Примечания
1
Они не люди, а животные, которых мы… (лат).
2
Это описание в точности соответствует острову Ноубл.
3
…против всего мира (лат.)
4
Герой одноименной новеллы американского писателя В. Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
5
Г. Э. Беллами (1850–1898) — американский писатель, автор романа-утопии «Через сто лет».
6
Английский жаргон на Дальнем Востоке, смешанный с китайскими, малайскими, португальскими и другими словами.
7
временное помещение (фр.)
8
«Природа» (англ.)
9
Один из основателей протестантства в Англии, заживо сожженный в Оксфорде в 1555 году.
10
27 кг
11
жук-плавунец (лат.)
12
Гюстав ле Бон (1841–1931) — французский социолог.
13
вечно и неизменно; буквально — прочнее меди (лат.)
14
дождевик круглый или гигантский (лат.)
15
Книга Чисел, гл. 13, ст. 28–29.
16
…ныне и присно и во веки веков (лат.)
17
опять все сначала, еще раз (ит.) — старинный музыкальный термин, ставится в нотах и означает, что надо вернуться к началу музыкального произведения.
18
единодушно выскажется против (лат.)
19
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, историк и публицист.
20
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, историк и публицист.
21
Конфуций (Кун-цзы; 551–479 до н. э.) — древнекитайский философ.
22
сжигает меня Гликеры ослепительная краса (лат.)
23
Берегись, не то станешь игрушкой. — Гораций, I, «14 ветров» (лат.)
24
Батлер, Джозеф (1692–1752) — английский философ и теолог.
25
Философский роман Т. Карлейля (1833–1834).
26
среди прочего (лат.)
27
Истина велика и восторжествует (лат.)
28
вдвоем (франц.)
29
Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский ученый, философ, психолог и социолог, человек трезвого аналитического ума.
30
Арамейское слово, которое в библии расшифровывается так: «Да надзирает господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга».
31
Deo Volentum (лат.) — если бог захочет.
32
Книга американского писателя Генри Джорджа (1839–1897).
33
Официальный орган английской «Социалистической лиги», основанной в 1884 году.
34
социалист (испорч. нем.)
35
Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, выразитель взглядов прерафаэлитов.
36
Утопический роман американского писателя Э. Беллами (1850–1898).
37
Фокс, Гай — один из участников Порохового заговора в Лондоне в 1605 году; день открытия Порохового заговора, 5 ноября, долго был в Англии народным праздником, во время которого сжигались чучела Гая Фокса.
38
Полностью (лат.)
39
Картины художников-прерафаэлитов XIX века.
40
Произведение Д. Рёскина (1819–1900).
41
Мэтью, Арнольд (1822–1888) — английский поэт, публицист и теоретик литературы.
42
Преимущественно (франц.)
43
Сокрытие истины (лат.)
44
Маскилайн — известный лондонский фокусник тех лет.
45
Подражание Христу (лат.)
46
Наперед, заранее (лат.)
47
Посторонний прохожий (франц.)
48
abend — вечер (нем.)
49
Светской и житейской искушенности (франц.)
50
Сдержанные в проявлении чувств (итал.)
51
Россетти, Данте Габриель (1828–1882) — английский художник и поэт; Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
52
tete-a-tete (франц.) — свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет).
53
entre nous (франц.) — между нами; девушка объясняет Киппсу, что эти слова произносятся по-французски не так, как пишутся.
54
Хладнокровие, самообладание (франц.)
55
Repondez s'il vous plait — соблаговолите ответить (франц.)
56
Район колледжей и библиотек.
57
Искаженное латинское выражение «ничто человеческое ему не чуждо».
58
В курсе дела, на высоте положения; здесь — знающие, как себя держать (франц.)
59
Нечто вроде пудинга с мясом или рыбой, ломтиками, притом с соусом или гарниром (франц.)
60
Положение обязывает (франц.)
61
«живому окоченению» (перефраз латинского медицинского термина «rigor mortis» — трупное окоченение) (лат.)
62
ныне отпущаеши… — сбылось величайшее желание (лат.)
63
По-семейному, в кругу своей семьи (франц.)
64
Замок (франц.)
65
Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.
66
Неведомая земля (лат.)
67
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
68
Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
69
Warren — кроличий садок (англ.); название многих мест в Англии.
70
Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
71
«Наполеон», или «нап», — карточная игра.
