Примечания
1
Вы опоздали! (эсперанто).
2
Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).
3
Заходите, скорее! (эсперанто).
4
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).
5
Занаду (лит.) — райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). — Прим. пер.
6
Что вам нужно? (искаж. франц.).
7
Английская свинья (искаж. франц.).
8
Дерьмо (франц.).
9
Кэрри — приправа из куркумного корня, чеснока и пряностей.
10
Черут — сигара с обрезанными концами.
11
Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
12
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
13
Канюк — хищная птица из семейства ястребиных; крик канюка напоминает плач ребенка.
14
Псевдоним, прозвище (франц.).
15
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.).
16
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
17
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
18
Вот еще одно подтверждение тому, что визит Гарри Гаррисона в Россию в мае 1998 года не мог не оставить яркий след в его творчестве. Если «Бигтоп» это традиционное название цирка в англоязычных странах (сравн. наш «Шапито»), то слово Bolshoy (так в оригинале) пришло понятно откуда. Автор и раньше питал здоровый интерес к гиперборейской культуре. Но тогда его русские персонажи носили архетипические фамилии Онегин, Капустин и т. п., звякали шпорами на борту космических дредноутов и лихо цедили через бороду водку из горлышка или курили сигареты «papirossi», а теперь мы на каждом шагу замечаем более тонкие аллюзии. Пускай кому-то это покажется сметным или наивным, но мне лестно. (Прим. перев.).
19
Оргоны — гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги). (Прим. перев.).
20
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда»). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший». (Прим. перев.).
21
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик. — Здесь и далее примечания переводчика.
22
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».
23
Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».
24
Весьма и весьма превосходно! (эсп.)
25
В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
26
Das Kapital — именно так назывался труд классика.
27
Здесь: Отец небесный! (нем.)
28
Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.
29
Estro (эсп.) — начальник.
30
В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.
31
От frapo — «бить», то есть «ударялка».
32
Terpomoj (эсп.) — картофель.
33
Mano a mano — один на один (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
34
Sic transit gloria mundi. — Так проходит земная слава (лат.).
35
Имеется в виду американский домовый уж.
36
Brickwall — кирпичная стена (англ.).
37
Валгалла— в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)
38
Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.
39
Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
40
Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.
41
ВП — военнопленный.
42
Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).
43
Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.
44
Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.
45
Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).
46
Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.
47
Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
48
Товарищи, я говорю извинение, это наши друзья, друзья нашей планеты (эсперанто).
49
Cabron — букв. козел, очень грубое испанское ругательство.
50
Sane — разумный, здравомыслящий (англ.)
51
Я знаю только то, что ничего не знаю (греч.) — знаменитое изречение Сократа.
52
Все меняется. Большой человек сказал (греч.)
53
Это мы попасть в орбиту вокруг Пирра? (искаж. швед.)
54
Oradd — бесстрашный, oratt — неправильный (швед.)
55
Kunglig brorson — королевский племянник (швед.)
56
На, вот тебе тысяча лир на мороженое! (итал.)
57
Gammal papperrot — старый хрен (швед.)
58
Trampa, trama, falla — слово «ловушка» на испанском, итальянском и шведском языках.
59
Бритбак — от английских слов «breath» — «дышать» и «back» — «спина».
60
The tongue is not steel, yet it cuts — язык не из стали, но может ранить (англ. пословица).
61
Tabula rasa — пустые места, пробелы (лат.).
62
Английская пословица; имеет смысл: пререкаться попусту.
63
Английская пословица.
64
Дуо-дуо — дуо в квадрате, или двенадцать в восьмой степени, более четырехсот миллионов.
65
Около двенадцати миллионов.
