое.

Марчелло направился к стойке.

— Я бы выпил пивка.

Шэрм налил ему, поставил стакан на стойку и снова сунул под нее руку, поближе к обрезу.

— Ты что-то начал говорить о проблемах, — напомнил Джекобс Салу. — Я считаю, что мы все провернули неплохо — каждый получил свою треть выручки от этого поезда с пойлом.

— Ты слышал, что братья Диморра и Хайм Рубин выехали из города? — спросил Сал Фиоре. — И знаешь, куда они направились? Встретить Паоло Регалбуто и помочь ему доставить еще большее количество спиртного.

— Ну и…

— И ты думаешь, что Дон Руссо собирается разделить этот груз с тобой и со мной? Дудки!..

Джекобс пожал плечами.

— Это его груз. Он платил за него. Думаю, что если нам понадобится, он продаст и нам.

Сальваторе сделал гримасу.

— Конечно, продаст, но по чертовски высокой цене. Теперь, когда Линч потерял свое влияние, он больше трети нам не продаст. Руссо собирается скопить достаточный запас, чтобы стать фигурой «нумеро уно».

Джекобс недоуменно поднял брови.

— Это означает — фигурой номер один, — пояснил Фиоре. — Руссо собирается сделаться большим боссом над нами и над всем городом.

— Я что-то не вижу здесь никакой связи, — осторожно заметил Джекобс. — Мне лично кажется, что мы втроем проворачиваем неплохие дела.

Сальваторе покачал головой.

— Долго так продолжаться не будет, вот увидишь.

Джекобс внимательно изучал его.

— Если все происходит так, как ты думаешь, Сал, почему ты не скажешь Руссо об этом прямо в лицо? Почему с этим ты приходишь ко мне?

Тот заерзал на стуле.

— Он скажет, что я ошибаюсь. Посмотри, я всей душой за то, чтобы работать вместе с ним. Но я хочу, чтобы все было справедливо. Только я не могу не опасаться подвоха, если при нашей с ним беседе будет присутствовать третье лицо. Как третейский судья в нашем разговоре. Как парень, который не будет держать ничью сторону. — Фиоре поколебался. — Я хотел бы, чтобы этим третьим лицом был ты, Мюррей…

До Джекобса дошло, что Фиоре еще не раскусил факта его союза с Руссо. Он решил это использовать. Сохраняя серьезное выражение, он сказал:

— Почему бы и нет? Я за то, чтобы мы работали вместе. Поэтому я готов быть тебе полезным в любое время.

— Давай прямо сейчас…

— Лучше попозже.

— Проклятье! — в голосе Фиоре зазвучала ярость. — Сложившееся положение просто подгоняет меня. Я хочу все уладить, прежде чем закручу свои дела.

Джекобс внимательно посмотрел на Фиоре и решил, что лучше всего сделать вид, что он согласен с его заботами.

Прежде всего, нужно успокоить его, чтобы дать возможность развиваться событиям по задуманному ранее плану.

— О'кей, — сказал он. — Может быть, мне позвать его сюда?

Сал Фиоре пожал плечами.

— Конечно, если мы собираемся побеседовать.

Джекобс поднялся.

— Я ему позвоню. Выпить хочешь?

Сал отрицательно покачал головой. Джекобс вышел. Вернулся он через несколько минут.

— О'кей. Руссо придет. Он уже спал, но я дал ему понять, что это очень важно для него.

— Спасибо, — облегченно сказал Фиоре. — Я очень обязан тебе, Мюррей. Когда он придет, мне хотелось бы уладить одну вещь. Он начал вторгаться на территорию вокруг моего района, как на свою собственную. А потом собирается оккупировать районы Линча. Ты знаешь об этом?

Джекобс кивнул и снова сел за стол.

— Ну и что такого? Нас никто не может в этом остановить. Я сам собираюсь в конце этой недели забраться в Ричмонд.

— У меня самого хватает средств, чтобы содержать свою территорию, — прорычал Сал. — Это меня выводит из себя. Я сделал все, чтобы выбить Линча из седла. Я потерял двух братьев, многие точки разгромлены. А Руссо собирается слизать всю подливку. Имея у себя в кармане Оуэна Шэйла, он работает, словно вся городская шваль у него под контролем…

— Мне кажется, что именно это тебя и беспокоит, — спокойно сказал Джекобс. — Ты боишься, что Руссо подточит твое влияние на выборах среди итальянцев.

— Да, это меня беспокоит. И только это.

Возле стойки Марчелло произнес:

— Боже, как я хочу жрать, — посмотрел на Сальваторе. — Может, мне сходить и принести сандвичи?

Сал раздраженно посмотрел на своего кузена:

— Ступай. У тебя желудок всегда больше мозга.

