Венец пастуха (Пастушья корона) — страница notes из 44

Примечания

1

Фиглы верят, что они все до одного мертвы, поскольку мир, в котором они теперь живут так богат на возможности что-нибудь «стырить», подраться, а так же выпить. В общем — настоящий рай для героев.

2

В буквальном смысле — так как у кельды разом рождается по семеро детей, а Дженни удалось родить дочь с первого раза.

3

Непереводимая игра слов — nail одновременно переводится как ноготь и как гвоздь (прим. переводчика).

4

Сам лорд Вертун вовсе не считал, что что-то спускает, наоборот пропивать семейное богатство довольно весело. По крайней мере, он так думал до того момента, как сильно напившись, выпал из окна, и на несколько лет раньше положенного срока повстречал джентльмена без плоти и со странной привязанностью к косе.

5

Еще он знал, что порой требования богов принимают странный характер. У него был приятель, принявший вероисповедание бога-крокодила Оффлера, который избрал его хранителем своей священной стаи птиц-чистильщиков, вынужденных выполнять любые стоматологические божественные прихоти.

6

Истинная правда! Но с этого материка прибыла масса народа, как часто бывает с местами под названием «Правда? — Никогда-о-таком-не-слышал!». И никто из них не побеспокоился о том, чтобы вернуться обратно.

7

Это доказывает, что книги могут научить многому, кроме подходящего имени для дьявольски умного козла.

8

Согласно легенде о Пилотусе и его сыне Карликусе, который был очень образованным мальчиком, он решил, что будет летать как птица. Они в самом деле соорудили крылья, сшив пух и перья. Мальчишка действительно немного пролетел, а его более престарелый и более тяжелый отец разбился. Мораль сей истории: прежде чем делать, сперва хорошенько разберись в вопросе.

9

Так в тексте (прим. переводчика).

10

Мыло Матушки Ветровоск было сродни ее советам: тяжелым, едким, иногда от него попахивало, зато было очень действенным.

11

Довольно популярная идея среди молодых людей, поскольку они считают, что абсолютно все, а «абсолютно все» включает и девушек тоже, должны купаться без одежды.

12

Хотя у Агнес было вполне сносное оправдание тому, что она себя плохо вела, все-таки это не она, а Пердита — ее второе я, гораздо более компанейская и, случайно, куда стройнее — танцевала на столе танец «Дьявол в гостях у фей».

13

Тиффани не знает, что молодой философ из Эфеба заметил тот же самый парадокс. Однажды его нашли, по крайней мере большую его часть, среди большого числа мурлыкающих и сытых кошек. Никто не посмел продолжить его эксперимент.

14

И их пищу, разумеется. Удивительно какой, после ночи, проведенной с совой, которая питается полевками, неприятный остается привкус во рту.

15

Ей не было нужно. Матушка Ветровоск была как форштевень корабля. Когда она поворачивалась, море перед ней расступалось.

16

На самом деле произносится Арвидж (от автора).

17

Единственное известное здание отстроенное фиглами — это трактир, в котором они напились и который полностью разрушили. Однако отстроенное здание оказалось перевернуто задом наперед. Почему-то с огромным фурункулом на шее.

18

Это подтверждает, что осуществляются не всегда правильные мечты. Разве ношение стеклянных туфель удобно? И когда все, до чего вы касаетесь превращается в зефир, разве это не становится слегка… липким?

19

Утомители свиней избавляют от жуткого визга. Мастер-утомитель, вроде Петулии, просто рассказывают свиньям скучные истории, и те умирают от скуки.

20

По их мнению, все, что содержит какую-либо траву — полезно. Учитывая некоторые растения из садика Матушки Ветровоск, это утверждение можно смело поставить под сомнение. По крайней мере в ближайшей перспективе. И не отходить от туалета далеко.

21

Опровергая общее заблуждение, Тиффани не знала ни одной ведьмы, которая могла бы управлять помелом с зонтиком в руках.

22

Поскольку в представлении участвовал человек, запускавший к себе в штаны хорьков, то доктор был обязательной частью шоу.

23

В небе ужасно холодно, и ни одна благоразумная ведьма не поднимется в воздух, не отделив себя от помела хотя бы несколькими слоями ткани.

24

Еще одна подсказка.

25

«Угодить» не достаточно длинное слово для описания многочисленных поручений, ожидающих каждую молодую женщину, входящую в лоно семьи Яггов.

