Примечания
1
Сначала до конца (итал.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
ПАГАРТ – ведомство, организующее в ПНР заграничные гастроли.
3
Окенче – варшавский аэропорт.
4
Гураль – житель гор, польских Татр.
5
Промах (франц.).
6
Имеется в виду Мария Собеская (1641–1716), жена короля Яна Собеского (1629–1696).
7
Вилянов – загородный дворец под Варшавой, построенный при Яне Собеском.
8
«Цепелия» – кооперативное предприятие, организующее производство и сбыт изделий народных промыслов.
9
Великая любовь (итал.).
10
Богуславский Войцех (1757–1829) – польский режиссер, актер, педагог, один из основателей польского профессионального театра.
11
Черный кофе, приготовленный особым образом.
12
Ювеналия – весенние студенческие праздники.
13
В польских вузах выпускники пишут научную работу, защитив которую получают младшую научную степень – звание магистра.
14
Государственный театральный институт.
15
Национальное польское блюдо.
16
В польском тексте дается на русском языке, а затем в подстрочном переводе автора:
Мы гадали день и час,
Когда же снова встретим Вас?
Год прошел, а Вас все нет…
В ожидании шлем привет!
17
Бещады – отроги Карпат на юго-востоке Польши.
18
«Прощай, любовь» (итал.).
19
Моя маленькая мама (итал.).
20
Польская певица (итал).