72
Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.
73
Дворец близ Лондона.
74
Член королевского научного общества.
75
Член королевского общества скульпторов.
76
Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».
77
2,5 шиллинга, или 30 пенсов.
78
«деньги не пахнут» (лат.)
79
Добросовестный (лат.)
80
Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.
81
Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.
82
«Вестник Франции».
83
Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.
84
Искаж. франц. «au fait» — в курсе дел.
85
Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.
86
Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».
87
Умение жить (франц.)
88
Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).
89
Изречение (франц.)
90
Человек, который смеется! (франц.)
91
В отдельном кабинете (франц.)
92
Какстон, Вильям (1422–1491) — английский первопечатник.
93
Радость жизни (франц.)
94
Лемуил — персонаж из библейских притч Соломоновых, которого мать наставляла «не отдавать женщинам сил своих».
95
Бог из машины (лат.) — выражение, обозначающее посторонние силы, благодаря неожиданному вмешательству которых наступает развязка или новый поворот событий.
96
Гиссинг, Джордж (1857–1903) — английский писатель натуралистического направления, автор пессимистических романов о жизни социальных низов.
97
Герой греческого мифа, возлюбленный богини Луны — Селены.
98
Тихо (итал.)
99
На время (лат.)
100
против всех (лат.)
101
Вполголоса (итал.)
102
Верное выражение (франц.)
103
Не являющимся членом биржи.
104
Ланг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии.
105
«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».
106
Через (лат.)
107
Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.
108
«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863).
109
Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
110
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870–1953) — английский поэт, романист, критик.
111
Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850–1898).
112
Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
113
Жизнь (греч.)
114
Убеждение, построенное на опыте (лат.)
115
Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)
116
Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.
117
Землеройка (лат.)
118
Невесте (франц.)
119
Осколками (франц.)
120
Согласно преданию — чаша, в которую стекала кровь Иисуса Христа.
121
Terai (инд.) — поросшая очень высокой травой, болотистая местность у подножия Гималаев.
122
Деревня в Шотландии, неподалеку от английской границы, куда уезжали молодые английские пары, так как там, по шотландским законам, вступить в брак было легче.
123
Здесь: буйная женщина (нем.)
124
Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7
125
Искаж. франц. Joie de vivre — радость жизни
126
Персонаж пьесы Шекспира «Много шума из ничего»
127
Умный понимает с полуслова (лат.)
128
бесславие (древнеевр.)
129
при прочих равных условиях (лат.)
130
То есть католичества, переставшего быть государственной религией в Англии при Генрихе VIII (годы царствования — 1509–1547); при королеве Марии Кровавой (1553–1558) католичество было восстановлено и снова отменено в годы правления Елизаветы I (1558–1603); почти до самого конца XVIII века Англия была объектом происков католических держав, засылавших в страну шпионов-иезуитов.
131
Бусидо (буквально — «путь воина») — кодекс самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте непочтительного простолюдина.
132
Смекалка (франц.).
133
Очевидно, искаженное немецкое «Plunderer» грабитель.
134
Крикун, горлан (нем.)
135
Борроу, Георг (1803–1881) — английский писатель и путешественник.
136
Кросс, в котором бегущий впереди оставляет за собой след из клочков бумаги.
137
Министр иностранных дел Англии с 1908 по 1916 год, один из виновников Первой мировой войны.
138
Суинбери, Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт-неоромантик.
139
Sunray — луч солнца (англ.)
140
Лучезарный и Свет звезды (англ.)
141
Ива и Светлячок (англ.)
142
Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.
143
Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066–1087.
144
Вильгельм Красный (Руфус) — сын Вильгельма Завоевателя, король Англии; годы царствования 1087–1100.
145
Люпус — волчанка, туберкулез кожи (англ.)
146
Имя служанки из произведений Бомонта и Флетчера, Свифта, Филдинга и других авторов, ставшее нарицательным.
147
Игра слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.
148
Клоп (англ.)
149
Положение обязывает (франц.)
150
Названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)
151
Вполголоса (итал.)
152
«Начала» (лат.)
153
Спирт (лат.)
154
Нашатырный спирт (лат.)
155
В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.
156
Английский романист и драматург (1867–1931).
157
Шекспир, «Король Ричард III», д. I, сц. 1.
158
Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)
159
Фешенебельный ипподром.
