Глава 24
Харальд знал, что полиция его ищет. Мать позвонила в Кирстенслот еще раз, вроде бы для того, чтобы сообщить Карен дату и час похорон Арне, но в разговоре упомянула, что полицейские допрашивали ее, интересуясь местонахождением Харальда. «Но я не знаю, где он, и потому не могла им сказать».
Это было предупреждение, и Харальд восхитился смелостью и проницательностью матери: та сообразила, что Карен, возможно, сумеет передать сообщение по адресу.
Несмотря на это, все же придется съездить в летную школу.
Карен позаимствовала у отца кое-какие старые вещи, так что Харальд не привлекал внимания своим школьным блейзером, сразу бросающимся в глаза. В поезд в Кирстенслоте он вошел в замечательно невесомом спортивном пиджаке американского производства, полотняной кепке и темных очках, похожий скорее на юного модника, чем на беглого шпиона. Тем не менее он нервничал и в вагоне чувствовал себя как в ловушке. Если подойдет полицейский, бежать некуда.
В Копенгагене короткое расстояние между пригородной станцией Вестерпорт и Центральным вокзалом он прошел, не встретив ни одного полицейского, а несколько минут спустя уже сидел в поезде на Водаль.
В пути Харальд думал о брате. Все считали, что Арне не место в подполье, что он слишком весел, слишком беспечен, может быть — даже недостаточно смел. А в итоге Арне оказался настоящим героем. От этой мысли глаза, скрытые стеклами темных очков, наполнились слезами.
Командир летной школы майор Ренте напомнил Харальду директора школы Хейса. Оба высокие, тощие, длинноносые. Из-за этого сходства лукавить перед Ренте оказалось непросто.
— Я приехал, хм, забрать вещи моего брата, — сказал он. — Личные вещи. Если это возможно.
Ренте, похоже, смущения не заметил.
— Разумеется, — отозвался он. — Товарищ Арне, Хендрик Янц, все упаковал. Там только чемодан и вещмешок.
— Спасибо.
Вещи Арне Харальду были не нужны, а нужен был предлог, чтобы приехать в Водаль. Приехал же он за тридцатью метрами стального кабеля управления, когда-то отрезанного у «шершня». Водаль — единственное место, которое пришло ему в голову, где можно добыть такой кабель.
Теперь, когда он сюда добрался, задача выглядела еще труднее, чем на расстоянии. Харальд слегка запаниковал: ведь без кабеля «шершень» не полетит, — но вспомнил про жертву, которую принес его брат, и взял себя в руки. Если смотреть на вещи трезво, выход непременно найдешь.
— Я собирался переправить эти вещи вашим родителям, — прибавил Ренте.
— Я сам отвезу, — сказал Харальд, гадая, можно ли майору довериться.
— И не сделал этого только потому, что подумал, не уместнее ли передать их невесте Арне.
— Хермии? — удивился Харальд. — В Англию?
— Так она в Англии? Была здесь три дня назад.
— Что она тут делала?!
— Я расценил это так, что она приняла датское гражданство и живет в Дании. Иначе ее присутствие здесь было бы противозаконно и мне пришлось бы известить о ее визите полицию. Но, очевидно, будь это так, она бы сюда не явилась. Девушка ведь знает, не так ли, что я, будучи военным и офицером, обязан обо всем, что выходит за рамки нормы, доложить по начальству? — И прибавил, в упор глянув на Харальда: — Вы понимаете, что я имею в виду?
— Полагаю, да. — Где ж тут не понять, что ему делают намек.
Ренте, подозревая, что они с Хермией вовлечены в шпионаж вместе с Арне, давал сигнал Харальду его самого, Ренте, в это дело не вмешивать. Он им симпатизирует, но правила нарушать не намерен. Харальд встал.
— Вы выразились очень ясно, благодарю вас.
— Я приглашу кого-нибудь, чтобы вас провели в комнату Арне.
— Не стоит. Я знаю дорогу.
В комнате Арне он был две недели назад, когда летал с Поулем на «тигровом мотыльке».
— Примите выражение моего самого глубокого сочувствия, — пожал ему руку Ренте.
— Спасибо.
Харальд вышел из штаба и пошел по единственной дорожке, которая вела к низким зданиям летной школы. Шел медленно, заглядывая в каждый ангар. Жизнь там едва теплилась. В самом деле, что делать на воздушной базе, где полеты запрещены?
Его грызло отчаяние. Кабель, который так нужен, наверняка лежит где-то здесь. Всего и надо — войти и найти. Но как?
