Верная Рука — страница 98 из 248

м томагавком.

Здесь я вышел в великолепный девственный лес, практически свободный от подлеска, так что продвижение мое значительно ускорилось. Не прошло и двух дней, как я на своем верном Урагане достиг края прерии. Прежде, чем отправиться дальше, я решил запастись на оставшуюся дорогу вяленым мясом.

Выполнив задуманное, я двинулся дальше на север. Два первых дня прошли без каких-либо происшествий. На третье утро я, проснувшись, вылез из одеяла и уже начал было седлать Урагана, как вдруг заметил вдалеке всадника, приближавшегося ко мне по оставленному мной следу.

Какая нужда могла привести его в это глухое место? Я, скорее по привычке, чем по необходимости, поправил за поясом нож и револьвер и поджидал его уже верхом на коне, готовый к любым неожиданностям.

Вскоре я уже мог рассмотреть его получше. Он скакал на длинноногой кляче с несоразмерно большой головой и куцым хвостом, однако бег у этого странного создания был ничуть не хуже, чем у любого породистого скакуна. На голове у всадника была шляпа с огромными полями. Одет он был в просторную, не стесняющую движений кожаную куртку и высокие, натянутые до самых бедер сапоги с отворотами. На плече у него висело двуствольное ружье, а к поясу, рядом с ножом и револьвером, были приторочены мешочки для пороха и пуль; там же я заметил еще два каких-то странных предмета, которые при ближайшем рассмотрении оказались железными наручниками.

Разглядеть лицо всадника мешали широкие поля шляпы. Я позволил ему приблизиться на расстояние выстрела и поднял ружье.

— Стойте, мистер! Что вы делаете в этих местах?

Он осадил лошадь и рассмеялся:

— Ну и дела! Ты что же, Тим Кронер, старый енот, подстрелить меня собрался, а?

— Что за черт, этот голос мне как будто знаком, — ответил я, опуская ружье. — Если бы не проклятая шляпа… Авраам Линкольн! Неужели это ты разгуливаешь здесь ни свет ни заря верхом на этом козлище?

— Да, пожалуй, я, если не возражаешь! Ну как, теперь подпустишь меня поближе?

— Давай скорее! И расскажи, что ты здесь делаешь!

— Сперва я должен узнать, что тебя с твоим Ураганом привело в эти дивные места!

— Хочу навестить нашего с тобой общего знакомого.

— Общего знакомого? Кто же это?

— Угадай!

— Сперва скажи — где?

— Вон там, на каком-то утесе, где нефть бежит из земли, как вода.

— А-а, Гай Уилмерс, нефтяной король!

— Ты что же, знаком с ним?

— Лично — нет. Но ведь ты назвал мне имя зятя Фреда Хаммера.

— Так ты знал, что Фред Хаммер уехал в эти места?

— Нет, я знаю, что здесь живет некий Фред Хаммер, но что это — тот самый, я понял лишь тогда, когда ты заговорил о нашем общем знакомом, поскольку мне тут же пришло на ум имя Гая Уилмерса.

— Ну так я, значит, собираюсь к ним. А ты?

— И я тоже.

— Ты тоже? Но зачем?

— Вообще говоря, это секрет, но тебе я могу его открыть. А сейчас бери поводья, и поехали! Взгляни-ка на меня — на кого я похож?

— На самого бравого парня от Новой Шотландии до Калифорнии.

— Я не о том, — поморщился Линкольн. — Я имею в виду мою профессию.

— Слушай, ты бы спросил кого-нибудь другого! А мне легче завалить бизона, чем разгадывать твои загадки.

— Приглядись, нет ли на мне чего-нибудь лишнего по сравнению с амуницией обычного траппера?

— А, вот эти маленькие мышеловки! Я уже начинаю думать, не полицейский ли ты!

— Ну, не то чтобы полицейский, во всяком случае, ты видишь перед собой правоведа, который уже обладает кое-каким именем. Помнишь, ты встретил меня на берегу старого Канзаса, когда я произносил речь, держа в руке свод законов? Так вот, это был мой лесной университет. И, можешь мне поверить, ходил я в него не напрасно!

— Хм, значит — правовед! Что ж, я всегда знал, что ты пойдешь в гору, и думаю, на этой первой вершине долго не задержишься. Но какое отношение имеет твоя профессия к прогулкам верхом по этой глухомани, да еще в обличье матерого траппера?

— Самое прямое! Чутье охотника по-прежнему сидит во мне, и именно оно помогло мне схватить за руку нескольких закоренелых преступников, которые оказались не по зубам даже самым вышколенным полицейским. И вот недавно в Иллинойсе и Айове объявился один прожженный «бегун», совершивший крупные денежные аферы. И поскольку ни одному детективу до сих пор не удалось изловить его, я и получил задание выследить этого проходимца и по возможности живым передать в руки правосудия. Ты, конечно, понимаешь, что это самое «по возможности» дает мне право применять оружие сообразно обстоятельствам.

— А как зовут этого парня?

— У него десятки имен, и никто не знает, какое из них настоящее. Свою последнюю аферу — подделку векселей на крупную сумму, он провернул в Де-Мойне. и оттуда, судя по всему, след его тянется в сторону плато. У каждого преступника есть слабое место, которое делает его узнаваемым и рано или поздно приводит на скамью подсудимых, этот, насколько мне известно, питает пристрастие к нефти и нефтепромышленникам и, надо заметить, неплохо разбирается в этом предмете. Вот я и предположил, что искать его следует у Гая Уилмерса.