66
Основные комбинации одной из типичных разновидностей покера: двойка (например, две десятки); две двойки (например, две десятки и две дамы); тройка (например, три десятки); стрит — пять карт разной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама и валет, десятка треф, девятка бубен и восьмерка червей); колор (цвет) — пять карт одной масти (например, бубны); флеш-рояль — пять карт одной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама, валет, десятка, девятка и восьмерка); каре — четыре карты одного достоинства (например, четыре короля). В колоде ругов масть обозначается цветом (красный, желтый, зеленый, синий); самой старшей карте, тузу, соответствует Великая Пустота, а затем следуют: Великий Творитель-Навигатор, Творительница, Творитель, Хозяин-Навигатор, Помощник Навигатора, Советник, Измеритель, Пилот, Защитник и так далее. (Примечание авт.).
67
Lege artis — по всем правилам искусства (лат.).
68
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
69
Речь идет о плане “Анаконда”, согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.
70
Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и се название — «берданка»
71
Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию
72
В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.
73
Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».
74
Талавера де ла Рейна — городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.
75
Несомненно
76
Да
77
В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.
78
Фрэнсис Вейланд (1796–1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии»
79
Готовы? (нем.)
80
Огонь (нем.)
81
Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами)
82
Серьезность, значимость [исп.]
83
Здесь: мерзавцами (фр.)
84
— Это американская армия, не так ли?
85
— Да, определенно. Вы француз?
86
— Несомненно, Мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.)
87
В 1803 году Наполеон продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.
88
Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».
89
Hawk Brother— откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб). — Здесь и далее прим. пер.
90
Молотобоец (идиш).
91
Куда едем, хозяин? (исп.)
92
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).
93
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).
94
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).
95
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)
96
Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).
97
С шефом? Секундочку (исп.).
98
Кто это?
99
Проклятом (нем.).
100
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
101
Перекус (идиш).
102
Копченая говядина с пряностями (идиш).
103
Жест доброй воли (лат.).
104
Проводите заключенного (итал.).
105
Сорт пива (исп.).
106
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
107
Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
108
Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
109
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).
110
Кризис (нем.).
111
Помогите (нем.).
112
Вы мексиканец? (исп.)
113
Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).
114
Быстро (нем.).
115
Номер (нем.).
116
Три (нем.).
117
Красная свинья! Коммунист! (нем.)
118
Да (нем.).
119
Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
120
Негодяи (идиш.).
121
До свидания (исп.).
122
Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».
123
Слушаю (итал.).
124
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.
125
Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).
126
А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).
127
Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).
128
Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).
129
Лоренс Арабский — Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916–1918), впоследствии описавший свои приключения в книге "Семь колонн мудрости" (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.
130
Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).
131
Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).
132
Как прикажете (исп.).
133
Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).
134
Дерьмо (фр.).
135
Идиоты (фр.).
136
Греховодники (араб.).
137
Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).
138
Висельники! (шведск.).
139
Дерьмо собачье! (гр.).
140
Да здравствует контрреволюция! (исп.).
141
Смотрите! — Что это у нас здесь? — Слышь, Рамон! (исп.).
142
Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).
143
Проходимцы (фр.).
144
Боже мой (фр.).
145
Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).
146
Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский "Форд" марки "Монтеро" продают под названием "Pajero" (читается "пахеро"), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.
147
Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).
148
Говорить (исп.).
149
Никто (исп.).
150
Вели ему заткнуться. (исп.).
151
Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.
152
Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.
153
Свиньями (фр.).
154
Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.
155
Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.
156
Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.
157
Мошенника (идиш).
158
Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.
159
Длинная тонкая сигара.
160
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
161
Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).
162
Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.
163
Дикие (идиш).
164
Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).
165
Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.
166
Здесь: уличные (исп.).
167
Деньги (исп.).
168
От тепла (исп.).
169
От пряностей (исп.).
170
Ну и болван же я! (исп.).
171
Свинья (фр.).
172
Даешь Уэльс! (валлийск.).
173
"Черная мария" — жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему "черный ворон", "воронок".
174
20 стоунов = 127 кг; 25 стоунов = 160 кг (Здесь и далее примечания переводчика.).
175
Порт напротив Балеарских островов.
176
Иосиф из Аримафеи, снятие тела и погребение упоминаются не только у Иоанна, но во всех Евангелиях: от Матфея 27:57–60, от Марка 15:43–46, от Луки 23:51–53, от Иоанна 19:38–41.