160
Томми Аткинс — прозвище английского солдата.
161
Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).
162
Ну да, ну да (франц.)
163
Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
164
Босуэлл, Джемс (1740–1795) — английский писатель, автор книги «Жизнь и мнения д-ра Сэмюэла Джонсона» — первой работы биографического характера в английской литературе.
165
сушеный гарем (лат.)
166
Аристократический район Парижа.
167
Я считаю, мне кажется (франц.)
168
Банально (франц.)
169
Глуповато (франц.)
170
Английский литератор, много писавший о всевозможных маниях.
171
Он очарователен! (франц.)
172
И ты также! (лат.)
173
Не часто… Не много… Но нет, мадам… Так — нет… Никогда, мадам (франц.)
174
Ох! Что за недотепа! И этого человека я люблю! Забавно! (франц.)
175
Шпенглер (1880–1936) — немецкий буржуазный философ-идеалист, историк культуры, автор книги «Закат Европы».
176
Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк-экономист.
177
Парето (1848–1923) — итальянский буржуазный экономист и социолог.
178
а по-моему… (франц.)
179
Нордау, Макс (1849–1923) — немецкий писатель.
180
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.
181
Человек разумный (лат.)
182
Наоборот (лат.)
183
Это чудовище (франц.)
184
Кончено (франц.)
185
«Долорес, покойся с миром» (лат. сокр.)
186
Но, простите, мсье, где же ваш траур? (франц.)
187
Мсье потерял голову от горя! Забыл о трауре! А погребальная процессия должна двинуться через неполные полчаса! Как быть? (франц.)
188
Мсье Дебюсси! Так, кажется, его зовут? Владелец похоронного бюро? Оно тут рядом. Может, у него найдутся какие-нибудь запасные брюки! (франц.)
189
Великолепная мысль! Блестящая мысль! (франц.)
190
Вот брюки на выбор! Правда, мсье Дебюсси несколько полноват, но..! (франц.)
191
«Потерял голову от горя». «Бедный мсье» (франц.)
192
Древний восточный культ бога света, чистоты и правды; в период кризиса Римской империи происходила борьба между христианством и культом Митры; христианство многое заимствовало от культа Митры (обряд причащения, учение о приходе Спасителя, о конце света и т. д.).
193
Секта, считающая физические страдания иллюзорными и учащая побеждать их внушением.
194
Персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».
195
«Но простите, мсье, где же ваш траур?» (франц.)
196
Да здравствует Анархия! (фр.)
197
В силу самого факта (лат.)
198
Замок легендарного английского короля Артура.
199
Джозеф Тернер (1775–1851) — английский живописец.
200
Насколько известно, ни один европеец не видел живого эпиорниса, за малоправдоподобным исключением Мак-Эндрью, который побывал на Мадагаскаре в 1745 г. (Прим. авт.)
201
Диатомея — кремнистая водоросль.
202
«Три рыбака» Чарлза Кингсли(1819–1875).
203
Обратимый круговой процесс, представляющий идеальный рабочий цикл тепловой машины.
204
Прибор для получения срезов тканей, животных и растений.
205
Отверстие у зародыша животного организма, посредством которого его полость сообщается с окружающей средой.
206
Учреждена в честь Гарвея Уильяма (1578–1657), основоположника научной физиологии.
207
Кук, Элиза (1818–1889) — английская писательница, издатель журнала для семейного чтения; Хименс (1793–1835) — английская поэтесса, автор чувствительных стихов.
208
Чарлз Бредло (1833–1890) — английский политический деятель, оратор, издатель журнала «Национальные реформы»; Джон Бернс (1858–1943) — английский политический деятель, враг социалистического движения.
209
Несс — кентавр, поверженный Геркулесом; жена Геркулеса — Деянира омочила в крови Несса тунику мужа, чтобы вернуть его любовь, но кровь кентавра оказалась ядом.
210
Речь идет о романе «Анна-Вероника».
211
Должностные лица в «Утопии» Томаса Мора.
212
Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — видный государственный деятель Англии; Уэллс имеет в виду книгу Бальфура «В защиту философского сомнения».
213
Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом» — ригорист и лицемер.
214
Муниципальный совет Лондона.
215
дорогой мэтр (франц.)
216
Повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1781–1838).
217
Роман английской писательницы Мэри Шелли (1798–1851).
218
Речь идет о романе «В дни кометы».