В одном из ангаров стоял разобранный «тайгер мот»: крылья отсоединены, фюзеляж на подпорках, мотор на стенде. Вспыхнула искра надежды. Он вошел в распахнутые ворота. На канистре с маслом сидел механик в комбинезоне, пил из кружки чай.
— Надо же! — восхищенно обратился к нему Харальд. — Никогда не видал самолета вот так, по кусочкам.
— Как же иначе-то, — ответил механик. — Детали изнашиваются; нельзя, чтобы они на лету отваливались. На самолете все должно быть тютелька в тютельку. Иначе грохнешься — и привет.
Вот это была мысль охолаживающая. Сам-то Харальд собирался пересечь Северное море на самолете, к которому никакой механик не подходил несколько лет!
— Значит, вы все меняете?
— Все, что движется, — да.
Харальд с надеждой подумал, что этот человек сможет дать ему то, что нужно.
— У вас, должно быть, много лишних деталей.
— Ну да.
— А сколько всего кабеля в самолете? Метров сто, да?
— В «мотыльке» — да, почти сто.
«Они-то мне и нужны», — взволнованно подумал Харальд.
Но опять не стал торопиться с просьбой, опасаясь выдать себя человеку, который может его убеждений не разделять. Он огляделся, словно предполагая, что детали самолета валяются вокруг, — бери не хочу.
— И где вы их держите?
— На складе, где же еще. Это ведь армия. Тут все по счету.
Харальд разочарованно хмыкнул. Вот если б где-то валялся моток провода и его можно было незаметно подобрать… но рассчитывать на легкие решения неразумно.
— А где склад?
— Вон рядом здание. — Механик нахмурился. — А ты зачем выспрашиваешь?
— Да просто так.
Стало ясно, что терпение механика на пределе. Надо уходить, пока тот всерьез не забеспокоился. Харальд махнул прощально рукой и повернулся к дверям.
— Рад был потолковать, — пробормотал он.
Дойдя до соседнего здания, он зашел туда. За конторкой сидел сержант, курил, читал газету. В глаза бросилась фотография сдающихся в плен русских солдат и заголовок «Сталин возглавил Наркомат обороны».
Харальд оглядел бесконечные ряды стальных полок. Он чувствовал себя как ребенок в лавке со сластями. Здесь было все, чего душа пожелает, от ершиков до целых моторов. Он мог бы выстроить самолет, будь у него такое богатство.
И целая секция проводов, километры каждого вида, как катушки с нитками, аккуратно намотанные на деревянные цилиндры.
Харальд воодушевился. Теперь ясно, где найти кабель. Остается придумать, как до него добраться.
Сержант наконец оторвался от газеты.
— Да?
«Может, его подкупить?»
У Харальда с собой был полный карман денег — Карен специально на этот случай снабдила его. Но он не знал, в каких словах предложить взятку. Даже продажный кладовщик может обидеться, если скажешь что-нибудь не так. Прямо беда, что не обдумал это раньше. Тем не менее попробовать нужно.
— Можно мне вас спросить?.. Все эти детали… есть какая-нибудь возможность, чтобы кто-то… кто-то гражданский, хочу я сказать… купил что-нибудь? Или…
— Нет, — отрубил сержант.
— Даже если цена, как бы это сказать, не имеет значения?
— Нет, и все тут.
Больше Харальду сказать было нечего.
— Надеюсь, я вас не обидел…
— Ерунда.
По крайней мере сержант не пойдет в полицию. Харальд повернулся, чтобы уйти.
«Дверь из цельного дерева, на трех запорах, — заметил он выходя. — Проникнуть в склад непросто. Надо полагать, я не первый гражданский, которому пришло в голову, что дефицитные детали можно добыть на армейском складе».
С чувством, что потерпел поражение, он дошел до офицерского общежития, где нашел комнату Арне. Как и говорил Ренте, в изножье кровати аккуратно лежали чемодан и вещевой мешок. Больше в комнате ничего не было.
«Как это печально, — подумал Харальд, — что вот упаковали пожитки брата в две сумки и в комнате не останется от него ни следа».
От такой мысли на глаза вновь навернулись слезы. Впрочем, по-настоящему важно лишь то, что человек оставляет после себя в сердцах других. Арне всегда останется в памяти Харальда: вот он учит его свистеть, вот смешит мать, да так, что та заливается как девчонка, вот причесывается перед зеркалом. Вспомнилось, как он видел брата в последний раз: тот сидел на полу церкви в Кирстенслоте, усталый, испуганный, но твердо намеренный выполнить свою миссию.
