Сержант Экли повернулся к нему с полным непониманием на лице.
Капитан Кармайкл извлек из кармана наручники.
— Если бы вы держали рот на замке, мы бы уже имели полное признание, — резко выговаривал он сержанту. — А сейчас сможем добраться до чертежей, если немедленно направимся по следу Гилберта и его сотрудницы. Что касается денег, их мы тоже можем заполучить, если сработаем очень быстро. Ведь вы получили рукопись на двадцать четыре часа раньше. Теперь-то хоть вам понятно, тупица?
Сержант Экли тупо уставился на капитана.
— Так, значит, Лестер Лейт… уже побывал здесь… и подменил ружья…
— Правильно, — согласился капитан Кармайкл. — А теперь вперед, сначала к Гилберту…
Бернис Лэмен и Лестер Лейт несколько задержались в кафе. Допивая последний бокал, девушка смотрела на него благодарными глазами.
— Прямо не знаю, я так вам обязана…
Один из официантов, стоявший у окна, подошел к Лестеру Лейту и почтительно поклонился.
— Простите, — спросил он, — номер вашей машины XL552?
Лестер Лейт нахмурился.
— Да, это мой номер, — согласился он.
— Очевидно, вы припарковали ее в неположенном месте, — тихо продолжил он. — Возле вашей машины я заметил двух полицейских. Сейчас они сидят в своем автомобиле прямо у нашей двери. Очевидно, чего-то дожидаются.
Лестер Лейт достал из кармана пачку банкнотов, отделил десятидолларовую бумажку и сунул ее в руку официанту.
— Благодарю вас, — сказал он, сохраняя полное безразличие к происходящему. — На днях я не оплатил квитанцию за штраф. И вот теперь, вероятно, они нашли меня. Скажите, могу ли я попросить у вас пачку салфеток?
Официант посмотрел на деньги, опущенные в его ладонь.
— Благодарю вас, сэр. Бумажные салфетки? Никаких проблем.
Лестер Лейт повернулся к девушке:
— Поразмыслив, я решил, что вам лучше сначала переговорить с Джезоном Бельвю без меня. Сейчас я уйду из ресторана. А вы подождете еще десять-пятнадцать минут и на такси отправитесь к Бельвю.
Официант принес огромную пачку небольших бумажных салфеток.
— Необходимо как можно чаще чистить мое ружье, — объяснил ему Лестер Лейт. — Нельзя ли мне сейчас пройти на кухню и почистить его салфетками?
— Конечно, — поспешно ответил официант. — Может быть, лучше я дам вам тряпку и…
— Нет, — возразил Лейт. — Салфетки намного лучше.
Он встал из-за стола и раскланялся с Бернис Лэмен. Она видела, как Лейт последовал на кухню за официантом, и не очень удивилась, что он не вернулся. Подождав еще пятнадцать минут, девушка направилась к двери.
— Минутку, — остановил ее официант. — Господин забыл одно из своих ружей.
— Да, действительно. А что, он уже ушел? — поинтересовалась Бернис.
— Он вышел через кухонную дверь в переулок, — ответил официант.
Бернис Лэмен весело рассмеялась:
— В таком случае лучше подержите ружье у себя. Думаю, позднее он за ним вернется.
Сержант Экли внезапно схватил капитана Кармайкла за руку. Из машины, где они сидели, было видно, как по переулку шел Лестер Лейт.
— Смотрите, у него ружье! — воскликнул сержант.
— Только осторожнее, Экли, — сказал капитан. — Нам нельзя ошибаться.
Лестер Лейт с ружейным чехлом через плечо и портфелем в руке подошел к своей машине. Открыв ее, он сел за руль.
— Вперед, сержант, — отдал приказ капитан Кармайкл. — Выполняйте свой долг. Но не арестовывайте его, пока не убедитесь в наличии доказательства его вины.
Сержант Экли кивнул. Поспешно покинув машину, он направился к автомобилю Лейта.
Лестер Лейт как раз собрался нажать на стартер, когда Экли похлопал его по плечу. Лейт обернулся. На его лице отразилось удивление.
— Вы! — невольно воскликнул он.
Торжествующая улыбка сержанта Экли говорила о многом.
— Мы разыскиваем украденные ружья, — сказал он. — В этом чехле ваше ружье?
Лейт заметно заколебался.
— Разрешите взглянуть на него, — попросил сержант.
Он достал через окно ружейный чехол, открыл его и вытащил ствол. Затем поднял его и заглянул на просвет. Левый, гладко отполированный ствол был пуст. Правый целиком был забит свернутой бумагой.
Ухмылка сержанта стала зловещей. Он просунул ружье обратно в машину.
— Поехали в управление полиции, Лейт, — коротко бросил он.
— Я вас не понимаю! — воскликнул молодой человек.
— Естественно. А вот я прекрасно разобрался во всех ваших штучках, — позлорадствовал сержант Экли. — Веревочка вилась долго, но вот ей и пришел конец. Идем в полицию, или я сию минуту надену на вас наручники. И вызову полицейскую машину…
Не говоря ни слова, Лейт завел мотор и поехал в полицию. Неотступно следуя сзади, капитан Кармайкл был готов ко всему, даже к попытке бегства.
В полицейском участке сержант Экли разыграл перед дежурным целый спектакль.