219
Политическое течение, названное по имени Джеймса Ларкина (1874–1947), деятеля ирландского рабочего движения; в те годы Ларкин стоял за решительную стачечную борьбу с предпринимателями.
220
Твидлдум и Твидлди — абсолютно похожие один на другого близнецы, герои сказки английского писателя Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».
221
В действительности РКП (б) насчитывала в это время более 600.000 членов.
222
Я видел на Неве лишь один переполненный пассажирский пароход; обычно река совсем пустынна, если не считать редких буксиров или одиноких лодочников, подбирающих плавающие бревна (прим. авт.)
223
Так назывались в 1918–1920 гг. Петроград и Петроградский промышленный район.
224
Ошибка Уэллса: академик В.В. Радлов, известный языковед, археолог и этнограф, умер за два года до этого, в 1918 году.
225
Ошибка автора: к августу 1917 г. насчитывалось 240 тыс. членов партии, а население России в 1913 г. составляло 159,2 млн. человек.
226
Речь, по-видимому, идет о IV Государственной думе.
227
При последнем издыхании (лат.)
228
Персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом».
229
Завоеватели (нем.)
230
Члены ирландской земельной лиги, в знак протеста уничтожавшие по ночам посевы и скот английских помещиков.
231
Жизненное пространство (нем.)
232
Дешевые книги по разным отраслям знаний.
233
Система обучения английскому языку, основанная на ограничении его словарного состава.
234
Филиокве (лат.) «и от сына» — католическое добавление к «символу веры», было утверждено на Толедском церковном соборе 589 года; оно явилось причиной борьбы и постоянных раздоров между католической и греко-византийской церквами; споры ведутся богословами до сих пор.
235
Академическая одежда английских профессоров и студентов.
236
Хорошее питание (лат.)
237
Молниеносная война (нем.)
238
Отступлений (лат.).
239
Положение обязывает (фр.).
240
Весна (итал.).
241
«Собственность — это кража» (фр.).
242
Здесь: свободное предпринимательство (фр.).
243
Мне нужны были эти цветы для занятий ботаникой в школе Милна.
244
О том, как состоялась эта встреча, я написал чуть выше.
245
Все выше (лат.).
246
Перевод Н. Л. Трауберг.
247
Образ жизни (лат.).
248
Наряду с другими (лат.).
249
Ужасный ребенок (фр.).
250
Твое тело — твое (фр.).
251
Дорогой мэтр (фр.). «Мэтр» по-французски и есть «мастер». — Примеч. пер.
252
Новый род (лат.).
253
В стадии рассмотрения (лат.).
254
«Хлеба и работы» (ит.).
255
«За родину» (лат.).
256
На веки вечные (лат).
257
«Тебя, Боже [, хвалим]» (лат).
258
«Коттедж на берегу моря» (англ.).
259
Конца века (фр.).
260
В духе Уэббов (фр.).
261
Он занят только тем, о чем рассказывает (фр.).
262
Одну из них см. в альбоме иллюстраций к наст. изд. под названием «Кабинет в Спейд-хаусе» /В файле иллюстрации размещены в Приложении — прим. верст./.
263
государственный переворот (фр.).
264
папашу (фр.).
265
«Лига наций» (фр.).
266
Студенческий городок (исп.).
267
«Британская энциклопедия» (лат.).
268
Таможенного союза (нем.).
269
завтра (исп.).
270
«Золотой стрелы» (фр.).
271
Это я (фр.).
272
Перевод Р. Е. Облонской.
273
О публикации «Постскриптума» см. с. 566 наст. изд. /В файле — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст./.
274
«Анатомия бессилия» начата в мае 1935 года и опубликована после того, как некоторые ее части обсуждались в «Спектейторе» — 18 сентября 1936 года. Объявив, что представляет взгляды вымышленного американского ученого, а также промышленника и философа по имени Барроу Стил, автор яростно критикует его влияние на наше общество и нас самих, которое препятствует движению человечества к более полноценной и счастливой жизни. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
275
Уверен, что кроме моей жены Марджори, которая была его секретарем и потому снова и снова перепечатывала рукопись, о существовании «Постскриптума» знали очень немногие. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
276
В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст.
277
В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст.
278
В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст.
279
«Героическую пьесу» (фр.).
280
Венерой Распутницей (лат.).