«Да, выполнить эту миссию, закончить начатое братом дело — лучшее, что можно сделать в память об Арне», — в который раз решил Харальд.
В дверь заглянул капрал:
— Ты что, родственник Арне Олафсена?
— Брат. Меня зовут Харальд.
— А я Бенедикт Вессель. Зови меня Бен. — Лет тридцати, он дружелюбно посмеивался, показывая пожелтевшие от курева зубы. — Я надеялся, что приедет кто-нибудь из родни. — Порывшись в кармане, он вытащил оттуда деньги. — Я должен Арне сорок крон.
— За что?
Капрал посмотрел на него с хитрецой.
— Ну… ты только никому ни слова, но я играл немного на скачках, так вот Арне подсказал, на кого ставить.
Не зная, как следует поступить, Харальд взял деньги.
— Спасибо.
— Значит, все в порядке?
— Конечно, — наобум ответил Харальд.
— Вот и отлично.
Определенно Бен выглядел как человек, чья совесть нечиста.
«Наверное, задолжал Арне куда больше», — подумал Харальд, но сказал только, что передаст деньги матери.
— От души тебе сочувствую, паренек. Хороший был человек твой брат.
Похоже, капрал строго не придерживается правил. Скорее из тех, кто часто бормочет: «Только никому ни слова». Судя по возрасту — профессиональный военный, но чина достиг невысокого. Возможно, слишком рьяно занимается недозволенными делами — распространяет непристойные книжки, к примеру, и краденые сигареты. Что, если попросить у него кабель?
— Бен, — произнес Харальд, — могу ли я рассчитывать на ваше содействие?
— Да, конечно! — Достав из кармана кисет, Бен принялся сворачивать самокрутку.
— Если кому-то нужно, к примеру, тридцать метров кабеля для «тайгер мота», может, вы знаете, как их добыть?
— Нет, не знаю, — сощурившись, внимательно поглядел на него Бен.
— А если за, скажем, пару сотен крон?
Бен зажег самокрутку.
— Это связано с тем, за что арестовали Арне, верно?
— Да.
— Нет, парень, ничем не могу помочь. Извини. — Бен покачал головой.
— Да ладно, — легко отмахнулся Харальд, чтобы не показать глубину своего разочарования. — А где мне найти Хендрика Янца?
— Через две двери. Если он не в своей комнате, то в пивной.
Хендрик оказался у себя. Он сидел за маленьким письменным столом и читал учебник по метеорологии. Летчики должны разбираться в погоде, знать, когда безопасно лететь, не сгущаются ли тучи.
— Я Харальд Олафсен.
Они обменялись рукопожатиями.
— Чертовски жаль Арне, — вздохнул Хендрик.
— Спасибо, что собрали его вещи.
— Рад, что помог хоть чем-то.
«Разделяет ли Хендрик убеждения Арне? Прежде чем высовываться с рискованными просьбами, надо получить этому подтверждение».
— Арне делал то, что считал нужным для нашей страны, — сказал Харальд.
Хендрик тут же подобрался.
— Для меня он был надежным товарищем и добрым другом.
Харальд скис. Очевидно, что стащить кабель Хендрик ему не поможет.
— Спасибо еще раз, — сказал он. — Прощайте.
Он вернулся в комнату Арне за вещами, не имея ни малейшего представления, что делать дальше.
«Уехать без кабеля нельзя, но как же его добыть? Можно ли достать его как-то еще? Но где? И времени совсем мало. До полнолуния осталось шесть дней. Значит, на починку самолета только четыре дня».
С вещами в руках Харальд поплелся к воротам. Придется вернуться в Кирстенслот… но зачем? Без кабеля «шершень» не полетит. И как сказать Карен, что у него ничего не вышло?
Проходя мимо склада, он услышал, как кто-то его зовет: «Харальд!»
Под стеной склада стоял грузовик, в тени которого прятался Бен. Харальд кинулся к нему.
— На, держи. — Бен протянул ему моток стального кабеля. — Тридцать метров, даже чуть больше.
— Вот спасибо! — обрадовался Харальд.
— Да возьми ж его, ради Бога, он тяжеленный!
Харальд взял кабель и повернулся, чтобы идти.
— Постой! Не пойдешь же ты с ним мимо часового! Спрячь в чемодан!
Харальд открыл чемодан. Он был полон.
— Отдай мне форму!
