Примечания
1
Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.).
2
Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н. э.).
3
То есть относящуюся к надписям.
4
Да, полностью (ит.).
5
M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838–1916) — австрийского физика и философа.
6
Assasin — наемный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.
7
Гипотетическая элементарная частица.
8
Нестабильная элементарная частица.
9
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер.
10
Будьте любезны! (фр.).
11
Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.), — яйцеобразные орнаментальные мотивы — являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.
12
Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трех основных архитектурных ордеров.
13
В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.
14
В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.
15
Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.
16
Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни — «несущий свет».
17
Питер Селлерс (1925–1980) — английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.
18
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.
19
Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский, — супруг английской королевы Елизаветы Второй.
20
Оге Бор (р. 1922) — датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.
21
Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.
22
Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.
23
Адроны — общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.
24
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
25
Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань (кит.) — возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.
26
Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.
27
Стонхендж — мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. В Великобритании.
28
Эдвин Пауэлл Хаббл (1889–1953) — американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894–1966) — бельгийский астрофизик и математик. Магистр теологии.
29
Нанограмм — миллиардная часть грамма.
30
Аргонавты — род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.
31
Капитан Джеймс Т. Кёрк — командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».
32
Хватит болтать! (ит.).
33
Быть вне себя (фр., вульг.).
34
Крытый внутренний двор (от латинского atrium).
35
Международный аэропорт Рима.
36
Мариус Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график.
37
Гея — в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.
38
Новый курс — экономическая политика президента Ф.Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..
39
Линии Наска — огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.
40
Обман зрения, иллюзия (фр.)
41
Камерарий — личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.
42
Внимание! (ит.).
43
Командир приказал доставить их немедленно (ит.).
44
Донато Браманте (1444–1514) — архитектор и скульптор Высокого Возрождения.
45
Продолжайте поиск!
46
Проверьте музей! (ит.).
47
Выйди (ит.).
48
Здесь: Время, начальник (ит.).
49
Подметать капеллу (ит.).
50
Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).
51
Сумасшедший (ит.).
52
Камерарий? (ит.).
53
Ради Бога! (ит.).
54
Я не могу (ит.).
55
Я занят! (ит.).
56
Тамплиеры — члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.
57
Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).
58
Убийца! (ит.).
59
Архив строительной конгрегации — учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.
60
Безвыходное положение (ит.).
61
Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.
62
«Queen Elizabeth II» — «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.
63
Тихо де Браге (1546–1601) — датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы — небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.
64
Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.
65
Управление пропаганды (ит).
66
Кто вы? (фр.).
67
На помощь! (нем.).
68
Тысяча… Сто… Один, два, три… Пятьдесят (ит.).
69
Джеффри Чосер (1340?-1400) — английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.
70
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы — «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.
71
Беда Достопочтенный (672?-735) — теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.
72
Марк Агриппа — зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н. э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.
73
«Золотая чаша» (ит.).
74
Кецалькоатль (пестрый змей) — одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.
75
Агостино Киджи (1465–1520) — банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина
76
Сесил Джон Родс (1853–1902) — один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.
77
Пинтуриккьо (1454–1513) — итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.
78
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.
79
Имеются в виду три общенациональные телекомпании США — Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.
80
Еще (ит.).
81
Сейчас! (ит.).
82
Паллиум — белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.
83
Простите! (ит.)
84
Ла-Плата — залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.
85
Дэн Разер — телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.
86
Питер Дженнингс — ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.
87
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.
88
Святой Григорий Нисский (ок. 335 — ок. 394) — прославился литературной и учено-богословской деятельностью.
89
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.
90
Помолчите, пожалуйста! (нем.)
91
П.Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.
92
Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).
93
Осторожно! (ит.).
94
Много машин (ит.).
95
— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).
96
Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.
97
Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.
98
Приорат, или синьория, — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). — Примеч. Ред.
99
Старые слуги, прислужники (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
100
Но, месье (фр.).
101
Круг жизни (лат.).
102
Я где-то это уже видел (фр.).
103
Наказываю тело свое (лат.).
