Вес чернил — страница notes из 114

Примечания

1

Пер. С. Маршака. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Седер – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах.

3

Саббатианство – направление иудаизма, возникшее в 1665 году после того, как Шабтай Цви (в другой транскрипции Саббатай Цеви) объявил себя Мессией.

4

У. Шекспир. Сонет 127. (Пер. С. Маршака.)

5

Нет ничего (исп.).

6

Бима – возвышение, обычно в центре синагоги, где находится специальный стол для публичного чтения свитка Торы.

7

Мидраш (др. – евр. «изучение, толкование») – в иудаизме изложение главным образом Священного Писания.

8

Дотар (Santa Companhia de Dotar Orphas e Donzellas) – сефардское сообщество в Амстердаме, одной из целей которого было привлечение частных пожертвований на приданое для бедных или осиротевших девочек.

9

«О хрупкости человеческой» (исп.).

10

У. Шекспир. Макбет. (Пер. М. Лозинского.)

11

На улицу (нидерланд.).

12

«Ульпан», или «Ульпан-кибуц», – учебное учреждение или школа для изучения иврита. Программа «Ульпан-кибуц» направлена на изучение иврита методом погружения в языковую среду для молодых людей (одиночек и семейных пар без детей) в возрасте от 18 до 30 лет.

13

ESL (English as a Second Language) – программа обучения английскому языку как иностранному в странах, где он является государственным или на нем говорит большинство населения.

14

«Бог или Природа» (лат.).

15

Пер. С. Маршака.

16

В иудейской религиозной традиции – обряд первой стрижки мальчиков, достигших возраста трех лет (т. н. опшерниш).

17

Махамад – правление еврейской общины.

18

Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.

19

Блетчли-парк, также известный как Station X, – особняк, расположенный в Блетчли (в городе Милтон Кинс), в историческом и церемониальном графстве Бакингемшир, в центре Англии. Во время Второй мировой войны в Блетчли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании.

20

Леводопа – лекарственное противопаркинсоническое средство.

21

In situ (лат.) – научный термин для обозначения оригинального (первичного, без перемещения) места проведения опытов, наблюдений и экспериментов.

22

«Финджан» – еврейская народная песня (букв. «кофейная турка»).

23

Ноттинг-Хилл – район Лондона, где в 1958 году произошли столкновения на расовой почве.

24

«Наступает вечер» (иврит).

25

Фрэнки Лейн – популярный в Великобритании американский певец итальянского происхождения.

26

Пожалуйста, девушка (иврит).

27

Маттафия – священник из рода Хасмонеев, инициатор и первый вождь начавшегося в 167 году до н. э. восстания, вызванного гонениями правителя эллинистической селевкидской Сирии Антиоха IV Эпифана.

28

Альфред Дрейфус – французский офицер, еврей по происхождению, фигурант знаменитого судебного процесса, вызвавшего общеевропейский резонанс и получившего огромное политическое и историческое значение, известного как «дело Дрейфуса».

29

«Белая книга 1939 года» – отчет министра колоний Великобритании Малькольма Макдональда британскому парламенту о политике правительства в отношении Британского мандата в Палестине. Появилась в ответ на требования арабского населения Палестины полностью запретить еврейскую иммиграцию и приобретение земли евреями.

30

«Утешение в бедах Израиля» (португ.).

31

«Брейшит» – первая по счету недельная глава Торы, расположенная в начале первой книги с тем же названием.

32

Совет Четырех Земель – центральный орган автономного еврейского общинного самоуправления в Речи Посполитой, действовавший с середины XVI до второй половины XVIII века.

33

«Знаю тебя, знаю себя» (лат.).

34

«Мать в Израиле» – выражение из 2 Цар. 20: 19: «Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?»

35

Ктувим – третий, и заключительный, раздел иудейского Священного Писания – Танаха. Известен также под греческим названием «Агиографы».

36

Бард, или Бард Эйвона, – прозвище Шекспира.

37

Кагал (в широком смысле) – община евреев.

38

Древо Жизни (иврит).

39

Хахам – в сефардских и восточноевропейских общинах то же, что и «раввин».

40

У. Шекспир. Ричард II. Акт II, сцена 1. (Пер. М. Донского.)

41

Пер. С. Маршака.

42

Балкон или галерея в синагоге (иврит. «эзрат нашим») – место для молитвы женщин.

43

Инженю – амплуа наивной невинной девушки.

44

Франциск ван ден Энден – бывший иезуит, поэт, врач, философ. В основном известен как учитель Баруха де Спинозы.

45

Лодевейк Мейер – голландский врач, философ, переводчик, лексикограф, драматург. Один из самых видных членов окружения Б. Спинозы.

46

«Принципы картезианской философии» (лат.).

47

Вирджинал – клавишный струнный музыкальный инструмент, старинная английская разновидность клавесина.

48

«De motu cordis» (лат.) – «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» (полное название: «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus») – работа Уильяма Гарвея (1578–1657,) английского медика, анатома, основоположника физиологии и эмбриологии.

49

Гален (129–216) – древнеримский медик, хирург и философ греческого происхождения. Внес весомый вклад в понимание многих научных дисциплин, включая анатомию, физиологию, патологию, фармакологию и неврологию.

50

Ва-йикра (она же Книга Левит) – «И воззвал»; также «Третья книга Моисея» – третья книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Название происходит от священнического колена Левия. Посвящена религиозной стороне жизни народа Израиля.

51

Пер. С. Маршака.

52

Дамаст – то же, что и камча, шелковая ткань.

53

«Берегись» (лат.).

54

Латинское крылатое выражение. Дословно переводится: «под розой». Русский эквивалент: «тайно», «по секрету».

55

Сэмюэл Пипс (23 февраля 1633 г., Лондон – 26 мая 1703 г., Клэпхем) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.

56

«Archiv für Geschichte der Philosophie» – рецензируемый академический философский журнал, издаваемый на немецком, английском, французском и итальянском языках. Посвящен истории философии.

57

Хупа – балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии своего бракосочетания, а также сама эта церемония.

58

Берген-Бельзен – нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся в провинции Ганновер (сегодня – на территории земли Нижняя Саксония) в миле от деревни Бельзен и в нескольких километрах к юго-западу от города Берген.

59

Флагелланты – движение «бичующихся» (лат. flagellare – «хлестать, сечь, бить, мучить»), возникшее в XIII веке. Флагелланты в качестве одного из средств умерщвления плоти использовали самобичевание, которое могло быть как публичным, так и келейным.

60

Седекия – двадцатый и последний царь Иудеи. По приказу Навуходоносора детей Седекии убили у него на глазах, а сам Седекия был ослеплен.

61

Кехилла (иврит) – собрание, община.

62

У. Шекспир. Сонет 129. (Пер. С. Маршака.)

63

Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Пер. Я. Пробштейна.

64

«Прости меня» (португ.).

65

«Все, что я скажу, ничтожно» (исп.).

66

Пожалуйста (исп.).

67

Пер. И. Светлова.

68

«Секретарская рука» – стиль европейского письма, разработанный в начале XVI века для деловой и личной переписки из-за возросшей потребности в более разборчивом и узнаваемом почерке.

69

«Плачем, ибо изранены… пора нам искать лекарство и утешение для всех их, потому что мы здесь для той цели, которая…» (португ.)