Харальд вынул из чемодана форму Арне, уложил моток вместо нее.
— Я от нее избавлюсь, не беспокойся, — взял форму Бен. — Ну, пошевеливайся!
— Но я обещал вам двести крон. — Харальд закрыл чемодан и полез за деньгами.
— Оставь их себе, — махнул рукой Бен. — И удачи тебе, сынок!
— Спасибо!
— А теперь исчезни, и чтоб я тебя больше не видел!
— Ага. — Харальд заторопился к выходу с базы.
Назавтра, в половине четвертого, в сером рассветном сиянии он стоял перед замком. В руке пустая двадцатилитровая канистра. Бак «шершня» вмещает сто семьдесят литров бензина, то есть приблизительно девять канистр. Законным путем бензин раздобыть нельзя, остается только одно — стащить его у немцев.
Остальное у него уже есть. Несколько часов работы, и «шершень» готов к взлету. Но бак для горючего пуст.
Дверь кухни бесшумно отворилась, и вышла Карен в сопровождении Тора, старого рыжего сеттера, до смешного похожего на ее отца, господина Даквитца. Карен помедлила на пороге, осторожно оглядываясь, как делает кошка, когда в дом приходят чужие. Даже в мешковатом зеленом свитере и старых коричневых брючках она выглядела потрясающе.
«Она назвала меня милым, — вспомнил он с нежностью. — Милым…»
Она ослепительно улыбнулась и слишком звонко для раннего утра сказала:
— Доброе утро!
Харальд приложил палец к губам. Безопасней будет молчать. Обсуждать больше нечего: ночью, сидя на полу церкви и жуя шоколад из кладовой Кирстенслота, они разработали план действий.
Под прикрытием леса они подошли к военному лагерю. Поравнявшись с палатками, осторожно выглянули из кустов. Как и ожидали, увидели только одного часового, который, зевая, стоял у палатки, где размещалась столовая.
Бензин ветеринарной роты хранился в цистерне, из предосторожности поставленной поодаль, в сотне метров от палаток.
«Жаль, что всего в сотне, — подумал Харальд, — лучше бы больше».
Бензин качали с помощью ручного насоса, и запора на нем не было.
Цистерна стояла на обочине дороги, ведущей к замку, так что подъезд к ней был обеспечен. Кран находился со стороны дороги, чтобы удобнее заправляться. Соответственно, тех, кто им пользовался, от лагеря за цистерной не разглядишь.
Все было как они ожидали, но Харальд медлил. Ну не безумие — воровать горючее под самым носом у немцев! Впрочем, затягивать с раздумьями не стоит. Страх может парализовать. Противоядие ему — действие. Харальд решительно вышел из укрытия, оставив Карен с собакой в кустах, и по мокрой траве быстро направился к цистерне.
Сняв с крючка наконечник шланга, он опустил его в канистру и потянулся к рукоятке насоса. Нажал на нее, внутри цистерны забулькало, и бензин шумно хлынул в канистру — но, пожалуй, все-таки недостаточно шумно, чтобы это услышал часовой.
Харальд беспокойно обернулся на Карен. Как они договорились, она следила за тем, что происходило вокруг, готовая дать сигнал, если кто приблизится.
Канистра быстро заполнилась. Завинтив крышку, Харальд поднял ее. Двадцать литров! Тяжелая! Аккуратно повесил наконечник, как положено, на крючок, и заторопился к кустам. Там торжествующе подмигнул Карен. План работал!
Оставив девушку на месте, он направился лесом к монастырю. Центральная дверь церкви была предусмотрительно отворена. Таскать тяжеленную канистру через окно было бы трудновато. В церкви Харальд с облегчением поставил канистру на пол. Открыл съемную панель на фюзеляже, открутил колпачок бака. Пальцы слушались плохо, онемели от тяжести. Опорожнив канистру, завинтил оба колпачка, чтобы меньше пахло бензином, и вышел.
Когда канистра наполнялась второй раз, часовой надумал сделать обход.
Харальд его не видел, но Карен свистнула и он понял, что дело неладно. Поднял глаза и увидел, как она с Тором выходит из-за кустов. Бросив рукоятку насоса, опустился на колени, чтобы из-под брюха цистерны оглядеть лужайку, и увидел приближающиеся солдатские сапоги.