104
Арка Карузель (фр.).
105
Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
106
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
107
В карантине (фр.).
108
Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
109
Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
110
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)
111
Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.
112
Момент истины (фр.).
113
Именно, точно (фр.).
114
О мести (фр.).
115
Метка, маячок (фр.).
116
Да? (фр.)
117
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
118
Прошу прощения, господа (фр.).
119
Сейчас неподходящий момент! (фр.)
120
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)
121
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)
122
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
123
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
124
В русском переводе Нового Завета — Сила.
125
Я делаю богоугодное дело (исп.).
126
Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).
127
Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
128
«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».
129
Этот Лувр не для меня! (фр.)
130
Геральдическая лилия (фр.).
131
Добро пожаловать в Рим (ит.).
132
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
133
Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
134
Стоять! (фр.)
135
Скверная, плохая идея (фр.).
136
Вы кто? (фр.)
137
Ваше имя! Отвечайте! (фр.)
138
Это я (фр.).
139
На помощь! (фр.)
140
Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)
141
О мой Бог, нет! (фр.)
142
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).
143
Оставьте! (фр.).
144
… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).
145
Тише! (фр.)
146
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
147
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)
148
Добрый вечер (фр.).
149
Пожалуйста (фр.).
150
Да, да… договорились (фр.).
151
Да? Полиция? Так быстро? (фр.)
152
В чем дело? (фр.)
153
Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)
154
И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
155
Вы не американка? (фр.)
156
Парижанка (фр.).
157
Напротив (фр.).
158
Центральное управление судебной полиции (фр.).
159
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
160
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
161
Заткнись! (фр.)
162
Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.
163
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.
164
Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».
165
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
166
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.
167
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).
168
Север. Юг (фр.).
169
Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) — N.
170
…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). - N.
171
…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». - N.
172
…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). - N.
173
Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). - N.
174
…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). - N.
175
Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).
176
Да благословит Бог (лат.).
177
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
178
Бренные останки, череп (лат.).
179
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
180
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
181
В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
182
В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).
183
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
184
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
185
Перевод С.Я. Маршака.
186
Пер. В.В. Целищева.
187
Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями. — Здесь и далее примеч. пер.
188
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.
189
Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.
190
Закрыто! (ит.)
191
Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.)
192
Маски (ит.).
193
Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).
194
Справочная? (ит.)
195
Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)
196
Большое спасибо (ит.).
197
Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).
198
Вы говорите по-английски? (ит.)
199
Ад Данте (ит.).
200
Дамы и господа (нем.).
201
Добро пожаловать (нем.).
202
Добро пожаловать (фр.).
203
Добро пожаловать (англ.).
204
Перевод Д. Мина.
205
Простите! (ит.)
206
«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.
207
Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.)
208
Где ключ? (ит.)
209
Какая комбинация? (ит.)
210
Кабинет (ит.).
211
Господа! Зал закрыт! (ит.)
212
Это я, Марта! Добрый день! (ит.)
213
Рановато (ит.).
214
С возвращением, синьор! (ит.)
215
Вот наш музей! (ит.)
216
Это уж слишком (ит.).
217
О Боже! (ит.)
218
Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.)
219
Полиция будет через двадцать минут! (ит.)
220
Мы никого больше не видели! (ит.)
221
Подождите! (ит.)
222
Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.)
223
Подождите! (ит.)
224
Офис Иньяцио Бузони (ит.).
225
Эуджения, послушай (ит.).
226
Прибыли полицейские (ит.).
227
«Дом-музей Данте» (ит.).
228
Закрыто (ит.).
229
Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).
230
Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.
231
Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.
232
Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.
233
Нет, спасибо (ит.).
234
Ну конечно (ит.).
235
Да, Санта Лучия (ит.).
236
Казино Венеции (ит.).
237
Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).
238
Берегись! (ит.)
239
Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).
240
«За маской» (англ).
241
Да, это я (ит.).
242
Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.
243
Наконец-то! (ит.)
244
Вход запрещен.
245
Туристка… Почем? (тагальск.)
246
Извините, профессор (ит.).
247
Вы меня не помните? (ит.)