26

Тир Нянь Ягг — означает «усадьба Нянюшки Ягг», а Тир Нан Огг по-ирландски «Страна вечно молодых», волшебная страна или рай. Совпадение звучания у г-на Пратчетта отнюдь не случайно, хотя трансформация Огг в Ягг моя собственная прихоть в дань бабе Яге (прим. переводчика).

27

Это было сказано тем самым тоном, который каждый узнает с полуслова.

28

А главное, услышав ее. Всевозможные амулеты, браслеты и кольца Миссис Иервиг сопровождали ее перемещения воодушевленным перезвоном, перерастающим в приветственные фанфары.

29

Несмотря на это фиглы могут увлеченно врать почти обо всем на свете. Поэтому Тиффани ходит в нужник внимательно высматривая, не мелькнет ли где фигл. Однажды ей даже приснился кошмар, в котором фигл выглядывал из второй дырочки двойного родительского нужника.

30

Chumsfanleigh правильно произносится именно «Чаффли» согласно странному правилу, которое гласит: чем моложе род, тем заковыристее пишется его фамилия. Тиффани однажды была свидетелем, как один благородный гость с фамилией Понсонби-Маклирэйт, сокращенно «П-эйт», звал Ролланда «Чафф». Интересно, как же приятели сумели поужинать, если Пэйт собирался представить Чаффа каким-то У-шу и Ко-н-фу? Определенно, неловкая ситуация.

31

Замечать правду куда сложнее.

32

По-настоящему храбрый человек, глядя на копошащийся у ног клан фиглов, нипочем и не подумает о том, чтобы завязать штаны вокруг лодыжек.

33

Жаб был собственным юристом фиглов. А жабом он стал в результате взаимонепонимания с крестной феей.

34

Как-то раз фиглы нечаянно, правда-правда, подожгли помело Тиффани, и ему потребовалось заменить прутья.

35

Ношение многих слоев верхней одежды дает ряд преимуществ, но приходится приобретать в двое больший размер. Гномы обожают носить разом по нескольку кольчуг, кафтанов и, разумеется, традиционных шерстяных жилетов, которые вообще делают любую кольчугу ненужной.

36

Термин «река» недостаточно полно описывает протекающую через город жижу по имени Анк, но, разумеется, в верховьях в Ланкре у него весьма приличное течение.

37

Игори — слуги родом из Убервальда, обычно работающие докторами и помощниками безумных ученых, которые верят, что сделанный вовремя стяжок-другой избавит от больших хлопот в будущем. Они обожают передавать части тел из поколения в поколение часто в пределах одной семьи, поэтому слова Игоря: «у него дядин нос» не имеют иного подтекста.

38

В общем совершенно новое помело. Почти такое же новое, как знаменитый Девятисотлетний Топор Подземного Короля.

39

Барон даровал фиглам землю и лично заверил, что даже рядом с нею не пронесут никакого железа, кроме ножа, но поскольку сами фиглы большие вруны, им приходится постоянно быть начеку, чтобы уличить других во лжи.

40

Хэмиш научился летать на прирученной соколице Мораг. Мастерство пилотажа у Хэмиша проблем не вызывает, а вот приземление другое дело.

41

Ночной тенью так же называют Белладонну, которая как известно, яд (прим. переводчика).

42

Вы можете подумать, что подобное название — Вонючки — способно отпугнуть людей. Однако на самом деле горная деревня Вонючки когда-то была довольно популярна у туристов. Им очень нравилось рассылать друзьям открытки с подписью: «Пишу вам из Вонючек!» или «В Вонючках хорошая погода, но сильно воняет!», а также привозить с собой сувениры вроде туники с надписью: «Я был в Вонючках и привез домой эту вонючую тунику». К несчастью с появлением железной дороги или в случае Вонючек в связи с не появлением в них железной дороги, туристы принялись ездить в иные места, поэтому Вонючки постепенно исчезают в грязи, выживая лишь благодаря периодическому приему ванны.

43

В старой книжке «Валшепных Сказак» рассказывалось о двух маленьких эльфах, которые в тайне помогали одному сапожнику, но неприятный опыт Тиффани подсказывал ей, что большая часть того, что было написано в этой книге не имеет ничего общего со Страной Фей.

44

Однако большинство принцесс не пытается целовать лягушек, что вызывает многолетнюю досаду у Жаба, служащего штатным юристом у фиглов.

