Верь в мою ложь — страница 83 из 125

но она в таком состоянии, будто предполагает, что это я использую… Ты понимаешь, что натворила? Моя жена… Если она от меня уйдёт…

— Она? — перебил его Бернард. — Она пришла в ваш дом? Ник, о чём ты говоришь?

— Чёрт побери, а ты как думаешь, о чём я могу говорить? О вашей поганой сыщице из Скотленд-Ярда!

— Но это мужчина, — возразила Валери. — Николас, это мужчина, а не женщина! Мужчина. И мы ничего не знаем о…

— Уж будто бы, мама!

— Она говорит правду, — сказала брату Манетт.

— Он кое-кого привёз с собой, — добавил Бернард, — но это тоже мужчина, Ник. Эксперт-криминалист. Мужчина! И если к вам в Арнсайд-хаус приходила какая-то женщина, это нечто совершенно другое.

Николас побледнел. Он быстро связал между собой факты. Манетт просто видела, как мысли стремительно отражались на его лице.

— Монтенегро… — почему-то пробормотал Николас.

— Кто? — спросил Бернард.

Но Файрклог-младший так же стремительно, как и явился, умчался из Айрелет-холла.

Ланкашир, Ланкастер

За два часа, проведённых Деборой в машине с Зедом Бенджамином, её телефон зазвонил лишь однажды. Она подумала, что это может быть Саймон, и посмотрела на дисплей телефона, выясняя, следует ли ей ответить или пусть это сделает автоответчик, потому что она не хотела рисковать и говорить о чём-то «неофициальном» в присутствии журналиста. Но это оказался Томми. Дебора рассудила, что звонок может пойти на пользу делу.

— Моё начальство, — сказала она Зеду и ответила на вызов: — Инспектор Линли? Привет.

— Весьма официально.

— Выражаю уважение, — весело откликнулась Дебора.

Она чувствовала, что Зед не сводит с неё глаз. И потому сама старательно смотрела на вход в дом инвалидов войны.

— Как будто мне на службе этого не хватает, — сказал Томми. — Я повидался с Саймоном.

— Я думала, с этим уже разобрались.

— Он очень расстроен из-за нас обоих. Сердится на меня за то, что я втянул тебя в это дело. На тебя — за то, что ты не хочешь всё бросить. Ты сейчас где?

— Всё ещё в Ланкастере.

— Как ты там очутилась?

— Что ты имеешь в виду?

— Дебора, Саймон звонил мне из вашей гостиницы.

— Ты вроде сказал, что виделся с ним.

— Это было уже потом. Он вернулся в гостиницу, а ты исчезла, но твоя машина стоит на месте. Он явно беспокоится.

— Но не настолько, чтобы позвонить мне.

— Ох, Деб, бога ради! Пожалей его хоть немного. Он ведь знает твой характер. И знает, что ты просто не ответишь на его звонок. Так что ты делаешь в Ланкастере?

Деборе некуда было деваться, но ей следовало проявить крайнюю осторожность в выборе слов.

— Мистер Бенджамин из «Сорс» работает сейчас со мной, сэр. — Она услышала в трубке негромкое проклятие и поспешила продолжить: — Я жду возможности поговорить с той женщиной, которая была с Алатеей. Они ходили в университетские лаборатории, и нам нужно выяснить зачем.

— Дебора…

Она поняла по тону Линли, что он просто не знает, с какой стороны к ней подойти. Что на неё подействует? Следует ли воззвать к её мудрости? Осторожно намекнуть на их давнее общее прошлое? Дебора решила, что инспектор оказался в затруднительном положении.

Наконец он сказал:

— Ты ведь знаешь, Саймон хочет, чтобы ты вернулась в Лондон. Он очень беспокоится.

— Не думаю, что умно было бы возвращаться в Лондон прямо сейчас. Я тут к чему-то подобралась вплотную.

— Вот как раз это его и тревожит. Ты можешь снова очутиться слишком близко к убийце.

«Остров Гернси», — подумала Дебора. Как у Богарта и Бергман в «Касабланке» всегда был в прошлом Париж, так и у них с Саймоном всегда есть остров Гернси. Ладно, тогда ей досталось. Но она ведь не умерла. Об этом и речи не шло. Да и вообще сейчас всё было иначе, потому что у неё не было ни малейшего намерения оказываться в каком-нибудь склепе вместе с кем-то, держащим в руках древнюю гранату. Она сказала:

— Но это важно. Необходимо собрать воедино все концы.

— Однако вряд ли можно оспорить научное заключение по поводу чьей-либо смерти, Дебора. Саймон уже сказал своё слово.

— Возможно. Но тут нечто большее, чем его выводы.

— Не стану спорить. Ты явно считаешь одним из этих «бóльших» Алатею Файрклог. Кстати, по её следу идёт Хейверс в Лондоне.

— Значит, ты видишь…

— Как я уже сказал, спорить не стану. Если честно, я просто очень беспокоюсь за Саймона.

— Так ты думаешь, что он мог ошибиться?

— Он слишком много думает о тебе. А это иногда может заслонить то, что стоит прямо перед глазами. И тем не менее я не могу тебе позволить…

— Никто никому ничего не позволяет.

— Чёрт, как ты умеешь играть словами… Ладно, в конце концов, я же знаю тебя. Будь поосторожнее. Хотя бы это ты можешь сделать?

— Непременно. А ты чем займёшься?

— Тут есть ещё несколько неподвязанных концов. И я попытаюсь собрать их вместе. А ты мне позвонишь, если будет хоть малейший повод, ладно?

— Определённо, инспектор!

Дебора отключила телефон и посмотрела на Зеда Бенджамина, чтобы проверить, сумела ли она провести разговор с Линли так, чтобы не пробудить в репортёре подозрений. Но тот как раз старался как можно ниже сползти на сиденье. Видя, что Дебора повернулась к нему, Зед кивнул в сторону приюта. Алатея Файрклог и её товарка уже поворачивали на парковку.

Дебора и Зед застыли, выжидая, и меньше чем через минуту вторая женщина подошла к зданию и скрылась внутри. А вскоре Алатея выехала с парковки, явно намереваясь вернуться в Арнсайд. Вот это уж точно хорошо, решила Дебора. Пора было выяснить, что можно узнать у той, второй женщины.

— Так, я пошла, — сказала она Зеду.

— Через четверть часа я тебе позвоню, — ответил репортёр.

— Ты можешь, конечно, это сделать, — возразила Дебора, — но на твоём месте я бы так рисковать не стала, учитывая то, что нам уже удалось сделать.

Зед проворчал что-то неразборчивое. Потом сказал, что он, по крайней мере, выйдет из этой чёртовой машины и немного разомнётся, потому что два часа ожидания в сложенном пополам виде — это уж слишком. Дебора ответила, что мысль отличная и что, если он забредёт слишком далеко, она ему позвонит.

— Ох, вот только не надо беспокоиться на этот счёт, — ответил Зед. — Я буду рядом.

Вот уж в этом Дебора ничуть не сомневалась. Он вообще засел бы где-нибудь в кустах под окном, если бы такое было возможно, и подслушивал её разговор с той женщиной. Но Дебора знала и то, что ей нужно как-то договариваться с этим человеком, находить общий язык; и потому она как можно быстрее перешла улицу, направляясь к приюту.

Войдя внутрь, Дебора решила действовать самым простым способом, потому что ничего другого ей не оставалось; у неё ведь не было полицейского жетона. Она подошла к стойке регистратуры и нацепила на лицо самую обаятельную улыбку. И заговорила с дежурным — судя по виду, солдатом Первой мировой, — объясняя, что она только что видела, как в это здание вошла одна женщина, довольно высокая, с тёмными волосами, в длинной юбке и ботинках… Она, Дебора уверена, что эта женщина — школьная подруга её старшей сестры, и ей бы ужасно хотелось перемолвиться с ней словечком. Конечно, она понимает, что это довольно глупо. В конце концов, женщина может оказаться кем-то совсем другим. С другой стороны, если она действительно та, кем Дебора её считает…

— А, это вы о Люси, наверное, — предположил старик. На нём был военный мундир, болтавшийся на его теле так же, как жениховский костюм на её муже в вечер их венчания. Сморщенная шея забавно торчала из воротника. — Это наш социальный работник. Всякие там игры и упражнения, вот чем она занимается. И маскарады на Рождество устраивает. Вот так.

— Да, Люси. Именно так её и зовут, — сказала Дебора. — Если есть возможность… — Она бросила на деда взгляд, полный надежды.

— Надежда для таких хорошеньких девчушек всегда есть, — ответил он. — От кого тебе достались такие чудесные волосы, а?

— От бабушки с отцовской стороны.

— Повезло тебе. А я всегда глаз отвести не мог от таких вот имбирных. — Старик потянулся к телефонному аппарату и набрал номер. — Тут тебя ищет потрясающая женщина, милая моя. — Послушав мгновение-другое, он добавил: — Нет, новенькая. Как тебе удаётся быть такой популярной, а?

Он хихикнул, явно в ответ на слова собеседницы, и, повесив трубку, сообщил Деборе, что Люси сейчас выйдет.

Дебора доверительно обратилась к нему:

— Просто стыд, но я никак не могу вспомнить её фамилию…

— Кеверни, — сообщил старик. — Люси Кеверни. И раньше была ею, и теперь остаётся, потому что не замужем. У неё даже дружка нет. Я тут подъезжал к ней, но она сказала, что я для неё слишком молод, да.

Дебора посмеялась и отошла к деревянной скамье, стоявшей напротив стойки. И попыталась сообразить, что бы такое сказать этой Люси Кеверни, — но у неё было слишком мало времени. Не прошло и минуты, как женщина, которую Дебора видела вместе с Алатеей Файрклог, вышла в вестибюль. Она выглядела слегка удивлённой, чего и следовало, конечно, ожидать. Дебора сочла, что неожиданные визитёры там, где она работала, едва ли были привычны для неё.

Увидев женщину вблизи, Дебора поняла, что та гораздо моложе, чем то казалось издали. В волосах женщины виднелись седые пряди, но это была преждевременная седина, потому что женщине было лишь немного за двадцать. Она носила модные очки, весьма шедшие к её приятному лицу.

Склонив голову немного набок, Люси посмотрела на Дебору и спросила:

— Чем я могу быть вам полезна? — И протянула руку, представляясь: — Люси Кеверни.

— Здесь есть местечко, где можно поговорить? — спросила Дебора. — Это довольно личный разговор.

Люси нахмурилась.

— Личный? Если вы хотите поместить к нам кого-то из своих родственников, то вам нужно обсудить это не со мной.

— Нет, не в этом дело. Это скорее относится к Ланкастерскому университету, — ответила Дебора.

Это был удар наугад, почти в полной темноте. Но он угодил в цель.