281
жизни втроем (фр.).
282
Солнечном шале (фр.).
283
Здесь: Загородный дом роз (фр.).
284
«Девицы Дэн из Константинополя» (фр.).
285
«Современная женщина» (фр.).
286
«Г.-Дж. Уэллсу. Ты заразил нас своими мечтами» (фр.).
287
«Князь Тариел» (фр.).
288
«Под властью Ленина» (фр.).
289
Здесь: будь что будет (лат.).
290
верлибр, белый стих (фр.).
291
«В стране Золотого руна» (фр.).
292
«В незнакомом Оресе» (фр.).
293
«Оазисы в горах» (фр.).
294
мужем (фр.).
295
Туннель Галибье (фр.).
296
Да почиет в мире (лат.).
297
Буйабес — рыбный суп (фр.).
298
Так кончался этот раздел, когда был написан впервые, в начале мая 1935 года. В июне отец добавил две главы о своем исцелении «от той устремленности к самоубийству, что появилась из-за утраты иллюзий, связанных с Мурой». В июле он убрал их отсюда, с тем чтобы использовать в качестве семян, из которых предстояло взойти «Листкам дневника».
Из этих семян первым вырос параграф, начинающийся словами: «В мае 1935 года я принялся за книгу „Анатомия бессилия“» (см. с. 548 наст. изд.). Затем возник отрывок, что начинается словами: «Я подумывал о том, чтобы написать сценарий фильма как самостоятельное произведение литературы» (см. с. 549 наст. изд.). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса, составителя и редактора «Влюбленного Уэллса».
/В файле (с. 548–549 наст. изд.) — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «1. Листки дневника» — прим. верст./.
299
Он так и не написал ее. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
300
Он умер 19 июня 1936 г. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
301
К началу (итал.).
302
в домашних туфлях (фр.).
303
человека разумного (лат.).
304
Далее идет текст, написанный страшим сыном Г.-Дж. Уэллса. — Примеч. изд.
305
Расширенное и исправленное издание «Очерка истории» из-за условий военного времени так и не вышло в Соединенном Королевстве. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
306
Оба произведения переизданы, с моим рассказом о последних годах отца, и опубликованы Обществом Г. Уэллса под названием «Последние книги Г. Уэллса». — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
307
Первоначальный текст этой записи, сделанной отцом в начале 1935 года, напечатан здесь курсивом. Последующие дополнения — тем же шрифтом, что вся книга (прямым светлым). Большая часть вставок появилась в разное время на протяжении полутора лет до осени 1936 года, когда отец непрестанно перерабатывал и редактировал весь «Постскриптум», как сказано выше. Потом наступил трехлетний перерыв, а после него появились дополнения, взятые тут в скобки. Будет видно, что требование не печатать «Постскриптум» «сам по себе» было включено в первоначальный набросок и решительно поддержано несколько лет спустя, в 1939–1940 годах, припиской — «На этом я настаиваю». Имена, вымаранные автором из основного текста, в этом издании заменены звездочками. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
308
Она возражала. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
309
Эта запись начала 1935 года, которая должна была стать заключением «Постскриптума», осталась почти в первозданном виде при всех последующих переработках и сохранилась в качестве заключения в окончательной машинописи. Но отец перечеркнул ее карандашом и в оглавлении, и в тексте этой последней машинописи, так что по каким-то причинам он, возможно, хотел ее исключить. Между тем она почти целиком была вложена в уста вымышленного Стила в «Анатомии бессилия» (1936). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
310
Перевод В. Р. Закревской.
311
Герон Александрийский (I в. н. э.) — древнегреческий ученый. Дал систематическое изложение достижений античной науки по прикладной механике и математике.
312
Фраунгофер И. (1787–1826) — немецкий физик. Усовершенствовал изготовление линз и дифракционных решеток, подробно описал линии поглощения в спектре Солнца.
313
Речь идет о газопылевых туманностях внутри нашей Галактики, а также о других галактиках, подобных нашей, существование которых было установлено в 1923–1924 гг. американским астрономом Э. Хабблом (1889–1953).
314
Черная дыра — заключительная фаза эволюции самых массивных звезд, на которой плотность звездного вещества столь велика, что даже свет не может покинуть окрестностей звезды.