— Так, так! Думаю, ему несладко придется, если мы его там разыщем. Я и сам не прочь сказать ему пару слов! Уж не наш ли это старый знакомый Канада-Билл?

— Не думаю. С чего ты взял?

— А с того, что в последний раз его видели в Де-Мойне, где он вроде бы выиграл двенадцать тысяч долларов!

— Это мне известно. Но оттуда он бесследно исчез и, как всегда, в очередной раз объявился там, где его меньше всего ждут. Это очень опасный тип, и особенно тем, что играть в карты ему не запретишь, а другие свои делишки он обставляет таким образом, что и не подступиться. Впрочем, было бы даже удивительно, если бы мы с ним в ближайшее время не столкнулись снова. Ведь всякий раз, когда мы встречаемся с тобой, нам приходится иметь дело именно с ним.

Естественно, дальше мы поехали вместе. Предстояла еще одна ночевка, а там, по нашим расчетам, недалеко было и до реки. Правда, издали ее увидеть не представлялось возможным. Мы внимательно смотрели впереди себя и по сторонам, стараясь не пропустить никаких следов, но ничего интересного не заметили, если не считать какого-то странного запаха, который усиливался едва ли не с каждой минутой.

— Что за черт! Этот аромат так щекочет мои ноздри, словно в меня запустил струю вонючий скунс! — сказал я. — Не объяснишь ли ты мне, Авраам, в чем тут дело? На падаль вроде не похоже, да и на духи — не очень! Что бы это могло быть?

— Я бы мог сказать тебе, что это такое; но неужели мне пристало учить такого опытного охотника, как ты? Раскрой-ка ноздри пошире, тогда уж точно не ошибешься!

Я сильнее втянул носом воздух, но безрезультатно.

— Не разберу, Авраам. Похоже вроде и на смолу, и на канифоль, да и, пожалуй, на олифу или лак.

— А тебе никогда не приходилось бывать в округе Бенанго или на Ойл-Канава?

— Постой, постой. Ойл-Канава? Ну, теперь ясно -это же запах керосина. Теперь, думаю, и река уже близко!

Пока, правда, впереди ничего не было видно, кроме бескрайней прерии, но через какое-то время мы заметили вдали длинную туманную полосу, тянувшуюся с востока на запад. И когда мы наконец приблизились к ней, то оказались на берегу реки. Ее берега были покрыты отложениями, какие обычно сопровождают добычу нефти. Наверху, в нескольких сотнях метров от воды, стояли крупные производственные сооружения, невдалеке от которых возвышался добротный и необычайно красивый жилой дом. Ниже, у самой реки, работал полным ходом буровой станок, чуть в стороне от которого стояли рядком небольшие домики, служившие, судя по всему, жильем для рабочих. В огромных количествах лежали заготовленные впрок бочарные клепки, днища, обручи и готовые бочки, частично пустые, но в большинстве случаев уже заполненные вожделенной горючей жидкостью.

— Ну, вот мы и добрались! — сказал я. — А теперь хотелось бы узнать, каким образом Гай Уилмерс доставляет свою нефть покупателям. Ведь на плато нет дорог для необходимого в таких случаях тяжелого транспорта!

— А ты разве не видишь большие лодки на воде? На них он и довозит бочки до Миссури, а оттуда уже дорога открыта!

Линкольн отстегнул от пояса наручники и продолжал:

— Хочу до времени припрятать эти браслетки. Совсем ни к чему, чтобы все знали, зачем я сюда явился!

Когда мы подходили к дому, из дверей нам навстречу вышел рабочий.

— Привет, парень! Это здесь живет мистер Гай Уилмерс? — спросил Линкольн.

— Да, сэр. Зайдите в дом — дамы и господа как раз обедают!

Мы привязали лошадей и вошли в дом. В обеденном зале сидели за столом Фред Хаммер, Гай Уилмерс и Бетти, я сразу же узнал их. Кроме них, присутствовали еще две юные леди, должно быть, дочери, рядом с которыми сидел незнакомый мне джентльмен. Уилмерс поднялся со стула.

— Проходите ближе, господа! С чем пожаловали?

— С полной тыквой приветов от некоего Тима Кронера, если вы такого еще помните! — ответил я.

— От нашего Тима? Эге, да это же ты собственной персоной, старина! Да тебя просто не узнать. Такую бороду подарила тебе прерия, что один только нос виднеется. Рад видеть тебя, чертовски рад! Давай, поздоровайся с остальными!

Это, скажу я вам, был прием! Меня чуть не задушили в объятиях, никак не давая мне представить моего товарища.

— Поглядите-ка, кого я вам привел! Или вы забыли Авраама Линкольна, который вел нас тогда в погоню за бушхедерами?

— Авраам Линкольн? В самом деле, он! Добро пожаловать, сэр, и, ради Бога, не обижайтесь, что мы не сразу заметили вас! Вы ведь тоже немного изменились с тех пор.

Нас усадили за стол, и тут наше внимание впервые было обращено на незнакомого господина.

— А это сэр Дэвид Холмен из Янг-Канава, который неделю назад почтил нас своим визитом. Он владеет целым рядом нефтепромыслов и приехал к нам, чтобы обсудить некоторые вопросы, касающиеся вывоза нефти, — сказал Уилмерс. — Позднее я вам представлю и мистера Белфорта, который сейчас спустился в долину, чтобы посмотреть, как живут наши рабочие. Он, скажу я вам, истинный джентльмен — остроумный, опытный и ловкий. А с картами — ну просто чудеса творит!