177
Евангелие от Иоанна 3:4.
178
Военное дело.
179
Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 3:6.
180
Евангелие от Матфея, 7:9.
181
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
182
«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).
183
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
184
Евангелие от Иоанна, 1:1.
185
Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названием лебедя. (Примеч. переводчика.)
186
Non mi ricordo (итал.) — я не помню.
187
Amico (итал.) — приятель.
188
Non capisco (итал.) — не понимаю.
189
Тюрьма.
190
Che cosa fai? (итал.) — Что это?
191
Scusi, signore, ha un fiammifero? (итал.) — Простите, синьор, нет ли спичек?
192
Morte alla Francia (итал.) — Смерть Франции!
193
Italia anela (итал.) — Италия жаждет.
194
Faccia tosta (итал.) — дословно: неподвижная (твердая) поверхность; здесь: глухая стена.
195
Sono rafinate (итал.) — изысканный звук.
196
Buona sera (итал.) — добрый день.
197
Non capisco (итал.) — не понимаю.
198
Buona notte (итал.) — доброй ночи.
199
Paria ascolto (итал.) — говорите, слушаю.
200
Ecco la meta delle vivande (итал.) — вот перечень кушаний.
201
La pasta e pronta (итал.) — Кушать подано.
202
Entra, dottore (итал.) — входите, доктор.
203
Afrettate, dottore (итал.) — торопитесь, доктор.
204
Veni qui (итал.) — иди сюда.
205
Che cosa fai? (итал) — Что вы делаете?
206
Buon giorno (итал.) — здравствуйте, добрый день.
207
Эббене — итал. — все в порядке
208
Buon giorno (итал.) — добрый день.
209
Cattiva giornata (шпал.) — неважный денек.
210
Е ragione (итал.) — ты прав.
211
Che belissimo giorno (итал.) — прекрасный день.
212
Capito! Grazie! E buona sorte! (итал.) — Понятно! Благодарю! Желаю удачи!
213
Pronto! Con chi parlo? (итал.) — Слушаю! Кто говорит?
214
Famullone (итал.) — идиоты, олухи.
215
Il maggiore l'aspetta (итал.) — майор ждет.
216
Piacere (итал.) — очень рад.
217
Mi dispiace, commandante (итал.) — я сожалею, командир.
218
Non e yero? (итал.) — Не правда ли?
219
Dove (итал.) — где.
220
Famose ultime parole (итал.) — славные последние слова.
221
Sta zitto (итал.) — молчи.
222
Vigliacco (итал.) — трус.
223
Трус! (норв.).
224
«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».
225
То есть Эрика Рыжего.
226
Яд!
227
Один и Фрейя — скандинавские боги.
228
Где вы, собаки? Выходите сейчас же!
229
Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!
230
Эль!
231
Пей!
232
Да, великолепный эль!
233
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
234
А ну, за работу! Уже немного осталось!
235
Пиво! Ветчина, пиво и сыр!
236
Мне нужно пройти к дежурному офицеру. Могу я поговорить с ним? (дат.).
237
Ваш паспорт, пожалуйста (дат.).
238
Скандинавская авиатранспортная компания.
239
Будь здоров! (дат.)
240
Длинный источник (дат.).
241
Еще немного! Все, хватит! (дат.)
242
Да-да. Я буду с ней говорить. Спасибо (дат.).
243
Золотко (дат.).
244
Ладно (дат.).
245
Третий секретарь посольства (фр.).
246
Не спеши… не спеши… (нем.)
247
«Копенгаген, электроприборы» (дат.).
248
«Судоверфь Эльсинора» (дат.).
249
«Воздушный викинг», дослов. пер. — «Викинг на подушке» (дат.).
250
Продавец сосисок (дат.).
251
Побережье Рунгстед (дат.).
252
Отлично работает компас, И вот уже склянки бьют… (дат.)
253
Кабак (дат.).