— Я чертовски голоден, — сказал Марчелло и вышел на кухню.

Джекобс бросил взгляд на Вакслера.

— Покажи ему, где холодильник.

Вакслер кивнул, открыл кухонную дверь и вышел туда вслед за Марчелло.

— Все дело в том, — сказал Джекобсу Фиоре, — что тебя это не беспокоит, так как думаешь, что Руссо не собирается влезать на твою территорию.

— Да, это так, — спокойно согласился Джекобс.

— И тебе до лампочки, если он завоюет вместо меня итальянцев. Тебе ведь на это наплевать, не так ли?

Фиоре казался спокойным, что встревожило Джекобса. Он неуверенно посмотрел на него.

— Ты пришел ко мне, чтобы я выступил в качестве посредника между вами. Потому что я не стою ни на чьей стороне. Это значит, что я не ставлю ни на кого из вас. Так? Потому что я заинтересован только в одном, чтобы все было красиво и гладко, чтобы мы все трое работали вместе.

Сальваторе улыбнулся.

— Как может быть все хорошо и гладко, если ты в одной упряжке с Руссо против меня?

Джекобс немного помолчал.

— Если это так, то зачем ты просил меня устроить эту встречу с Руссо?

— Была причина, — сказал Сал Фиоре.

Из кухни вышел Марчелло. С ним не было ни Вакслера, ни сандвичей. Но зато в руке у него был длинноствольный пистолет с глушителем. Раздался легкий хлопок. Прежде чем Шэрм успел схватиться за обрез, в груди у него появилась дыра. Пока он падал, раздался еще один хлопок. И прежде чем он свалился за стойку, еще одна дыра появилась в нем, на этот раз в голове.

Мюррей Джекобс не стал хвататься за револьвер. Он поднял руки над головой и не шевелился.

Из кухни вслед за Марчелло появились Галлажеры. Их люгеры молчали, но были наставлены на Джекобса. Он перевел взгляд с Галлажеров на Фиоре.

— Ты, сукин сын!..

Сал Фиоре снова улыбнулся.

— Я немного сожалею об этом, Мюррей. Ты хороший парень для разбоя. Но и только. Ты вместе с Руссо пошел против меня. Поэтому я решил, что для меня лучше иметь дело с братьями Галлажерами. Теперь, когда Линч вышел из игры, нет других причин, чтобы мы не смогли поделить город между собой. А затем проворачивать наши дела совместно с Оуэном Шэйлом. Усек?

— Ну, ты и сукин сын, — повторил Джекобс сквозь сжатые зубы.

Сальваторе Фиоре поднялся.

— Я не виню тебя за твои эмоции, Мюррей. Это естественно. — Он отошел от стола, оставив Джекобса одного.

Револьверы Галлажеров сделали несколько хлопков.

Руссо взял с собой Ральфа Блайза. Они не сразу подъехали к забегаловке Джекобса, а сначала объехали квартал.

Руссо не испытывал беспокойства, он просто предпринимал меры предосторожности.

Но они ничего не обнаружили. Кругом не было подозрительных машин и на улицах в этот ранний час было безлюдно. Они свернули на короткую улочку перед мясной лавкой Мюррея и остановились.

Первым, держа револьвер у бедра и оглядываясь, вылез Блайз. Ничего заслуживающего внимания он не заметил. Руссо выбрался из машины и поднялся на три ступеньки к закрытой двери лавочки. Он не стал браться за ручку, чтобы проверить: открыта она или закрыта. Вместо этого он постучал и спокойно спросил:

— Мюррей?

Через дверь полетели пули. Одна из них пробила косяк.

Руссо отступил, и с открытым от изумления ртом, тяжело опустился на ступеньки. Стоящий на тротуаре Блайз оглянулся и стал стрелять по двери магазинчика.

С противоположной стороны улицы, из темного дверного проема пророкотал пулемет «томпсона». Пули пробили капот машины Руссо, защелкали по мостовой. Две из них куснули Ральфа Блайза. Одна в спину, другая в плечо. Он тяжело опустился на ступеньки рядом с Руссо.

Доминик Руссо, стиснув от боли зубы, выхватил свой 45-й, прикрываясь телом Блайза, сделал три быстрых выстрела в дверной проем напротив. Даже если они и не зацепили пулеметчика, то заставили его отступить, может быть, и надолго. Одновременно с третьим выстрелом Руссо скатился на тротуар. Дверь магазинчика широко распахнулась. Руссо повернулся, чтобы выстрелить, но ранение замедлило его движение. Из дверного проема громыхнул обрез. Выстрел из двух стволов отбросил Руссо с тротуара к его машине. Падал он на нее медленно, сперва коленями, потом зат