— Мой генерал… мне не важно, какой глубины ваши морщины. Мне всё равно, насколько крепким осталось ваше рукопожатие. Я вижу тот же острый взгляд, который держит в напряжении врагов ордена. Я оставил Марокко, и теперь я здесь. В ожидании поручений. Единственное, что мне доставляет досаду, так это то, что я не сделал это раньше, а только тогда, когда получил приказ прибыть в резиденцию лично. Я мог бы догадаться, что вы, мой генерал, во мне нуждаетесь…
Святой отец недовольно поморщился. Он всегда мог и умел скрывать свои эмоции, но сейчас он не сдержал раздражения:
— Я всегда ценил тебя, скрипач, за то, что ты никогда не позволял себе подобных вещей и безукоризненно следовал приказам. В этом твоя ценность. Ты сейчас едва не отступил от того, чему я тебя учил всё это время.
Джованни уже не мог справиться с солёной каплей, предательски выкатившейся на щёку из уголка глаза. Генерал был единственным человеком в его жизни, которому он всецело доверял и ради которого готов был ступить на плаху. А уже давно было за что повстречаться с палачом… Старый граф Каркано, разбившийся вместе со своей каретой и кучером в ущелье неподалеку от замка, стал всего лишь первым в списке жертв Джованни. Изощрённый ум скрипача отправил на тот свет многих вельмож, вождей африканских племён, несколько строптивых военачальников. Наказанные параличом или оспой счёту не подлежали.
— Я прошу простить меня, падре. Минута слабости. Больше такого не случится. Прошу считать, что меня выбила из колеи долгая разлука с вами. Я в вашем распоряжении, генерал…
Руки Бекса внезапно замерли, тремор прекратился, только большой и указательный пальцы отбивали о подлокотник кресла чёткий ритм.
— Ты не растерял навык обращения со скрипкой? — спросил генерал, слегка прищурив глаз. Этот взгляд Джованни помнил с того момента, когда много лет назад получал инструкции по поводу графа Калькано. Не терпящий пререкательств, но лукавый, с хитринкой.
— Мои пальцы… — Джованни посмотрел на свои руки и показал их генералу, — не потеряли сноровки. Жаль, что инструмента нет со мной. Я бы доказал это первыми же аккордами.
В кабинете генерала повисла долгая пауза. Джованни не смел прервать мысль генерала, но тот не торопился с продолжением, а только смотрел в одну точку поверх головы скрипача.
— Есть одна труппа, оперная… Её создал некто лорд Клиффорд. Уважаемый в Англии человек. Ну как создал… Оплатил её существование в первые годы. У меня есть обоснованные подозрения, что труппа эта не только поёт и танцует на театральных подмостках главных европейских столиц. Скажи, Джованни, как часто с тобой о политике откровенничают военные или дипломаты? — Генерал произнёс эту длинную фразу медленно и рассудительно.
— Такого никогда не случалось, падре. Всё больше о женщинах, о вине… Но я же не в сане, чтобы исповеди слушать, — смутился Джованни.
— О том и речь. Ты — оружие секретное. Ты обучен навыкам, неведомым обычному человеку. Но у тебя есть один недостаток, Джованни. Ты мужчина. Причём — неприметной наружности. Хотя в твоём ремесле это скорее достоинство, согласен. — Генерал выставил вперёд ладонь, показывая, что споров в этом месте дискуссии не потерпит.
— В этой труппе есть некто, кто владеет моим ремеслом и при этом лишён моего единственного недостатка? — скрипач удивлённо вскинул свои косматые брови.
— Конечно есть, сын мой. Солистка оперы. Красоты невиданной и очень смышлёная, кстати. Её зовут Бриджид. Этому таланту поклоняется вся Европа. Сам Клиффорд к числу поклонников ордена не относится, но, как ты знаешь, Джованни, наши люди есть везде. Тебе придётся сменить ремесло.
Генерал продолжал часто барабанить пальцами по креслу и покачивать ногой, обутой в парчовую тапочку.
— Труппа гастролирует в Петербурге. Так случилось, что их диретторе скоропостижно скончался неделю назад в Вене. Он отлучился туда на месяц по делам семейным, и надо же какая беда случилась…
Скрипач слушал внимательно, не обнаруживая ни малейшего признака напряжения или душевного волнения. С того момента, как генерал спросил его о скрипке, не было ни единого сомнения, что Джованни предстоит новая работа.
— Хоть у тебя и каменное лицо, я читаю в нём вопрос, — монотонно продолжил генерал. — Отвечу сразу: нет. Орден здесь ни при чём. Однажды утром он умер от апоплексического удара. Так Господь управил, кто мы такие, чтобы идти против его воли…
Джованни с трудом справлялся с потоком своих мыслей. Его привычный уклад жизни рушился на глазах. Абсолютно новое дело, совершенно другое общество, и главное, чего в первую очередь испугался скрипач, — теперь ему придётся постоянно находиться на глазах публики. Он привык за все эти годы к одиночеству. Даже кошке не позволял занять часть своего времени и сердца. Только скрипка и книги.
