, – писал о венграх довоенный справочник, изданный в Германии. – Загоревшись, мадьяр способен на смелые поступки, но его энтузиазм гаснет так же быстро, как огонь, пожирающий пучок соломы…». Нередко подобные упрёки приходилось выслушивать русским!
Вот есть и такой анекдот:
Один француз – бабник, два – дуэль, три – революция. Один немец – педант, два – завод, три – война. Один еврей – завмаг, два – международный шахматный турнир, три – Государственный симфонический оркестр России. Один русский – пьяница, два – драка, три – первичная партийная ячейка. Один венгр – просто венгр, два – политическая партия, три – так не бывает, один из либо них еврей, либо немец.
Впрочем, французский грешок присущ в анекдотах и венграм.
Солидный господин обращается к священнику:
– Святой отец! Я овдовел. Какого возраста женщина, по-вашему, мне бы подошла в жены?
– Пятидесятилетняя.
– А если не встречу, можно мне взять двух двадцатипятилетних?
А уж как любили политические анекдоты в странах социалистического содружества! Они заменяли открытую политическую борьбу партий, значительно превосходя литературным изяществом любую оппозиционную печать в любой стране. Брежнев спрашивает Яноша Кадара: «Зачем Венгрии, не имеющей Выхода к морю, Министерство морского флота?»
Тот отвечает: «У вас же есть министерство сельского хозяйства».
Приезжает в Венгрию с государственным визитом Фидель Кастро. Выступает на митинге, обращаясь к толпе с пламенным приветствием: «Я шлю любовь Кубы стомиллионному венгерскому народу!» Референт ему на ухо: «Товарищ Кастро, их только десять миллионов». Фидель свое: «Стомиллионному венгерскому народу». Тут вмешивается венгерский вождь Янош Кадар: «Увы, товарищ Кастро, нас только десять миллионов». Тогда Фидель взвился: «Что за ерунда! Я знаю точно. Мы продаем Венгрии кофе. Десять миллионов человек не могут выпить столько кофе, только сто миллионов!». И Кастро, и Кадар охотно смеялись над этим сюжетом. Любовь венгров к крепкому кофе хорошо известна каждому, кто хотя бы один день провёл в Венгрии…
Недавно венгры стали вспоминать не самый остроумный анекдот времен холодной войны и социалистического содружества. После того, как футбольная команда Венгрии обыграла советскую команду, Кремль направил руководству страны телеграмму следующего содержания: «Поздравляем с победой. Прекращаем подачу нефти и газа».
Национальный юмор не менее выразителен, чем национальная кухня. Не поняв юмора, мы нипочём не поймём душу народа. Мадьяры любят каламбуры не меньше, чем паприку, и очень искусно играют со словами. Как писал русский поэт – Даже к финским скалам бурым обращаюсь с каламбуром! Правда, немногим в соседних странах понятна эта изысканная словесная эквилибристика: больно мудрён для чужака венгерский язык! Но недавно, благодаря новостным агентствам, о венгерском юморе заговорил весь мир.
Дело в том, что 22 ноября 2004 года в Будапеште, перед зданием Парламента прошла странная демонстрация. Толпа с транспарантами сплошь состояла из женщин, более того, все демонстрантки были блондинками. Здесь были и природные блондинки и те, кто цветом волос обязан достижениям большой химии. Они гордо подняли над головами транспаранты: «Мы блондинки, а не тупицы!» и «Полюбите нас за наш ум!». Рассерженные блондинки передали министру по вопросам равноправия (есть и такая должность в наш век политкорректности) суровую петицию, в которой попросили дать правовую оценку хохмам про светловолосых женщин. Борцы за права блондинок предполагают, что этот подвид фольклора сродни расовой или религиозной дискриминации. Под петицией стояли подписи почти ста тысяч женщин. Власти не могли не посчитаться с такой инициативой. Представитель правительства пообещал демонстранткам, что будут подготовлены законодательные инициативы против дискриминации блондинок. Создано общественное движение, призванное защищать права блондинок. Белокурые дамы учатся писать судебные заявления о защите чести и достоинства… Гурманы и авгуры демократии теперь десятилетиями будут обсуждать: что считать большим нарушением свобод – запрет на анекдоты про блондинок или дальнейшая дискриминация светловолосых женщин… Проблема серьёзная, но всё-таки, право слово, без чувства юмора ни читать, ни думать об этом невмоготу.
В России есть неугомонный Вовочка – герой анекдотов, хулиганистый и нахальный школьник. В Венгрии проживает Морицка, всегда готовый к дерзким «подвигам». Он пикируется с учительницей, участвует в легкомысленных проделках отца, отпускает шуточки, фривольные не по возрасту. Мы не рискнём повторить на страницах столь почтенного издания коронные шутки Морицки. Ограничимся самой невинной шуткой:
– Ну, Морицка, назови какое-нибудь редкое австралийское животное, – задает вопрос учитель.
– Слон.
– Но Морицка, ведь слон же не живет в Австралии!
– Так потому и редкое животное.
Чем Морицка отличается от Вовочки? Только местом проживания и тем, что говорит по-венгерски. Они родные братья по современному городскому фольклору, юные герои карикатур на наши взрослые пороки. Русский Вовочка тоже дерзит учителям, глумится над старшими, воспроизводит поведение отца – плейбоя и вертопраха.
