Вернись и возьми — страница 30 из 30

2010–2012

Переводы из поэзии ашанти-чви

Травелог сродни искусству акына, т. е. в каком-то смысле ближе к стихам, чем к полноценной прозе. Африканские пейзажи и ритмы располагают к стихотворному изложению. «Что вижу, о том пою». Принято считать, что вся «дикарская» поэзия построена по этому нехитрому принципу. Не знаю, как обстоят дела с поэзией папуасов или малых народов Сибири; с африканской — точно не так. При переводе на русский с языка ашанти-чви современная ганская поэзия может выглядеть, например, так[145]:

Из Квези Брю

Когда вчера под окнами прошел

и вышел в ночь, в разметанные звезды,

в сгруди́вшиеся шорохи окраин,

в разгар затменья, в шепоты и стоны

деторожденья, всё не мог понять,

откуда шум доносится — все двери

распахнуты, похожи друг на друга.

Три человека вышли из дверей,

и, бросив «ну, увидимся», «до встречи»,

те двое, что моложе, уступили

дорогу старику, а после сами

пошли своей дорогой. Это были

известные по всей округе воры,

но старец не узнал их: он был слеп.

В погасшем мире скорые прощанья —

обманка для невидящего слуха.

Лишь тишина понятна и сподручна,

как трость слепца — у зрячего в руках.

Разрушенные стены навалились

всем весом разрушения, дыханье

все невозможней, и глаза слезятся

от дыма фитилей. И вот стою

и вижу: здесь край света. Стоит сделать

один шажок — и ощутишь паденье,

нырнешь, как в пропасть,

в собственную тень.

Из Квези Менса

1. Я слушаю

Не показывать левой рукой на собственный дом.

Что бы ни было, говорить: спасибо на том.

Бабушка — у плиты, я жду продолженья

вчерашней сказки. Варится «суп с котом».

Мальчику надо чуточку потерпеть.

Надо расти, над учебниками корпеть.

Кашу из ямса сварят ко дню рожденья.

Бабушка у плиты начинает петь.

В песенке той паутину плетет паук,

внук постигает темноты точных наук,

быстро растет, ожидает вознагражденья.

Дерево уква — сломанной ветки звук.

2. Голод

Нужде ничего не нужно, кроме нужды.

Всех спасут в конце, а сейчас пощады не жди.

Только розга свистит, хочет школьнику дать совет.

Только голод, как чей-то голос, тебя зовет.

Этот голод овладевает тобой, как дух.

Говорит: выбирай скорее одно из двух.

Ты бы выбрал из двух, но на уме одно:

самое дно, мой брат, то самое дно.

Отвечай же: со дна видней Господни дела.

Ты сидишь на холодном песке в чем мать родила.

Мать растила любя, и Господь наставлял любя,

чтобы все, что случится, зависело от тебя.

3. Африканец

Если поют «как устал наш хамелеон»,

знай подпевай «уезжает за море он».

Время привило вкус к заморской еде

и связало язык непроизносимым «the».

Раньше, будучи старшим, был на язык остер.

Обучал поговоркам младших братьев-сестер

в день, когда наш отец, разодетый, как командир,

бормотал, уходя, чужое «my dear, my dear».

И толпа провожающих высыпала во двор.

Вдруг щелчок раздался: кто-то рванул затвор.

Все пройдет, пройдет, только знай себе подпевай.

Даже белый, и тот не выдержал: «My friend, why?..»

Из погребальных песен Ашанти

Шум великий у тишины.

Это знают старейшины.

Погремушки ли ей нужны?

Эй, тряси, говорят, сильней —

может, вытрясешь тишину.

В пляс пущусь — стариной тряхну.

Тишине моей долг верну,

зная: будущее за ней.