Такую проблему они предвидели и подготовились к ней. Стоя на коленях, Харальд смотрел, как Карен шествует по траве. Часового она перехватила, когда он был метрах в тридцати от цистерны. Пес дружелюбно его обнюхал. Карен вынула сигареты. Неужели откажется часовой покурить с хорошенькой девушкой? Или он ярый сторонник порядка и попросит ее прогуливать свою собаку в ином месте, а сам продолжит обход? Харальд затаил дыхание. Часовой взял сигарету, и они закурили.
Солдат был низкорослый, с нездоровым цветом лица. О чем они говорят, не было слышно, но он знал, что Карен жалуется, будто не может уснуть, что ей одиноко и хочется с кем-то поговорить.
— Ты не думаешь, что ему покажется это подозрительным? — спросила Карен, когда они обсуждали ночью свой план.
Харальд уверил ее, что флирт с ней доставит жертве такое удовольствие, что часовому даже в голову не придет задуматься о ее мотивах. В глубине души Харальд был совсем не так в этом уверен, но, на удачу, часовой вполне подтвердил его прогноз.
Он видел, как Карен показывает на поваленный ствол чуть в стороне, как ведет к нему часового. Она уселась так, чтобы часовой был спиной к цистерне, если вздумает сесть тоже. Теперь, по плану, следует завести речь о том, что местные парни все такие скучные-пресные, и как она любит поговорить с мужчинами, повидавшими свет. Вот она похлопала ладонью по стволу, приглашая сесть рядом. И часовой, разумеется, не устоял.
Харальд возобновил откачку, наполнил канистру и поспешил в лес. Уже сорок литров!
Когда он вернулся, Карен и часовой сидели на том же месте. Работая рукояткой, он подсчитал, сколько времени потребуется на все. Наполнить канистру — примерно минута, дойти до церкви — примерно две, перелить бензин в бак — еще одна, обратный путь — еще две. То есть шесть минут на одну ходку, следовательно, пятьдесят четыре минуты на девять полных канистр. Если к концу устанет, может, уйдет час.
Выдержит ли часовой такую долгую болтовню? Делать ему больше-то нечего. Побудка у солдат в пять тридцать, до нее еще целый час, а к обязанностям своим они приступают в шесть. Если предположить, что британские войска в ближайший час в Данию не войдут, у часового нет причин прекратить разговор с хорошенькой девушкой. И все-таки он солдат, послушный воинской дисциплине, и, возможно, сочтет своим долгом сделать обход.
Оставалось надеяться на удачу и поторапливаться.
Он отнес в церковь третью канистру. В баке плескалось уже шестьдесят литров — хватит почти на треть дороги до Англии.
Харальд продолжил свои ходки. Согласно руководству, которое он нашел в кабине, с полным баком «хорнет мот» может пролететь шестьсот тридцать две мили, то есть почти тысячу километров. Но это если ветер попутный. До английского берега, судя по атласу, около шестисот миль, то есть девятьсот пятьдесят километров. Задела почти никакого. При встречном ветре они не дотянут до берега и рухнут в море.
«Надо взять еще канистру в кабину», — решил он.
Канистры хватит еще на сто километров — при условии, разумеется, что удастся придумать, как дозаправиться на лету.
Качал Харальд правой рукой, а тащил левой, и к тому времени, когда опорожнил в бак четвертую канистру, обе руки ломило. Придя в пятый раз, он увидел, что часовой встает, вроде бы собираясь уходить, а Карен разговора не прекращает. Вот она рассмеялась каким-то его словам, потом игриво хлопнула по плечу. Такой кокетливый жест был совсем не в ее характере, но Харальда все равно ревностью укололо.
«Меня по плечу ни разу игриво не хлопала! Зато назвала милым…»
Чувствуя, что пролетел уже две трети пути до английского берега, он доставил в церковь пятую и шестую канистры.
Всякий раз, замирая от страха, Харальд думал о брате. Осознать, что Арне мертв, оказалось непросто. Он советовался мысленно с братом: одобрит ли он его действия, что скажет по поводу того или иного пункта плана: рассмеется, съязвит или похвалит».
Харальд, не разделявший строгих религиозных убеждений отца — разговоры о рае и аде казались ему проявлением суеверия, — приблизился к пониманию, что в каком-то смысле мертвые живут в памяти тех, кто их любил, и что это и есть разновидность бессмертия. Когда решимость ослабевала, он вспоминал, что Арне за эту миссию отдал жизнь, и прилив преданности брату придавал ему сил, пусть даже брата, которому он обязан своей преданностью, уже не было на свете.