254
Да, уже иду! (дат.)
255
Нет, спасибо, мне не нужны щетки (дат.).
256
На здоровье (иврит).
257
Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)
258
Бог моря в греческой мифологии.
259
Истр — название Дуная в древности.
260
Верцингеториг — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.
261
Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.
262
Леон Стоувер — соавтор Гаррисона.
263
Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.
264
«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.
265
Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.
266
Ригведа. Мандала 1 «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.
267
Вишну является мужским божеством, в образе женщины он только отнимает у асуров амриту, добытую после пахтанья океана.
268
Ось мира (лат.).
269
Имеется в виду первый в мире паровоз, сконструированный Ричардом Треветиком.
270
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта. По Цельсию это примерно 21° ниже нуля.
271
СПОР — служба подготовки офицеров резерва, специальная организация при Министерстве обороны.
272
Так в просторечии называется флаг Соединенного Королевства.
273
Гай Фокс английский заговорщик, который, желая отомстить за закон, направленный против католиков, пытался 5 ноября 1605 года убить короля Джеймса I и взорвать парламент.
274
Ситтинг Булл (Сидящий Бизон) — знаменитый индейский вождь, предводитель племени дакота-сиу во второй половине XIX века.
275
Марионет и Кэрнарвон графства в северном и северо-западном Уэльсе.
276
Здесь Гаррисон имеет в виду, слегка исказив фамилию, английского изобретателя Чарльза Бэббеджа, который в XIX веке изобрел механическую счетную машину.
277
Амниотическая жидкость жидкость внутри зародышевой оболочки (амниона) у пресмыкающихся, птиц и млекопитающих, предохраняющая зародыш от механических повреждений и обеспечивающая водную среду для его развития.
278
В Англии главные скачки сезона для четырехлетних рысаков. Организованы впервые в 1778 году лордом Дерби.
279
Детектив Ричард (Дик) Трейси — персонаж серии комиксов, издававшихся в США в 40-х — 50-х годах, один из популярных героев американской массовой культуры.
280
В нашей реальности в Уэст-Пойнте находится самое престижное военное учебное заведение США.
281
Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время войны за независимость стал изменником, перейдя на сторону английских войск.
282
Здесь, по-видимому, автор намекает на своего близкого друга, известного английского писателя-фантаста Брайана Олдисса.
283
Джон Кэбот (а если точнее Джованни Кабото) — итальянский мореплаватель, находившийся на английской службе; в 1497 году, через пять лет после Христофора Колумба, открыл материковую часть Северной Америки.
284
Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455–1485) война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
285
Эй! За троном — потайной ход. Хватайтесь за меня, я проведу (нем.).
286
Проктология — от «proktos» (греч.) — задний проход. Раздел клинической медицины, изучающей болезни толстой (в том числе прямой) кишки.
287
Мах — скорость звука.
288
Спика — звезда в созвездии Девы, первой звездной величины, голубой гигант со светимостью в 740 раз больше солнечной.
289
Коллапсиум — фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.
290
«Монитор» — американский бронированный военный корабль, построенный в 1861–1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. — Примеч. перев.
291
Синапсы — от «synapsis» (греч.) — соединение — области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. — Прим. перев.
292
Херши барс — золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. — Примеч. перев.
293
Лайми — прозвище англичан.
294
Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.)
295
Aguardiente — водка (исп.).
296
Стильтон — сорт сыра
297
Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).
298
рulque — пульке (исп.).
299
Parador — Турист (исп.).
300
Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.)
301
Buenos diac, sеnоr. — Добрый день, сеньор (исп.).
302
Краут — пренебрежительное прозвище немцев.
303
No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).
304
Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.
305
Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).
306
Rioja — сухое вино (исп.).
307
Ecrevisse — раки (фр.).
308
Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.
309
Sen'or Greenstein? Habia Ud Espan'ol? — Выговорите на испанском? (исп.).
310
Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).
311
Рукоятка армейского ножа полая В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки
312
Пост мортум — После смерти (лат.)
313
Суккотач — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов
314
Рингер — лошадь, принимающая участие в забеге незаконно
315
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка
316
Высшая академия ВМФ США
317
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке
318
Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти
319
Момзер (мамзер) [иврит] — «незаконорожденный», «байструк».
320
В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как "Мужик!
321
так в Америке называют южные штаты
322
День независимости США, государственный праздник
323
десять центов
324
Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга — во время Гражданской войны в США, в 1863 г. — Здесь и далее прим. пер.
325
Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.
326
ЯМР-томография — получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.
327
Дуглас Макартур (1880–1964) — известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже — всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. — силами ООН в Корейской войне.
328
Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.
329
Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.)
330
Иди сюда (исп).
331
Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.
332
Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.)
333
Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.
334
Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.
335
Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.
336
Национальная валюта (исп.).
337
Камера хранения багажа (исп.).
338
Взятка (исп.).
339
Завтра (исп.).
340
Да, слушаю? (нем.)
341
Слушаю? (нем.)
342
Вокзал (нем.).
343
Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.
344
Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.
345
Итон — привилегированная частная школа в Англии.
346
Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
347
Добрый день (швед.).
348
Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).
349
Да (швед.).
350
«Я охотно выпью немного виски!» (нем.).
351
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
352
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта Известен автомобильными гонками.
353
Bucca — корка (ит.).
354
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
355
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
356
Farmacia — аптека (ит.).
357
Si— Чего надо (ит.).
358
Pazzo — псих (ит.).
359
merda — дерьмо (ит.).
360
simulacro — привидение (ит.).
361
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
362
sotto — внизу (ит.).
363
Soldi — дешево (ит.).
364
avante — вперед (ит.).
365
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
366
Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.).
367
Chi e lei — кто вы (ит.).
368
Nein — нет (нем.).
369
Пост-капитан (историч.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.
370
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии — 163,5л.
371
Хуч — вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
372
Азбука Брайля рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
373
Понятное дело, в Америки бомжей называют иначе, но суть от этого не меняется (прим. пер.).
374
Метрополитен Нью?Йорка устроен таким образом, что к одной платформе могут подходить поезда нескольких линий
375
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
376
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).
377
ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.
378
КЦ — Коммуникационный центр.
379
СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.
380
К звездам (лат.).
381
Грязный пес (африкаанс).
382
Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
383
Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.
384
Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
385
Дун — Дубхе — Черная башня (гэл.).
386
Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.
387
В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.
388
СБИС — сверхбольшая интегральная схема.
389
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной — Куперник.
390
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
391
Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
392
Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».
393
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
394
Японское пиво, пожалуйста.
395
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
396
«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.
397
Трекки — поклонники НФ — вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).
398
Подразумеваются писатели — фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.
399
Пинта — 0,6 литра.
400
Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.
401
До свидания и удачи (фр.)
402
Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.
403
Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.
404
Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.)
405
Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным. (прим, публикатора)
406
Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.
407
Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.
408
Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.
409
Определенных правил нет (исп.).
410
Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.
411
Глупец (нем.).
412
Лучше (нем.).
413
Несущаяся (нем.).
414
Невежество! (нем.)
415
Смешно! (нем.)
416
Ужасному подлецу (нем.).
417
Великолепно! (нем.)
418
Сокровище! (нем.)
419
Обед, синьор (ит.).
420
Да, иду (ит.).
421
Добрый вечер (ит.).
422
Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.
423
Моментально (ит.).
424
Блудница (ит.).
425
Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
426
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
427
Двенадцатая ночь — Крещение.
428
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)
429
Буквально «синяя птица» (эсп.).
430
Буквально «желтый пес» (эсп.).
431
«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.
432
Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
433
«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
434
Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.
435
Макарска — город-курорт в Хорватии; рашники — местное блюдо.
436
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
437
Ваше здоровье (дат.).
438
Датская водка.
439
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)
440
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)
441
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)
442
Со льдом… двойной виски! (ит.)
443
Вследствие психического расстройства.