315
По современным данным, Солнце на 70 % состоит из водорода и на 27 % из гелия, находящихся в ионизированном состоянии плазмы; на все остальные элементы приходится лишь 3 %. В недрах Солнца происходят термоядерные реакции синтеза ядер гелия из ядер водорода, что является основой его свечения.
316
В 1930 г. была открыта последняя из ныне известных планет Солнечной системы — Плутон. В модели Уэллса она была бы удалена от Солнца в виде метрового шара на 4220 метров.
317
Сейчас жизнь обнаружена и на одиннадцатикилометровой глубине.
318
По современным данным, возраст Земли — около 4,7 млрд. лет, а жизни на Земле в простейших ее одноклеточных формах — не меньше 3,8 млрд. лет.
319
Джинc Дж. (1877–1946) — английский физик и астроном; его теория, о которой упоминает Уэллс, на сегодняшний день является устаревшей, однако она хорошо передает умонастроения Уэллса, отраженные им также в его первой повести — «Машина времени».
320
Далее Уэллс описывает сравнительно недавний период геологической эволюции Земли. На более ранних стадиях атмосфера у нашей планеты отсутствовала и земной пейзаж напоминал лунный со множеством метеоритных кратеров.
321
Более двух миллиардов лет.
322
Эратосфен (ок. 276–194 до н. э.) и Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — величайшие географы античности.
323
Около 450 млн. лет назад; в современной геохронологии это событие от носят к силурийскому периоду (средний палеозой).
324
Предками млекопитающих являются тероморфы — звероподобные ящеры; большинство из них обладало развитым шерстным покровом.
325
Речь идет об австралопитеках.
326
Создателем этих орудий был самый древний представитель рода homo вид homo habilis, человек умелый, возникший не менее 2 млн. лет назад.
327
Она принадлежала представителю вида homo erectus — Человек Прямоходящий, который произошел от человека умелого 1,6 млн. лет назад.
328
Первые неандертальцы появились около 300 тыс. лет назад и постепенно вытеснили человека прямоходящего.
329
Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследователь истории религии.
330
Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог. Открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит.
331
В других классификациях эта семья называется афразийская макросемья.
332
Уральские языки — крупное генетическое объединение языков, включающее две семьи: финно-угорскую и самодийскую. Алтайские языки — условный термин для обозначения макросемьи языков, объединяющей тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские языки, а также изолированные корейский язык и японский язык.
333
Китайско-тибетские языки.
334
Масперо Гастон Камиль Шарль (1846–1916) — французский египтолог. Руководил археологическими раскопками в Египте, исследовал тексты на внутренних стенах пирамид. Основал в 1881 г. в Каире французский Институт восточной археологии.
335
Ил. XXIV, 782–804; пер. Н. Гнедича.
336
Мюррей Г. (1866–1957) — британский классический филолог, переводчик древнегреческих драматургов.
337
Винклер Г. (1863–1913) — немецкий историк и археолог.
338
Юнг К. Г. (1875–1961) — великий швейцарский психолог и психотерапевт.
339
Из книги итальянского филолога-классика Гильемо Ферреро «Величие и упадок Рима».
340
Уэллс Дж. Краткая история Рима до смерти Августа
341
Уэллс Дж. Краткая история Рима до смерти Августа.
342
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Катон.
343
Плутарх. Сравнительные жизнеописания.
344
Ферреро Г. Величие и упадок Рима.
345
Публий Клодий Пульхр (ок.92–52 до н. э.) и Луций Сергий Каталина (108–62 до н. э.) — политики, стремившиеся к единоличной власти.
346
Джоунс Г. С. Энциклопедия Британника. Рим.
347
Транквилл Гай Светоний (ок. 70 — ок. 140) — автор хроник «Жизнь двенадцати цезарей», от Юлия Цезаря до Домициана.
348
См.: Гиббон Э. Истории упадка и крушения Римской империи.
349
Осборн Г. (1857–1935) — американский палеонтолог.
350
См.: Легг Э. Предшественники и соперники христианства
351
См.: Паркер Е. Г. Тысячелетие татар.
352
Филон Александрийский (прибл. 25 до н. э. — 50 н. э.), религиозный мыслитель, синтезировавший в своих воззрениях иудаизм и эллинизм; Ориген (185–254), христианский мыслитель, близкий платонизму; Плотин (ок. 204–270), величайший представитель неоплатонизма; Августин (354–430), христианский богослов, один из «отцов церкви».