45

Приятелем Нянюшки в данном случае был граф Казанунда — конный налетчик, которому приходилось возить с конем лестницу, поскольку он был гномом, а также самым обходительным кавалером в отношении встреченных дам.

46

Она точно станет старше, если конечно выживет.

47

Фактически эльфов только что сравнили с кошками, вот только на самом деле кошки могут объединиться, например, для совместной охоты, в то время как эльфы в ущерб себе будут продолжать ссориться, а кто-то в это время уйдет домой с добычей.

48

До нагревания она выглядела довольно ядовитой, хотя в большинстве случаев оправдывала название.

49

Исчезали они с такой же легкостью, как может убедиться любой желающий, получив от эльфа волшебное золото. Обычно это случается утром, что подразумевало отличный гудеж в баре. А еще активнее это происходит на следующий вечер, если посещать одно и тоже заведение.

50

Что чистая правда. Вот только тикать куда сложнее, особенно, если пьян в стельку.

51

Совершенно верно. Как говорится в известной шутке: «Большая часть жителей Огрызка на какую-то часть ущербнее целого».

52

В нашей культуре нет, пока, подобных распродаж, а вот у «них» есть подобные варианты: ты приносишь свои подержанные вещи на благотворительную распродажу (вроде толкучки), но продав что-то обязан что-то купить, чтобы никто не остался в накладе (прим. переводчика).

53

Похоже, правда жизни состоит в том, что, если две или более благородных дам собираются вместе, то кексы просто необходимы. В противном случае потолок может обрушится им на голову.

54

Весьма политкорректный термин, используемый исключительно друзьями Агнес для ее описания.

55

Этот танец должен исполняться только если поблизости нет женщин. Если бы вы его видели, то знали бы, почему (от автора). Если не помните, что за танец — перечитайте «Дамы и господа» (прим. переводчика).

56

Основная часть практикующих ведьм считала, что лучшее применение для книги — это на гвоздике в сортире.

57

Какая-то часть его памяти перекочевала в Тиффани во время эпизода с Роителем. Довольно обширные познания волшебника о наименовании различных предметов в основном на древних языках порой бывают полезны, особенно когда пытаешься прочесть заковыристое меню в Анк Морпорке.

58

Огромная «костистая фиговина имени Данкла» с зубами — род плакодерм из отряда артродир, живших в девонском периоде 415–360 млн. лет назад. Это так в Википедии. Ничего не понятно, но на вид и на слух пугающе. Его представители относились к крупнейшим морским хищникам своего времени. Назван в честь американского палеонтолога Дэвида Данкла (прим. переводчика).

59

Вид вымерших ОЧЕНЬ крупных акул из семейства отодонтидов. Существовал в миоцене и плиоцене, хотя есть некоторые спорные данные о более древних и о более новых находках (прим. переводчика).

60

«Иглокожий» — или морской ёж, если вы не сильны в латыни (прим. переводчика).

61

Должно быть это морской ёж Diadema setosum из рода Diadema (по латыни — корона). У них иглы синие, очень длинные, и выглядят как взрыв (прим. переводчика).

62

Первомыслие — это будничные мысли. Они есть у каждого. Здравомыслие означает что вы размышляете о том, о чем размышляете. Здравомыслие присуще всем, кому нравится размышлять. Глубокомыслие — это те мысли, что наблюдают за миром и думают сами по себе. Оно редко встречается и зачастую приводит к всяким неприятностям. Прислушиваться к своему Глубокомыслию — составная часть ведовства.

63

Ну, здравствуй, Алиса! Давненько не виделись (прим. переводчика).

64

В оригинале у Пратчетта игра слов mail — fe-mail близкие по созвучию male-female (мужское-женское) (прим. переводчика).

65

В оригинале у Пратчетта игра слов mail — fe-mail близкие по созвучию male-female (мужское-женское) (прим. переводчика).

66

Почти прямая цитата речи Уинстона Черчилля в Палате Общин 4 июня 1940 года: «…мы не сдадимся и не проиграем. Мы пойдем до конца, мы будем биться во Франции, мы будем бороться на морях и океанах, мы будем сражаться с растущей уверенностью и растущей силой в воздухе, мы будем защищать наш Остров, какова бы ни была цена, мы будем драться на побережьях, мы будем драться в портах, на суше, мы будем драться в полях и на улицах, мы будем биться на холмах…»

67

Гораций был сыром-каннибалом, которого клан фиглов принял в свои члены.

68

Само-собой это был Шон Ягг в одной из своих многочисленных ипостасей.