— Мне неприятно видеть в твоём взгляде вот эту рассеянность, сын мой. Ты о чём-то думаешь и не решаешься сказать. — Генерал потянулся за стаканом воды, стоявшим на круглом столике рядом с креслом.
— Россия? — с нотой удивления спросил скрипач, но тут же остепенился. — Падре, я приму любое ваше решение.
Джованни смиренно сложил вместе ладони и наклонил голову в знак покорности.
— Вот и чудесно. Узнаю своего скрипача, — ответил падре, поправляя рукав. — Эта певичка, Бриджид, она работает на лорда, но!
Неожиданно для состояния своих суставов генерал резко встал, подняв палец вверх.
— Я искренне сожалею, что идея создать странствующий театр пришла в голову не мне, а этому Клиффорду. Очень остроумно, и главное — идеальный инструмент для разведки. Свобода перемещения, доступ к элите любой страны, главное — туда привезти труппу. И женские чары. Говорят, голос у неё совершенный. Меццо-сопрано. Всё, что тебе нужно, — возглавить этот бродячий цирк. Нам доподлинно известно, что Клиффорд использует труппу именно для этих целей. А ещё — для связи с заговорщиками в самой России.
Скрипач молчал и слушал, впитывая каждое слово, зная, что генерал ничего не повторит.
— Мы рассмотрим перечень твоих конкретных задач, когда ты там закрепишься. И не расценивай солистку как объект применения своих навыков. Нет. Всё будет сложнее. Её покойный отец в своё время находился в нашей резиденции не на последних ролях. Так что твоя миссия — помогать ей делать то, что она не может исполнить сама. Заодно и понаблюдаешь, насколько искренна она в своём рвении. И последнее — наши люди в России есть, но орден там вне закона. Так что скрипка и Бриджид — твои единственные единомышленники в этой долгой поездке…
Каждый день Джованни проклинал балтийский ветер, косые и хлёсткие петербургские дожди, рыхлый и холодный снег, тяжёлые серые тучи, не позволявшие ему видеть солнце по несколько месяцев в году. Отдельной ненависти скрипача удостоился русский мороз. В те дни, когда снег под ногами начинал скрипеть, будто старые половицы в их родительском доме, итальянец предпочитал вообще не выходить из своей четырёхкомнатной квартиры, которую он арендовал за 600 рублей в год на Литейном.
— Барин, дрова дубовые, как приказывали! — Громоздкая фигура дворника Прохора заслонила собой почти весь дверной проём. Переминаясь с ноги на ногу, он стоял в дверях, прижав к груди шапку. В другой руке здоровяк без всякого напряжения держал большущую связку идеально наколотых треугольных поленьев одинаковой длины. В аккурат под размер прямоугольной пасти изразцового камина, которая явно нуждалась в подкормке. Пара сгоревших поленьев превратилась в серебристую пыль, но редкие угольки на решётке всё же источали такое желанное тепло.
Хоть Прохор всегда считал этого полного лысого иностранца жильцом странноватым, все его прихоти выполнял мгновенно. И дров принести, и самовар натереть, а бывало, и в лавку частенько бегал — уж очень щедрыми получались чаевые. Особо доходными для дворника становились зимние месяцы. Итальянец выбирался из своей берлоги только в те дни, когда его труппа давала оперу или случалась важная репетиция. Остальное время он проводил в каминной зале своей квартиры, закутавшись в шерстяное одеяло.
— Опять хандрите, барин? — Прошка не дождался ответа. Итальянец молча сидел в кресле-качалке с длинным шарфом на шее. — Да жарко же! Что ж такое! У меня прямо морда горит! Барин, мне не жалко, но две поленницы в день…
За те пару лет, что Джованни пребывал с оперной труппой в Петербурге, он прекрасно изучил мудрёный русский язык, но предпочитал делать вид, что по-прежнему мало что понимает. Таким образом, он получал фору с любым собеседником. Стоило спросить, что такое «понюшка» или для чего нужна «повинная», как его визави принимался усердно, всеми доступными средствами пояснять смысл сказанного. При этом человек полностью терял ход своей мысли.
— Если тебя, Прохор, однажды завезли на юг в Италия… Дева Мария… прости меня грешного… — Джованни перекрестился, но сделал это полной ладонью и слева направо, заставив Прохора в очередной раз недоумённо пожать плечами. — Ты уразуметь разницу между деревом, на котором растут оливки, и вашим бесполезным дубом. Его плоды едят дикие свиньи, а божественного вкуса масло давить только из оливок. Я этот вкус уже забывать…
Дворнику большего знать и не полагалось. Ворох проблем, свалившихся на итальянца, тот предпочитал решать, погрузившись в размышления наедине с самим собой. Сердобольный Прошка во дворе всё больше сталкивался с публикой шумной и жизнерадостной, поэтому такое серьёзное выражение лица иностранца дворник отнёс к тоске по родине.
Прохор скинул валенки, сверху положил заснеженную мокрую шапку и молча проследовал к камину. Пирамида из щепок и сухих дубовых поленьев под действием тяги воспламенилась со специфическим хлопком, и довольный своей работой дворник упёр в бока здоровенные кулаки: