– То, что ты говоришь, – неправда, – сказала Шелби. – Не трать свою жизнь, Тедди, пытаясь доказать это.
Они остановились у станции технического обслуживания автомобилей. Мальчики заполнили бак бензином, потом зашли в магазин за напитками и чипсами. Шелби уже взмокла от пота. Вождение требовало от нее огромной концентрации внимания, ее мускулы были напряжены. Она боялась попасть в тюрьму за авантюру, в которую втянулась.
– Вы нас извините, – сказал Тедди, когда мальчики вернулись в машину. Очевидно, Дориан с ним поговорил. – Я знаю, что вы нам помогаете.
– История, которую ты прочитал, о том, как сильно он любит своего брата, – сказала Шелби.
– Конечно, об этом.
– Тедди все понял, – ответил за брата Дориан.
Когда они подъехали к школе, уже совсем стемнело. Шелби щурилась от яркого света автомобиля, пронизывающего ночь. Дориан сказал Шелби, что нужно припарковаться у края поля и выключить фары.
Они все вышли из машины и какое-то время простояли в темноте. Мир за полем казался опасным и неустойчивым. Пахло близлежащим лесом, мокрой капустой и глинистой землей. Братья дурачились, колотили друг друга, потом обнялись неуклюже, как медведи.
– Подождите, пока я отсюда уберусь, – сказал Тедди. – Я вернусь тем же путем, что и выбрался наружу.
Когда Шелби подошла, чтобы обнять Тедди, ей пришлось встать на цыпочки, настолько он был высок.
– Ты можешь сделать это, – прошептала она ему на ухо.
Тедди ухмыльнулся в ответ.
– Все же не могу поверить, что вы были настолько плохи.
– Я была просто чудовищем, – сказала Шелби.
– Нет, кто угодно, только не вы.
Обратный путь казался бесконечным. Дориан включил радио, чтобы не дать Шелби заснуть за рулем. Радиостанция транслировала песни Боба Дилана, его гнусавый, разрывающий сердце голос как нельзя лучше подходил для долгой езды в темноте. Когда передали «Не думай дважды, все хорошо», Шелби начала плакать, хотя всегда старалась ничего не принимать близко к сердцу. Ей хотелось бы, чтобы Тедди повстречался с Джеймсом и увидел, какой хороший человек может выйти из монстра.
– Наверно, вам лучше не плакать, а сосредоточиться на вождении, – заметил Дориан.
– Это верно. – Шелби вытерла нос рукавом, и они рассмеялись. – Я сделала это как-то в четвертом классе, а потом было стыдно весь остаток года.
– Я понимаю почему.
Они снова засмеялись, но оба сильно устали. Шелби свернула с шоссе и остановилась у закусочной. Там они подкрепились картофелем-фри и кофе и вернулись на шоссе. Им пришлось объехать вокруг Манхэттена, который выглядел так, словно сделан был из серебра и золота. Шелби впала в панику на мосту Трогс-Нек, но осталась в среднем ряду, следуя совету Дориана, и все обошлось благополучно.
Когда они почти уже добрались до Вэлли-Стрим, Дориан сказал:
– Я сам расскажу маме про сегодняшний день. Вам не надо этого делать.
Шелби гордилась Дорианом, а ведь он даже был не ее ребенок.
– Меня не волнует, что говорят про близнецов. Ты – это ты, даже когда ты без него, – сказала она мальчику. – Бьюсь об заклад, когда вы были маленькими, ты позволял ему говорить за вас обоих.
Дориан пожал плечами:
– У него это лучше получалось.
– Нет, – сказала Шелби. – Ты лучше его говоришь, вообще во многом превосходишь Тедди, но тебе еще предстоит понять это.
Дориан смотрел из окна на знакомые улицы.
– А вы довольно-таки хороший водитель. – Он улыбнулся Шелби. – Но вам еще предстоит понять это.
Глава 13
Шелби привязалась к местам, которые посещала, когда только переехала в Нью-Йорк. Она всегда ходила на Юнион-сквер в те дни, когда там работал рынок. Местные фермеры обычно привозят целые грузовики свежих овощей и фруктов, банки с медом и джемами, великолепные цветы с еще не просохшей росой на листьях. Стоит густой запах мяты.
Шелби сделала покупки – коробочку земляники и мягкий зеленый салат-латук, купила горячий чай в закусочной и нашла себе клочок свободного пространства на скамейке.
Сегодня Шелби взяла с собой Блинки. Он старел, и Шелби не любила оставлять его одного надолго. Он был такой маленький, что влезал в ее хозяйственную сумку. Ей казалось, что он усыхает, потихоньку уменьшаясь в размере. Интересно, понимает ли Блинки, что находится в парке, откуда она его украла жарким солнечным днем. Всякий раз, когда Шелби оказывалась в этих краях, она высматривала татуированную девушку. Шелби давно не шпионила за ней и вполне допускала, что та исчезла, но тут внезапно увидела, как девушка с татуировкой быстро идет через парк, и решила последовать за ней.
Шелби выкинула стаканчик с недопитым чаем в урну для мусора и направилась в сторону Бродвея вслед за татуированной девушкой. Вскоре Шелби с удивлением обнаружила, что конечный пункт их движения – книжный магазин «Стрэнд», открытый в 1927 году и вмещающий более двух миллионов книг.
Возможно, это самый лучший книжный магазин в мире – одно из любимых мест Джеймса, а теперь и Шелби тоже.
Татуированная девушка зашла внутрь и помахала кому-то рукой, потом спустилась по лестнице, перескакивая через ступеньку. Шелби пошла за ней словно во сне. Она всегда думала, что, если бы не стала собой, превратилась бы вот в такую девушку с татуировками. Шелби было интересно увидеть, как могла бы сложиться ее альтернативная судьба.
Подвал «Стрэнда» оказался заполнен коробками с книгами, доставленными из отгрузочного дока.
– Эй, Шона, как насчет того, чтобы приходить вовремя? – обратился к татуированной девушке молодой красивый работник магазина с волосами, завязанными пучком на затылке.
– Отстань, Генри. Можно подумать, ты сам такой уж пунктуальный, – с усмешкой ответила девушка, и Генри ухмыльнулся в ответ.
Татуировки девушки в стиле африканских племен выглядели вблизи вполне привлекательно, и все же когда Шелби смотрела на синие разводы на ее лице, вспоминала слова, сказанные Маравелль: «Как это будет выглядеть, когда тебе стукнет восемьдесят?»
Девушка и Генри принялись распаковывать новые книжные поступления.
В подвале оказалось пыльно и темно. Они были заняты разговором, но когда Блинки залаял, молодые люди повернулись в сторону Шелби.
– Вы что-то сказали? – спросил Генри. Он был очень молод, ему лет двадцать.
– Я ищу романы в картинках, – выпалила Шелби. «Ворон» никак не выходил у нее из головы. Всякий раз когда она читала его, обнаруживала что-то новое в том, как Джеймс понимает мир и свое место в нем. Шелби влюбилась не только в Джеймса, но и в его книгу.
– Это вы только что лаяли? – спросила Шона.
– Вы здесь работаете? – ответила вопросом на вопрос Шелби.
– Нет, я распаковываю коробки бесплатно, – сказала Шона. – Люблю делать какую-нибудь дрянную работенку задарма.
– Второй этаж, – сказал клерк Шелби и вновь повернулся к своей напарнице: – Ты пойдешь в «Лиз» сегодня вечером?
– Возможно, – ответила Шона. – Не люблю ходить в «Куинс»: это все равно что Черной Королеве оказаться в Нетландии.
– А кто из нас королева? – пошутил красавчик-клерк.
Они с Шоной залились смехом.
– Голову с плеч! – воскликнула Шона. Шелби стояла неподвижно и слушала. – Что-то еще? – холодно спросила Шона, заметив, что Шелби не уходит.
Татуированная девушка на самом деле оказалась ненамного младше Шелби, ей было за двадцать, она работала в книжном магазине «Стрэнд». У нее были более важные и интересные дела, чем разговаривать с незнакомкой.
– Ты лучше покажи ей дорогу, – сказал Генри. – Похоже, ей нужна помощь.
Шона кивнула, и Шелби направилась вслед за ней к лифту.
– Вам нравится здесь работать? – спросила Шелби.
– Вы что, из ЦРУ?
Шелби пожала плечами:
– Нет, просто интересно.
– Мне здесь нравится, хотя это и не ваше дело. Книги я люблю, чего же больше?
– Не знала этого о вас, – сказала Шелби.
Глаза Шоны сузились от удивления. Из-за татуировок, которыми было размалевано ее лицо, вид у нее казался весьма свирепым.
– А почему, собственно, вы должны это знать?!
– Я только хотела сказать, что по внешнему виду вас трудно заподозрить в любви к чтению.
– Что ж, не судите о книге по ее обложке. Я, возможно, прочитала куда больше, чем вы. Этим и хороша здешняя работа: находишь сокровища, о которых даже не слышал раньше.
Из хозяйственной сумки послышалось урчание и тихое повизгивание. Шона заглянула в нее.
– Ах, вот кто здесь лает! – сказала Шона. Она явно не узнала Блинки. Это хорошо. Сердце Шелби бешено стучало. Блинки она ни за что на свете не отдала бы.
– Я слишком безответственна, чтобы иметь собаку, – сказала Шона. – Я погрязла в книгах. Они никогда тебя не подведут и не осудят.
Дверь лифта открылась, и Шона кивнула головой:
– Ваш этаж.
– Увидимся, – сказала Шелби.
– Сомневаюсь, – ответила Шона.
Они посмотрели друг на друга и убедились, что ни в чем не похожи.
– Да, верно, – согласилась Шелби.
Оказавшись на втором этаже, она осмотрелась вокруг и обнаружила экземпляр «Ворона» на деревянном столике среди других новинок. Шелби взяла его и уселась между книжных стеллажей. Бен Минк часто делал это в магазине «Бук ревью» в Хантингтоне, где он читал часами, когда был молод и беден. Шелби нравилась обложка «Ворона». Когда она смотрела на нее, ей казалось, что она видит какую-то часть души Джеймса.
Напротив Шелби какой-то мальчишка читал роман в картинках. Он поднял на нее глаза и сказал, кивая в сторону «Ворона»:
– Отличный комикс. У вас хороший вкус. Любите монстров?
– Конечно. Рыбак рыбака видит издалека.
Мальчик улыбнулся:
– Вот почему самые замечательные герои на поверку оказываются негодяями и наоборот.
Шелби покинула уютные интерьеры «Стрэнда», надеясь, что разыщет хоть наполовину столь же хороший книжный магазин в Калифорнии. По дороге домой что-то стало происходить с дыханием Блинки. Шелби присела на скамейку, с опаской заглядывая в сумку. Глаза Блинки были закрыты, он жадно хватал воздух. Шелби позвала его, но песик не ответил. Она ощутила, что ее охватывает волна паники. Шелби не позволяла себе замечать, насколько плохо ее собаке.