Вернуться навсегда — страница 19 из 44

Но все это было только иллюзией. Теперь Мэтт это знал. Нет смысла думать о том, что могло бы быть. Не он дал Сьерре ребенка и никогда не даст, так что их расставание было неизбежным. В конечном счете хорошо, что не он дал жизнь ребенку, который вырос бы и презирал отца, так и не смирившегося с его существованием. Мэтт не забыл, как его самого ненавидел отец.

Как же он презирал себя за то, что так относится к отцу! Больше всего Мэтт хотел бы избавиться от этого чувства. Но в своем сердце он не мог отыскать даже малейшего намека на любовь к старику.


Мэтт забился в угол потертого дивана, наблюдая за отцом, мерящим комнату большими, резкими шагами. На руках отец держал младенца, причем вид у него был такой, будто кто-то сунул ему мешок гнилого картофеля.

Лестер Роллинз повернулся и бросил гневный взгляд на Мэтта. Было еще рано, но на улице уже смеркалось. Желтоватый свет ламп падал на старую полированную мебель и потертую обшивку кресел.

Мэтт чувствовал, как сердце от страха поднимается к горлу. Ему было всего шесть лет, он был невероятно худ и ниже всех сверстников в классе. Отец, возвышаясь над ним, как небоскреб, остановился и впился в него ненавидящим взглядом. Мэтт знал, что ни в чем не виноват, но уже понимал: у папы свои законы. Виновен, не виновен — это зачастую ничего не меняло.

— Где Дилан? — грубо спросил отец.

— Еще не приходил, — ответил Мэтт и глубже вжался в подушки. — Он повел Дарси с ребятами Маршаллов на спектакль.

Взгляд отца стал жестче, и Мэтт попытался сообразить, что сказал не так. Наконец отец велел:

— Вытяни руки.

Удивленный, Мэтт послушался. Он еще не научился бунтовать и продолжал мечтать, что когда-нибудь доставит отцу удовольствие, как это удавалось Дилану, просто своим появлением.

Отец положил крошечного извивающегося ребенка ему на руки.

Мэтт оцепенел, глядя на маленькую и хрупкую сестренку. Он часто все ронял. Особенно в присутствии отца, потому что слишком нервничал.

— Забери ее, папа, — взмолился Мэтт.

Лестер Роллинз рассмеялся.

— Кончай ныть. Сиди и не шевелись.

Мэтт и не смел пошевелиться. Он даже дышать боялся.

Отец направился к выходу.

— Пойду позову мать из столовой. Гейджа возьму с собой. И чтобы ты не двигался с места, пока я не вернусь, иначе шкуру спущу. — Он хихикнул. — И не урони ее. Эти маленькие легко бьются.

Мэтт, не веря своим глазам, смотрел, как отец уходит, оставляя его одного с малышкой, услышал рев старого пикапа и понял, что остался один.

Он беспомощно сидел, боясь пошевелиться и прижав дрожащими руками крошечную сестренку к груди. Он слышал стук собственного сердца, тиканье часов. Руки вспотели, и Мэтт боялся, что Лиэнн выскользнет.

За окном совсем стемнело. Ему стало казаться, что он остался один на всей земле. Господь никогда не простит его, если с сестренкой что-нибудь случится…


— Дядя Мэтт! — Тэннер выскочил из дома и повис у него на шее.

— Привет, ковбой, — приветствовал его Мэтт, взъерошивая мальчику волосы. — А мама где?

— В кухне. — Тэннер радостно затопал за ним.

Лиэнн жарила лук.

— Надеялась, что ты вчера объявишься, — заметила она, не поднимая головы.

— Решил там заночевать, все равно рано надо было вставать к лошадям.

Лиэнн бросила на него взгляд, ясно говорящий о том, что она ни на минуту не поверила, будто он остался там из-за лошадей.

— Тэннер, поиграй в своей комнате до ужина. Мне надо поговорить с дядей Мэттом.

Эта просьба не обрадовала Тэннера. Мэтт протянул руку и похлопал его по плечу.

— Иди, — попросил он. — Я потом приду и расскажу тебе историю.

— Про родео?

Мэтт с серьезным видом кивнул, и Тэннер побежал к себе.

Когда мальчик скрылся из виду, Лиэнн повернулась к брату.

— Черт бы все побрал, Мэтт. Я знала, что тебе нельзя туда ездить.

— Ничего страшного не случилось. — Он заглянул ей через плечо. — Что готовишь?

— Тушеную капусту. А в духовке мясо с макаронами. Если побудешь дома, я съезжу в больницу и покормлю Джерри. Раньше бы уехала, да этот лед на дорогах… Я немного беспокоилась, когда ты не сразу приехал домой.

— Наверное, надо было позвонить, но у меня там в квартире нет телефона.

Она кивнула:

— Я ей недавно звонила, чтобы узнать, где ты. Она сказала, что ты уехал, скорее всего сюда. Вполне цивилизованно поговорили.

— Сьерра — воспитанная женщина. Она не испытывает к тебе никакой враждебности.

Лиэнн закусила нижнюю губу:

— Надеюсь, она не чересчур хорошо воспитана. Ты не говорил, что собираешься работать и в выходные. Пожалуйста, будь осторожен. Я понимаю, тебя долго не было, но в Уинтере все меняется куда медленнее, чем в других местах. Я не хочу, чтобы ты снова страдал, особенно из-за нее.

— Я могу о себе позаботиться. Хватит тебе собственных забот, Лиэнн.

— Подыскал бы себе хорошую женщину и женился на ней. У приятеля Джерри есть сестра, не замужем. Могу пригласить… Я бы так не волновалась.

— Брось, Черепашка. Я не собираюсь жениться, и в Уинтере не хочу оставаться. Ты ведь этого хочешь, не я.

— Не спорю. Я так рада, что ты вернулся. Но уж лучше я сама выгоню тебя из города, чем буду смотреть, как эта чертовка снова тебя охмуряет, играет с тобой, как кошка с мышкой.

— Ты переоцениваешь влияние Сьерры на меня. Считаешь, я такой дурак, что попадусь в ту же ловушку повторно?

Мэтт сам удивился, отчего не сказал сестре правды, как делал обычно. Впрочем, он боялся, что она решит, будто он влюбился в Сьерру снова, раз переспал с ней. Зачем добавлять сестре волнений, даже по воображаемому поводу?

— Она ужасно красивая. Я понимаю, перед ней трудно устоять. Да еще вы там одни на этом ранчо.

— Я же не идиот, Лиэнн. Мы оба уже взрослые, у каждого своя жизнь. У тебя своя… Извини, что не приехал вчера и не помог с детьми. Мне казалось, тебе неплохо от меня слегка отдохнуть.

Не желая больше спорить, Мэтт прошел в гостиную. Там его внимание привлекла толстая книга в твердом переплете, лежащая на столе. Он без интереса взял ее в руки. Наверное, Лиэнн запаслась ею, чтобы коротать длинные часы в больнице. Мэтт никогда не видел, чтобы сестра читала что-то, кроме любовных романов и детективов. Но прочитав заголовок, он немедленно рассердился.

— Какого черта?.. — пробормотал он. — Лиэнн!

Она появилась на пороге и покраснела, заметив в его руке книгу.

— «Найди свою семью»? — спросил он, размахивая книгой. — Кого… Черт, я даже боюсь догадаться… Кого ты там ищешь?

Она опустила глаза:

— Для меня все иначе, чем для тебя. Вся моя жизнь сосредоточена на семье. Когда Джерри попал в беду, мне не к кому было обратиться, я даже не была уверена, что разыщу тебя. Тогда я поняла, как же мы одиноки. Мне кажется, я могу связаться с Дарси и Гейджем, Мэтт. А они, может быть, смогут помочь найти Дилана. Ведь скоро Рождество, и ты уже здесь. Надеюсь, Джерри тоже будет дома, пусть хоть в инвалидной коляске. Разве не замечательно будет, Мэтт, если все дети Роллинзов соберутся вместе на Рождество?

— Нет! — воскликнул он громче, чем хотел.

Испуганная неожиданным яростным гневом брата, Лиэнн сделала шаг вперед.

Мэтт понял, что напугал ее, и понизил голос:

— Только без меня, Лиэнн. Я серьезно говорю, сестренка. Оставь эту идею. Или я уеду.

— Только мы, дети, Мэтт. Вот и все. Мы же всегда любили друг друга.

— Начнешь искать Дилана, а там, глядишь, и папаша появится. Можешь не сомневаться. Я не желаю его видеть.

— Мэтт, да, может, он уже давно помер.

— Ну уж нет. Он так тихо не уйдет. Он где-то есть, Лиэнн. Не могу объяснить, но я чувствую это так же ясно, как если бы он стоял за моей спиной. Меньше всего я хочу на Рождество присутствовать при воссоединении семьи.

Он пошел к двери. Его остановил голос сестры.

— Ладно, Мэтт. Я просто предложила. Совсем не обязательно. Куда ты идешь?

— Наружу. Хочу покурить.

Он вспомнил, что в доме дети, и тихонько притворил за собой дверь.

Глава 7

Сьерра изумленно смотрела на отца, входящего в ее дом с видом гостя, приглашенного к воскресному ужину.

— Что-нибудь случилось? — спросила она, войдя следом и закрывая дверь.

Отец повернулся, и внезапно Сьерра сама почувствовала себя гостьей, но постаралась держаться прямо и делать вид, что его присутствие ее не подавляет.

— Почему что-то должно случиться? Ты выглядишь на удивление прилично… имея в виду все обстоятельства. — Он неодобрительно оглядел комнату. — Где мой внук?

Она сжала руки:

— Уилл ночевал в доме приятеля. Они скоро должны его привезти. Вообще-то я рада, что ты пришел его навестить. Если хочешь, подожди.

— Хорошо, что его пока нет. — Он уселся, не дожидаясь приглашения. — Сядь, Сьерра. Нам надо кое-что обговорить.

Она насупилась:

— О чем нам говорить? Если ты снова пришел спорить, то у меня неподходящее настроение.

— Пожалуйста, выслушай меня.

Услышав столь непривычное для Уильяма Росса слово «пожалуйста», она внимательно присмотрелась к нему и заметила, как он постарел и устал.

Сьерра безропотно села, стыдясь, что поторопилась подыскать самые худшие мотивы для его визита к ней.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила она.

Он отмахнулся.

— Не хочу тратить время на пустую болтовню, Сьерра. Я пришел в надежде, что мы сможем договориться. Мы слишком долго молчали, ты не находишь?

— Я нахожу это бессмысленным, но ведь не я так решила. Я никогда этого не хотела.

— Ты слишком упряма, причем себе во вред. Оставаться с человеком, за которым гоняется каждый бандит в городе, и подвергать себя и сына опасности.

— Я не думала, что мы с Уиллом в опасности, пока не убили Бена. Если бы я догадывалась, то, возможно, ушла бы от него. Но теперь ничего не поправишь. Ты собираешься вечно попрекать меня за это? Папа, ты сам разве никогда не делал ничего такого, о чем потом сожалел?