353
Галерий (242–311) — приемный сын и соправитель Диоклетиана.
354
См.: Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи.
355
Зосим (конец V в.) — позднеримский историк, резко критиковавший политику Константина I и Феодосия I.
356
Евсевий Кесарийский (ок. 260–339) — христианский историк, автор пане гирического «Жития Константина».
357
«Энциклопедия Британника», ст. «История Церкви», с. 336.
358
От имени патриарха Нестория (381–451), лишенного сана за «еретические» взгляды; главное отличие несторианства — в отрицании врожденной божественности Иисуса: он не родился мессией, но стал им.
359
Тотила, король остготов; дважды (в 546 и 550) захватывал Рим, но в итоге потерпел поражение от византийцев.
360
Иероним (347–419) — христианский писатель и переводчик-полиглот; заново перевел Библию на лат. яз. с текста оригинала (так называемая «Vulgata»).
361
Сайкс М. (1879–1919) — английский дипломат и путешественник
362
Туранцев из Туркестана или аваров с Кавказа.
363
Янь Фу (1853–1921) — китайский ученый, поэт и общественный деятель.
364
Сайкс М. Последнее наследие калифа
365
Коран, Сура 3, стихи 142–149 (пер. с араб. акад. И. Ю. Крачковского).
366
Цитируется по «Всемирной истории» Гельмольта.
367
Турки-сельджуки принадлежали к туркменской народности.
368
Тетчер и Швилл. Общая история Европы
369
Адамс Г. Б. Энциклопедия Британника, ст. «Феодализм»
370
Тетчер и Швилл. Общая история Европы.
371
Обратим внимание — vik-ing, а не vi-king; «vik» — фьорд, залив
372
К тому же лангобарды в большинстве своем были арианами — то есть еретиками как с римской, так и константинопольской точки зрения.
373
Первоначально Римские Папы занимали Латеранский дворец. В Ватикан они перебрались позднее.
374
Алкуин (735–804) — философ и педагог, руководитель «Академии» Карла Великого. С него начинается история схоластической философии средневековья.
375
Баркер Э. Энциклопедия Британника, ст. «Крестовые походы».
376
Папы занимали Латеранский дворец до 1309 г., когда французский Папа основал папский двор в Авиньоне. Когда Папы вернулись в Рим в 1377 г., Латеран почти полностью был разрушен, и Ватикан стал местом пребывания папского двора. Ватикан, среди прочих преимуществ, был значительно ближе к папской цитадели, замку Сан-Анджело.
377
Ее основали чжурчжени, племена тунгусского происхождения.
378
Тангуты были тибето-бирманским народом.
379
Осман (1258–1324) — турецкий султан, основатель династии Османских султанов, правивших до 1922 г.
380
Сайкс М. Последнее наследие халифа.
381
Д-р Шмит, во «Всемирной истории» Гельмольта
382
Современный Пакистан
383
Фруассар Ж. (ок. 1337 — после 1404) — французский придворный поэт и хронист.
384
То есть свободных крестьян.
385
Кэкстон У. (1422–1491) — английский первопечатник и издатель.
386
Тейлор Генри Осборн. «Средневековый разум».
387
От латинского vagantes — «бродячие люди»
388
Прескотт У. (1796–1859) — американский историк, родоначальник исторической науки в США.
389
Прескотт У. Приложение к «Истории Карла V» Робертсона
390
Т. е. более 350 кг.
391
Прескотт У. Приложение к «Истории Карла V Робертсона.
392
Дж. Мотли (1814–1877) — американский дипломат и историк
393
Сын герцога Альбы
394
Сэр У.-Х. Хэдоу, «Музыка»
395
Т. Маколей (1800–1859) — английский политик, поэт и историк, более всего известный пятитомной «Историей Англии».
396
«Путешествия Джона Смита».
397
Карлейль Т. (1795–1881) — английский историк и философ.
398
Аткинсон С.-Ф. Французские революционные войны. Статья в «Энциклопедии Британника», 12-е издание.
399
Патриотическая песня «Приветствую тебя, Родина-мать!» по стихотворению индийского писателя Б. Чоттопадхайя (1838–1894), ставшая гимном национально-освободительного движения Индии.
400
Дж. X. Робинсон (1863–1936) — английский историк, один из основателей направления так называемой «новой истории».