— Ну вот, ребята, — сказал он, — сейчас я преподнесу вам урок дедукции. Дайте-ка мне какой-нибудь предмет, чтобы я мог прочистить стволы этого ружья. Я покажу вам фокус.
— Прекратите комедию, — рассердился капитан Кармайкл.
Но сержант Экли не мог упустить такой уникальной возможности прославиться. Между тем один из полицейских уже вручил ему деревянную палку.
— Заметьте, — торжественно сказал Экли, — ни в руках, ни в рукавах у меня ничего нет. Сейчас я затолкаю эту палку до конца в левый ствол ружья, и ничего не произойдет. А потом проткну этой палкой правый ствол, и вы что-то увидите. Из него дождем посыплются тридцать тысяч долларов пятидесятидолларовыми банкнотами.
Экли начал энергично действовать.
И вдруг, после недолгого напряженного молчания, раздался громкий взрыв хохота: из правого ствола вылез целый ворох бумажных салфеток.
— Новый метод, — учтиво пояснил Лейт. — Мне сказали, что таким способом можно предотвратить ржавение ствола. И я решил им воспользоваться. Набить салфетками правый ствол и оставить пустым левый. А через шесть месяцев посмотреть, какой из них будет в лучшем состоянии. Извините, сержант, но должен сказать — вы нарушили мой эксперимент.
Капитан Кармайкл взял Экли за локоть.
— Пошли отсюда, — сказал он сквозь зубы.
Они вышли из комнаты.
— Черт возьми, сержант, — еле сдерживаясь, сказал капитан Кармайкл. — Я же предупреждал вас. Вспомните, главная опасность при использовании китайского метода ловли рыбы заключается в том, чтобы веревка была туго затянута вокруг шеи птицы.
— Вы не представляете себе, капитан, как бы я хотел попробовать одного из этих пеликанов на нашем озере…
— Ничего у вас не получится, — в сердцах возразил капитан Кармайкл. — Вы не способны затянуть веревку на шее птицы так, чтобы она не глотала рыбу.
1943 год.
(переводчик: П. Рубцов)
Двадцать пять тысяч долларов
Стоя перед зеркалом, Лестер Лейтс уверенно завязывал белый галстук — он собирался в гости. Лакей — агент полиции, приставленный к нашему герою следить за каждым его шагом и ловить каждое слово, — ждал момента, когда сможет подать одежду. Его лицо, а также манеры выражали навязчивую услужливость.
Лейтс наконец решил, что галстук хорошо завязан, принял помощь слуги, и тот прошелся щеткой — поспешно, но с почтением, — по плечам своего хозяина.
— Ну как, Скаттл?[163] — спросил Лейтс.
— Вы выглядите как нельзя лучше.
Лейтс зевнул и посмотрел на часы.
— У меня осталось еще более получаса до выхода!
— Подать коктейль?
— Нет, Скаттл, нет. Сигареты и книжки будет достаточно.
Толстый шпик подошел на цыпочках к столу, который стоял около шкафа. Его деликатные манеры, достойные хорошего лакея, составляли забавный контраст с громоздкостью фигуры. Он быстро сложил вечернюю газету на столе так, чтобы в глаза бросалась фотография молодого улыбающегося человека с белым пером в руке.
Лейтс небрежной походкой подошел к полкам с книгами, выбрал одну и уже направился к любимому креслу, как вдруг его взгляд упал на фотографию.
— Слушай, что это такое?
— Ой! Очень извиняюсь! Но это довольно интересная история. Этот человек никогда не расстается с белым пером, которое носит в бумажнике.
— С белым пером, Скаттл?
— Да, сэр. Он говорит, что перо учит его осторожности и приносит счастье. Как только его берет охота поиграть в покер, он вынимает бумажник, видит перо… и это ему напоминает, что человек рассудительный должен играть осторожно.
Лестер Лейкс нахмурился.
— Это глупая система, Скаттл.
— Да, сэр.
— Осторожность ни к чему не приводит. Деньги можно добыть только рискуя. И лишь когда их будут полные карманы, надо стать осторожным!
Глана Лестера Лейтса снопа остановились на фотографии щуплого мужчины, который язвительно улыбался. Маленькое перышко, растрепанное на конце, выделялось своей белизной на темном фоне. Этим фоном были решетчатые двери.
— Как его зовут, Скаттл?
— Родней Алькотт, сэр.
— Что же он сделал, чтобы очутиться за решеткой, и почему газеты печатают его фотографии?
Лестер Лейтс шел на приманку! Взгляд агента прояснился.
— Этого полиция еще не знает, сэр.
— И это называется полиция. Не знает, что мальчик сделал, а упрятала его в тюрьму. Потому что это, надо думать, тюремные двери, правда, Скаттл?
— Да, сэр.
Внимание Лейтса сосредоточилось на белом пере.
— С какого времени у него этот необычайный талисман?
— Как он заявил, уже больше года носит перо в бумажнике, сэр.
Лестер Лейтс отложил книгу, пересек комнату и, закурив сигарету, встал у окна. Он долго вглядывался в панораму, расстилавшуюся перед ним: большие освещенные дома, ателье, расположенное на террасе одного из них, а далеко внизу — набитая автомобилями улица, настоящий поход светлячков — зажженных фар.
Шпик присматривался к нему с некоторым беспокойством.
— В чем его подозревают? — спросил наконец Лейтс.
— Полиция думает, что он заменил двадцать пять тысячедолларовых банкнотов на двадцать пять однодолларовых.