Примечания
1
Пер. С. Маршака. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Седер – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах.
3
Саббатианство – направление иудаизма, возникшее в 1665 году после того, как Шабтай Цви (в другой транскрипции Саббатай Цеви) объявил себя Мессией.
4
У. Шекспир. Сонет 127. (Пер. С. Маршака.)
5
Нет ничего (исп.).
6
Бима – возвышение, обычно в центре синагоги, где находится специальный стол для публичного чтения свитка Торы.
7
Мидраш (др. – евр. «изучение, толкование») – в иудаизме изложение главным образом Священного Писания.
8
Дотар (Santa Companhia de Dotar Orphas e Donzellas) – сефардское сообщество в Амстердаме, одной из целей которого было привлечение частных пожертвований на приданое для бедных или осиротевших девочек.
9
«О хрупкости человеческой» (исп.).
10
У. Шекспир. Макбет. (Пер. М. Лозинского.)
11
На улицу (нидерланд.).
12
«Ульпан», или «Ульпан-кибуц», – учебное учреждение или школа для изучения иврита. Программа «Ульпан-кибуц» направлена на изучение иврита методом погружения в языковую среду для молодых людей (одиночек и семейных пар без детей) в возрасте от 18 до 30 лет.
13
ESL (English as a Second Language) – программа обучения английскому языку как иностранному в странах, где он является государственным или на нем говорит большинство населения.
14
«Бог или Природа» (лат.).
15
Пер. С. Маршака.
16
В иудейской религиозной традиции – обряд первой стрижки мальчиков, достигших возраста трех лет (т. н. опшерниш).
17
Махамад – правление еврейской общины.
18
Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.
19
Блетчли-парк, также известный как Station X, – особняк, расположенный в Блетчли (в городе Милтон Кинс), в историческом и церемониальном графстве Бакингемшир, в центре Англии. Во время Второй мировой войны в Блетчли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании.
20
Леводопа – лекарственное противопаркинсоническое средство.
21
In situ (лат.) – научный термин для обозначения оригинального (первичного, без перемещения) места проведения опытов, наблюдений и экспериментов.
22
«Финджан» – еврейская народная песня (букв. «кофейная турка»).
23
Ноттинг-Хилл – район Лондона, где в 1958 году произошли столкновения на расовой почве.
24
«Наступает вечер» (иврит).
25
Фрэнки Лейн – популярный в Великобритании американский певец итальянского происхождения.
26
Пожалуйста, девушка (иврит).
27
Маттафия – священник из рода Хасмонеев, инициатор и первый вождь начавшегося в 167 году до н. э. восстания, вызванного гонениями правителя эллинистической селевкидской Сирии Антиоха IV Эпифана.
28
Альфред Дрейфус – французский офицер, еврей по происхождению, фигурант знаменитого судебного процесса, вызвавшего общеевропейский резонанс и получившего огромное политическое и историческое значение, известного как «дело Дрейфуса».
29
«Белая книга 1939 года» – отчет министра колоний Великобритании Малькольма Макдональда британскому парламенту о политике правительства в отношении Британского мандата в Палестине. Появилась в ответ на требования арабского населения Палестины полностью запретить еврейскую иммиграцию и приобретение земли евреями.
30
«Утешение в бедах Израиля» (португ.).
31
«Брейшит» – первая по счету недельная глава Торы, расположенная в начале первой книги с тем же названием.
32
Совет Четырех Земель – центральный орган автономного еврейского общинного самоуправления в Речи Посполитой, действовавший с середины XVI до второй половины XVIII века.
33
«Знаю тебя, знаю себя» (лат.).
34
«Мать в Израиле» – выражение из 2 Цар. 20: 19: «Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?»
35
Ктувим – третий, и заключительный, раздел иудейского Священного Писания – Танаха. Известен также под греческим названием «Агиографы».
36
Бард, или Бард Эйвона, – прозвище Шекспира.
37
Кагал (в широком смысле) – община евреев.
38
Древо Жизни (иврит).
39
Хахам – в сефардских и восточноевропейских общинах то же, что и «раввин».
40
У. Шекспир. Ричард II. Акт II, сцена 1. (Пер. М. Донского.)
41
Пер. С. Маршака.
42
Балкон или галерея в синагоге (иврит. «эзрат нашим») – место для молитвы женщин.
43
Инженю – амплуа наивной невинной девушки.
44
Франциск ван ден Энден – бывший иезуит, поэт, врач, философ. В основном известен как учитель Баруха де Спинозы.
45
Лодевейк Мейер – голландский врач, философ, переводчик, лексикограф, драматург. Один из самых видных членов окружения Б. Спинозы.
46
«Принципы картезианской философии» (лат.).
47
Вирджинал – клавишный струнный музыкальный инструмент, старинная английская разновидность клавесина.
48
«De motu cordis» (лат.) – «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» (полное название: «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus») – работа Уильяма Гарвея (1578–1657,) английского медика, анатома, основоположника физиологии и эмбриологии.
49
Гален (129–216) – древнеримский медик, хирург и философ греческого происхождения. Внес весомый вклад в понимание многих научных дисциплин, включая анатомию, физиологию, патологию, фармакологию и неврологию.
50
Ва-йикра (она же Книга Левит) – «И воззвал»; также «Третья книга Моисея» – третья книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Название происходит от священнического колена Левия. Посвящена религиозной стороне жизни народа Израиля.
51
Пер. С. Маршака.
52
Дамаст – то же, что и камча, шелковая ткань.
53
«Берегись» (лат.).
54
Латинское крылатое выражение. Дословно переводится: «под розой». Русский эквивалент: «тайно», «по секрету».
55
Сэмюэл Пипс (23 февраля 1633 г., Лондон – 26 мая 1703 г., Клэпхем) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.
56
«Archiv für Geschichte der Philosophie» – рецензируемый академический философский журнал, издаваемый на немецком, английском, французском и итальянском языках. Посвящен истории философии.
57
Хупа – балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии своего бракосочетания, а также сама эта церемония.
58
Берген-Бельзен – нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся в провинции Ганновер (сегодня – на территории земли Нижняя Саксония) в миле от деревни Бельзен и в нескольких километрах к юго-западу от города Берген.
59
Флагелланты – движение «бичующихся» (лат. flagellare – «хлестать, сечь, бить, мучить»), возникшее в XIII веке. Флагелланты в качестве одного из средств умерщвления плоти использовали самобичевание, которое могло быть как публичным, так и келейным.
60
Седекия – двадцатый и последний царь Иудеи. По приказу Навуходоносора детей Седекии убили у него на глазах, а сам Седекия был ослеплен.
61
Кехилла (иврит) – собрание, община.
62
У. Шекспир. Сонет 129. (Пер. С. Маршака.)
63
Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Пер. Я. Пробштейна.
64
«Прости меня» (португ.).
65
«Все, что я скажу, ничтожно» (исп.).
66
Пожалуйста (исп.).
67
Пер. И. Светлова.
68
«Секретарская рука» – стиль европейского письма, разработанный в начале XVI века для деловой и личной переписки из-за возросшей потребности в более разборчивом и узнаваемом почерке.
69
«Плачем, ибо изранены… пора нам искать лекарство и утешение для всех их, потому что мы здесь для той цели, которая…» (португ.)