248
Я доктор Маркони (ит.).
249
Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.
250
Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.)
251
Спасибо! (турецк.)
252
Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
253
Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.)
254
Как… хорошо. Замечательно! (ит.)
255
Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен. — Здесь и далее примеч. пер.
256
«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.
257
«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.
258
Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.
259
Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.
260
Еще тоник? (исп.)
261
Нет, спасибо (исп.).
262
Друг (исп.).
263
Подразделение специальных операций (исп.).
264
Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).
265
Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).
266
Аудиогид? (исп.)
267
Fog — туман (англ.).
268
Личная карта, аналог паспорта (исп.).
269
Какие красивые четки (исп.).
270
Спасибо (исп.).
271
Art — искусство (англ.).
272
Artificial — искусственный (англ.).
273
Ваше преосвященство? (исп.)
274
Господи! (исп.)
275
— Святая месса уже…
— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).
276
Ступай! И закрой дверь (исп.).
277
Я не говорю по-английски (исп.).
278
— Да?
— Я на месте.
— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).
279
Центральноевропейское летнее время.
280
Католических королей (исп.).
281
Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.
282
Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.
283
Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.
284
Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
285
Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.
286
Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.
287
Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)
288
Да простит меня Господь (исп.).
289
«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.
290
Королевский дворец (исп.).
291
Ваше высочество (исп.).
292
Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)
293
Немедленно! (исп.)
294
…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)
295
Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).
296
Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)
297
Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).
298
Черт! Автоответчик (исп.).
299
Неконфессиональное государство (исп.).
300
Вода (венг.).
301
Здесь: О Боже! (идиш)
302
Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.
303
Неподобающее поведение (исп.).
304
Скорость и конфиденциальность (исп.).
305
Да, да! (исп.)
306
— Да, говорите. Какие новости? (исп.)
307
Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.
308
— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)
309
Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).
310
Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.
311
Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.
312
Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».
313
Едем в Барселону (исп.).
314
Евангелие от Матфея, 5:39.
315
Евангелие от Матфея, 5:44.
316
Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).
317
Прости меня (исп.).
318
Победитель (лат.).
319
Пакт забвения (исп.).
320
Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».
321
Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
322
Да-да. Я ничего не видел! (исп.)
323
Спасибо (венг.).
324
Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
325
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).
326
Извините (венг.).
327
«Теледневник» (исп.).
328
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
329
Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
330
Edmond — Эдмонд (англ.).
331
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)
332
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
333
«Юг» (исп.).
334
«Темная церковь» (исп.).
335
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
336
Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».
337
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
338
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
339
Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
340
Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
341
Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
342
5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
343
Вероотступничество (исп.).
344
Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
345
Эсцет — буква ß.
346
В коттедж принца (исп.).
347
Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
348
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
349
Евангелие от Марка, 11:25.
350
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
351
Красный террор (исп.).
352
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
353
За Бога и отечество (лат.).
354
Номер скрыт (исп.).
355
Проверьте свой банковский счет (исп.).
356
«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
357
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
358
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
359
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
360
Здесь: Куда дальше? (исп.)
361
Проспект Диагональ (кат.).
362
Вот стадион! (исп.)
363
Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
364
В России также известна как «Эволюция».
365
Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
366
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.)
367
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
368
Тайная базилика (исп.).
369
Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
370
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
371
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
372
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
373
Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
374
BASIC — один из первых языков программирования.
375
Твининг — межкадровое заполнение.
376
Человек умелый (лат.).
377
Человек прямоходящий (лат.).
378
Человек разумный (лат.).
379
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
380
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
381
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
382
Winston — Уинстон (англ.).
383
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
384
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
385
Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
386
«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
387
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.
388
Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.
389
Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.
390
Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.
391
Monte — гора (исп.); hill — холм, гора (англ.).
392
Iglesia — церковь (исп.); church — церковь (англ.).
393
Секонал, или секобарбитал — препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.
394
Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) — американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.
395
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.
396
ИИ (AI, afrtificial intellect) — искусственный интеллект.
397
Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение).
398
Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.
399
Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».
400
Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиа-империю. Ведущая токшоу на телевидении.
401
Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.
402
«Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.
403
Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги.