— В таком случае ей скорее следовало бы взять с собой меня, мой мальчик, — сказал Хиггс. — Как выглядит эта надпись?
— Не знаю, — ответил он с виноватым видом. — Она не могла найти ее.
Наступило молчание, которое я прервал.
— Оливер, — сказал я, — я думаю, вам лучше не спать здесь одному. У вас слишком много врагов.
— Глупости, — ответил он, — хотя Фараон действительно беспокоился что-то сегодня ночью, а когда я проснулся среди ночи, мне послышались шаги.
— Приходите сегодня спать во дворец с нами вместе.
— Невозможно. У сержанта очень трудная работа сегодня, он очень устанет, и я обещал сменить его около часу пополуночи, если он позовет меня. — И он указал на полевой телефон, который мы по счастью привезли с собой из Англии и который стоял подле него. Потом он прибавил: — Если бы у нас имелась еще сотня ярдов проволоки, я отправился бы с вами. Но у нас нет ее, а я не могу не сообщаться с работами.
В это мгновение зазвонил телефон, Орм бросился к аппарату. В течение пяти минут он был занят тем, что отдавал краткие и непонятные для нас распоряжения.
— Вот видите, — сказал он, положив на место трубку, — если бы меня не было здесь, у них обвалился бы потолок и задавило бы много народу. Нет, нет, я не могу отойти от телефонного аппарата, если только не пойду в туннель, а для этого я слишком устал. Как бы то ни было, не бойтесь за меня. Со мною револьвер, телефон и Фараон, и я, значит, в полной безопасности. Спокойной ночи. Уходите поскорее — я завтра должен встать очень рано и хотел бы выспаться.
На следующее утро нас с Хиггсом разбудил около пяти часов утра стук в дверь.
Я встал и отворил дверь. К нам вошел Квик, и мы увидели по его грязному и усталому лицу и мокрому платью, что он пришел к нам прямо с работы.
— Капитан желает видеть вас как можно скорее, — сказал он.
— В чем дело, Квик? — спросил Хиггс, пока мы одевались.
— Сами увидите, профессор, — последовал лаконичный ответ, и большего мы от Квика так и не добились.
Пять минут спустя мы уже бежали среди густой тьмы подземного города и каждый из нас держал в руке по лампе. Я первым добрался до развалин древнего храма, потому что Квик, по-видимому, очень устал и отстал от меня, а Хиггс не был в состоянии быстро двигаться в душной атмосфере пещеры. У дверей стояла высокая фигура Орма с зажженной лампой в руке. Он ждал нас. Подле него сидел огромный пес Фараон, который, учуяв нас, запрыгал навстречу, весело виляя хвостом.
— Сюда, — сказал Орм тихим и торжественным голосом, — я хочу показать вам кое-что. — И он повел нас в ту комнату, где спал. В дверях он задержался на мгновение, опустил лампу, показал нам на какой-то темный предмет, лежавший на полу, и сказал: — Смотрите!
На полу лежал труп мужчины, а подле него валялся большой нож, который, очевидно, выпал у него из руки. С первого же взгляда мы узнали это лицо, хотя оно было теперь чрезвычайно мирным и, казалось, принадлежало спокойно спящему человеку. Это было почти страшно, так как горло немного пониже головы было буквально выдрано.
— Шадрах! — воскликнули мы в один голос.
Да, это был Шадрах, наш бывший проводник, который предал нас; Шадрах, который, чтобы спасти свою собственную жизнь, указал нам путь к спасению профессора, и которого за это простили, как я, кажется, уже говорил. Никто иной, как Шадрах.
— Кисанька отправилась погулять и встретила собаку, — заметил Квик.
— Вы понимаете, что случилось? — спросил Оливер сухим, жестким голосом. — Пожалуй, лучше будет, если я объясню вам это, пока все еще осталось на месте. Шадрах, вероятно, забрался сюда сегодня ночью — не знаю, в котором часу, оттого что я крепко спал, — преследуя вполне определенную цель. Но он позабыл о существовании своего старого врага — Фараона, и Фараон убил его. Вы видите его горло? Когда Фараон кусает, он не рычит, а Шадрах не мог крикнуть и ничего другого тоже не мог сделать, потому что он выронил свой нож. Когда приблизительно час тому назад меня разбудил звонок по телефону, пес крепко спал (он привык к этим звонкам), и его голова лежала на трупе Шадраха. Теперь вопрос: зачем было Шадраху забираться в мою комнату ночью с ножом в руке?
— На этот вопрос ответить не так трудно, — сказал Хиггс. — Он пришел сюда, чтобы убить вас, а Фараон оказался ловчее его. Этот пес — самая ценная покупка, какую вы когда-либо сделали, друг Оливер.
— Да, — сказал Оливер, — он пришел сюда, чтобы убить меня, но кто послал его? Вот что занимает меня.
— Вы можете недоумевать до конца ваших дней, капитан! — воскликнул Квик. — Но я полагаю, что, если подумать хорошенько, догадаться не так уж трудно.
Известие о случившемся было послано во дворец, и около часа спустя прибыла Македа в сопровождении Джошуа и многих членов Совета. Когда она увидела и поняла, в чем дело, она сильно испугалась и резко спросила Джошуа, что он знает по этому поводу. Он, разумеется, утверждал, что ничуть не замешан во всей этой истории, и все успокоились на предположении, что Шадрах пытался отомстить за нанесенные ему обиды и получил заслуженную кару.
Но только в этот же самый день бедного Фараона отравили. Он сделал свое дело, благословенна будь его память!
Глава 15
С этих пор нас всех, а Оливера в особенности, охраняли днем и ночью. Мы ни на мгновение не были предоставлены самим себе, оттого что шпионы и сыщики шныряли вокруг нас без устали, а все, что мы ели или пили, поступало сначала к отведывальщикам, а потом только к нам. Иначе нам, пожалуй, не удалось бы избегнуть участи Фараона.
Всего тяжелее было это для Оливера и Македы, которые теперь не могли больше встречаться наедине. Они все же пытались встречаться, возбудили подозрения, и их близость послужила темой для пересудов по всей стране.
Как ни неприятны были эти предосторожности, они все же сыграли свою роль, так как никто из нас не был отравлен и никому из нас не перерезали горла, хотя таинственным происшествиям не было числа. Так, например, обломок скалы скатился на нас, когда мы как-то вечером разговаривали, сидя на склоне холма, а в другой раз целая туча стрел полетела в нас из кустов, мимо которых мы проезжали верхом, и одна из них убила под Хиггсом лошадь. Но когда холм и кусты обыскали, там не удалось никого найти. Кроме того был раскрыт большой заговор против нас, в котором были замешаны многие военачальники и священнослужители, но настроение во всей стране было таково, что Македа не решилась принять никаких мер против этих людей, кроме частного предупреждения, которое она сделала им.
Несколько времени спустя дела пошли лучше, по меньшей мере поскольку это касалось нас. Два пастуха пришли во дворец в сопровождении нескольких своих товарищей и заявили, что они имеют важное сообщение. Их выслушали, и они сказали, что в то время как они пасли коз на западных отрогах гор, во многих милях от Мура, они вдруг увидели отряд из пятнадцати Фэнгов, появившийся на вершине холма. Фэнги эти связали их и завязали им глаза, насмеялись над ними и велели им передать Совету и белым людям следующее:
— Пусть они поторопятся разрушить бога Хармака, оттого что в противном случае его голова перелетит в Мур, согласно пророчеству, а когда это случится, Фэнги последуют за ней, ибо теперь они знают, как это сделать. — Потом они посадили обоих пастухов на камень, где их можно было увидеть и где их действительно нашли на следующее утро те, которые пришли с ними вместе во дворец и подтвердили их рассказ.
Дело это расследовали, но никаких следов Фэнгов найти не удалось, кроме одного копья, древко которого было врыто в землю, а наконечник предостерегающе указывал на Мур. Незадолго до этого шел дождь, который, по всей вероятности, смыл следы.
Несмотря на внимательные поиски, так и не удалось обнаружить, каким образом Фэнги проникли в Мур и как они удалились отсюда. Все известные проходы охранялись строжайшим образом, значит, Фэнги нашли какую-то новую дорогу, а там, где прошли пятнадцать человек, смогут в конце концов пройти и пятнадцать тысяч!
Найти эту дорогу так и не удалось, хотя за открытие ее была обещана большая награда, и тут Абати как следует перепугались. Рассказ о появлении Фэнгов с прибавлениями переходил из уст в уста, пока наконец не стал единственной темой разговоров. Самоуверенность Абати, их разговоры о «твердыне старого Мура» и их бахвальство улетучились в течение одного часа. Теперь говорили только о дисциплинированном и ужасном войске Фэнгов, у которых всякий мужчина прошел хорошую военную подготовку, и о том, что будет с ними, культурными и домовитыми Абати, мирным народом, который отказывался от всяких военных тягот, — если это войско внезапно нападет на них. Они кричали, что их обманули, и требовали казни некоторых членов Совета. Белоручка и неженка Джошуа на некоторое время утратил всякую популярность, а Македа, про которую все знали, что она всегда была за то, чтобы быть готовыми к войне, приобрела то, что он потерял.
Теперь все думали только о пророчестве Фэнгов и рассуждали таким образом: если разрушить идола до основания, то он никак не сможет прилететь в Мур. Значит, нужно его разрушить. Но сами они сделать этого не могли, а в состоянии были сделать только мы, язычники, поэтому на некоторое время мы сделались чрезвычайно популярны. Нам льстили, за нами ухаживали — все, даже Джошуа, кланялись при нашем приближении и чрезвычайно интересовались успехами нашей работы.
Больше того — все несчастные и неприятные случаи, о которых я говорил выше, прекратились. Наших собак, оттого что мы получили несколько новых собак, никто не отравлял больше; скалы не падали на нас; стрелы не свистели вокруг нас, когда ездили верхом. Мы сочли даже возможным отказаться от охраны, потому что теперь для всех был прямой расчет сохранить нам жизнь, а не убивать нас. Только я один не был спокоен и не уставал предупреждать остальных, что скоро ветер подует в другую сторону и положение будет для нас не столь благоприятно.