Примечания
1
Бай (разг.) — почтительное обращение к старшему. (Прим. пер.)
2
Увеселительный квартал в Гамбурге, недалеко от порта. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Немецкие названия польских городов Бжег, Олесница, Еленя-Гура, Свидница.
4
Знаменитый английский мебельный мастер первой половины XIX века.
5
«Бильд» — дешевая иллюстрированная газета, принадлежащая издательскому концерну Шпрингера, отличается стремлением к броской сенсационности и явной дезинформацией читателей.
6
Популярное произведение известного финского писателя Мика Валтари. (Здесь и далее примечания переводчика.)
7
Рыночная площадь в Хельсинки.
8
Финка, финский нож.
9
Хярьконен — соответствует русскому Быков.
10
Яд против насекомых.
11
Кооперативное объединение потребителей.
12
Пенсия по старости и нетрудоспособности в Финляндии.
13
Место, где в Хельсинки находится Центральный рынок.
14
Одна из ведущих газет в Финляндии.
15
Лицо, окончившее коммерческое училище в Финляндии.
16
Тюрьма в Хельсинки.
17
Медицинское заведение для хроников.
18
Одна из центральных газет, издающихся в Хельсинки.
19
Государственная фирма по продаже спиртных напитков.
20
Крепкие спиртные напитки.
21
Управление городского движения.
22
Старая крепость на острове на подходах к Хельсинки.
23
Район Хельсинки.
24
Район Хельсинки.
25
Обширный парк в Хельсинки.
26
Сорт пива.
27
ЦУП — Центральная уголовная полиция.
28
Полиция по надзору за деклассированными элементами.
29
Пароль центра.