Кстати, венгерские комиксы про красавицу-разведенку Юцику, произвели фурор в мире карикатур. Художнику Пуштою Пала в 1960 – 70-е подражали рисовальщики-юмористы во всем мире.
Рисунки Пуштоя Пала
Студенческий юмор наших народов как будто проштампован на одном конвейере. Вот студент-венгр, учащийся в Венском университете, пишет отцу письмо: «Папа! Вышли денег, иначе я прыгну в Дунай!». Отец отвечает: «Денег я не посылаю! Жду тебя в Будапеште». Сносочка для русского читателя, не сведущего в географии: Вена находится выше Будапешта по течению Дуная.
Конечно, и в России не могли не появиться схожие анекдоты. И мы рассказываем, как родители пишут письмо сыну-студенту:
– Сынок! Ты уже в институте учишься, а не можешь запомнить, что во фразе «Вышлите мне 20 рублей!» цифра 20 пишется с одним нулём!
Сказка сказывается
В те времена, когда ни Гагарин, ни Фаркаш ещё не летали в космос, а Шимони не работал в Майкрософте, потому что ни Шимони, ни Майкрософта ещё не было на белом свете… Русские тогда имели весьма приблизительные, фантастические представления об «угрех», а мадьяры – о россах. И на берегах Балатона, и в русских курных избах рассказывали о том, как посадила старуха горошину – и вырос необыкновенно длинный стебель, по которому старик забрался на небо. И о том, что Кот однажды расхвастался и стал выдавать себя за начальственную персону, за царя зверей. А обнищавшие добры молодцы собираются в путь-дорогу за счастьем, имея про запас лишь одну материнскую лепёшку. И только тот, кто сумеет поделиться последним куском хлеба с голодной мышкой, завоюет королевскую награду. А то и станет зятем правителя – князя ли, царя или короля, какая, в сущности, разница?..
«Быль ли это, или небылица, а жила на свете одна старуха. Она была старее самой старой заброшенной дороги, старее садовника, который рассадил деревья по земле.
Но хоть и старость пришла, а старуха эта никогда не думала о том, что может однажды наступить и её черед – что к ней постучится смерть. День и ночь не разгибала она спины, по хозяйству хлопотала, убирала, стирала, шила, мыла. Такая она была неуёмная, на работу горячая и неугомонная», – это запевка известной венгерской сказки, к которой можно пристегнуть русское продолжение. Фольклор разных народов развивается по схожим законам.
Один из любимых сказочных героев в Венгрии – Повар. Находчивый, умеющий привлечь на свою сторону силу волшебства. Кухня для венгров – сакральная часть культуры, потому и Повар победно шествует по фольклорным привольям. В России, пожалуй, более популярен бывалый солдат, служивый. Хотя русские герои сказок не прочь иногда постряпать, а в Венгрии волшебные чудеса иногда случаются не только с поварами, но и с воинами.
И венгры, и русские со времён царя Гороха любили надевать на руку перчатку с куклой, чтобы началась потеха балаганного представления. Главный русский кукольный герой – Петрушка, венгерский – витязь Ласло. Витязь Ласло бывает и смешным, и отважным. Подобно Петрушке, он покупает у хитрого цыгана лошадь – и попадает впросак. Но Ласло готов заступиться за слабого. Сражаясь за справедливость, своих недругов он огревает сковородкой – поварские замашки в Венгрии не чужды даже витязям. Петрушка тоже поколачивает всяческих обманщиков и воров, только сковородки у него нет, приходится обходиться дубинкой. А колпаки у Ласло и Петрушки схожие. Собратья по уличным сказкам всегда найдут общий язык и не подерутся!
В 2006 году в Москве вышла в свет книге «Сказки из Будапешта» – русский перевод сказок современной венгерской писательницы Ализ Мошони. Казалось бы, в ХХI веке все сказки уже написаны, и нас трудно удивить,
Будапешт. Рыбацкий бастион
ещё труднее заинтересовать… Но Ализ Мошони удалось изящно растормошить ленивого московского читателя, способного обратить внимание на новинку только под шквалом мощной рекламной артподготовки. Сказки из Будапешта за несколько лет превратились в классику. Вот уже и чтецы включают их в репертуар. А в театре детской книги «Волшебная лампа» появился спектакль по сказкам Мошони. Редкий случай для нашего времени, чтобы переводная сказка из Восточной Европы стала родной и любимой для русских людей. А Мошони – на зависть многим мэтрам детской литературы! – взаправду читают и дети, и родители.
Некоторые сюжеты из цикла «Магазинные сказки» хочется выучить наизусть и пересказывать. Наверное, многие в России и Венгрии уже выучили:
В Магазине Жизнеутверждающих Пончиков пекарь просеивает душемуку через душесито и жарит пончики. А про сахар то забудет, то вспомнит, то положит, то оставит. Приходят покупатели и спрашивают:
– Жизнь – это горький пончик? Или сладкий?
– Откуда мне знать? – говорит пекарь. – Надо купить, надо съесть. Тогда и узнаете.