Вернувшись к церкви с седьмой канистрой, он увидел солдата, который в одном белье выскочил из монастырской галереи. Харальд замер. Канистра в его руках — улика не хуже дымящегося ружья. Полусонный солдат, зевая, стал мочиться в кусты. Харальд узнал Лео, рядового, который так навязывался со своей дружбой три дня назад.
Лео поймал его взгляд и сам перепугался.
— Извини, — пробормотал он.
«Ага, значит, мочиться в кусты запрещено», — догадался Харальд.
За монастырем выстроили уборную, но туда было далековато и Лео словчил.
— Пустяки, — выдавив улыбку, сказал по-немецки Харальд, но с дрожью в голосе совладать не сумел.
Но Лео этого не заметил и, застегнувшись, нахмурился.
— А что в канистре?
— Вода для моего мотоцикла.
— А! — Лео широко зевнул и ткнул пальцем в кусты. — Понимаешь, мы не должны…
— Да ладно!
Лео, кивнув, поплелся назад урвать еще немного сна.
Харальд вошел в церковь. Там постоял с закрытыми глазами, приходя в себя от пережитого, а потом перелил горючее в бак.
Подходя к цистерне в восьмой раз, он понял, что план их начинает давать слабину. Карен, которая шла к лесу, обернулась, чтобы помахать часовому, так что расстались они, надо думать, в дружеских отношениях, но, конечно же, часового звал долг. Впрочем, он удалялся от цистерны в сторону столовой и наполнить канистру Харальду не помешал.
На обратном пути, в лесу, Карен поравнялась с ним, чтобы прошептать:
— Ему надо затопить плиту в кухне.
Харальд кивнул и заторопился дальше. Опорожнив канистру в бак самолета, пошел в девятую ходку. Часового нигде не было. Карен подняла большой палец, что значило: «Давай, вперед!» Харальд наполнил канистру в девятый раз, вернулся в церковь. Как он и предполагал, бак наполнился до краев, в канистре даже осталось немного. Но нужна была еще канистра, про запас, и он снова пошел к цистерне, в последний раз.
На опушке его остановила Карен, кивком указав на цистерну, перед которой топтался часовой. Харальд увидел, что в прошлый раз он в спешке, черт побери, забыл вернуть наконечник шланга на крючок, и тот неопрятно висит-покачивается. Солдат в недоумении огляделся, потом повесил шланг как полагается, достал из кармана пачку сигарет, сунул одну в рот, открыл коробок со спичками и только тогда одумался, отошел от цистерны, прежде чем чиркнуть спичкой.
— Разве уже не хватит? — прошептала Карен.
— Еще одну нужно!
Часовой, покуривая, удалялся от цистерны, и Харальд решил рискнуть, перешел по траве к цистерне. Оказалось, что та не вполне скрывает его: если солдат обернется, непременно заметит, — тем не менее сунул наконечник в канистру и принялся качать. Наполнил, повесил наконечник на место, завинтил канистру и пошел к лесу.
И почти уже дошел, когда раздался окрик. Сделав вид, будто ничего не слышат, не повернув головы и не ускорив шаг, Харальд продолжал идти.
Часовой снова закричал, послышался топот сапог, но Харальд как ни в чем не бывало углубился в лес.
Из-за дерева возникла Карен.
— Спрячься! — прошептала она. — Я заморочу ему голову.
Харальд бросился за густые кусты, вжался в землю, укрыв канистру собой. Тор прыгнул за ним, думая, что это игра, получил по носу и, обиженный, поплелся прочь.
— Где он? — послышался голос.
— Ты про Кристиана? — невинным голосом поинтересовалась Карен.
— А кто это?
— Один из наших садовников. Слушай, Луди, тебе так идет, когда ты злишься!
— Да брось ты! Лучше скажи, что он там делает.
— Лечит деревья от этих, видишь, уродливых наростов на стволах. У него там в канистре специальная жидкость для этого.
Придумано, надо отдать должное Карен, здорово, хоть она и забыла, как по-немецки «фунгицид».
— В такую рань? — недоверчиво спросил Луди.
— Говорит, лекарство лучше действует, когда прохладно.
— Я видел, как он шел от цистерны с бензином.
— Бензином? А зачем Кристиану бензин? У него нет машины. Скорее всего просто срезал путь по лужайке.
— Что-то я, — хмыкнул Луди, — не заметил тут никаких больных деревьев.
— А посмотри сюда. — Трава зашуршала, когда они сделали несколько шагов. — Видишь нарост на стволе, похожий на огромную бородавку? Она погубит дерево, если Кристиан его не полечит.
— Надо же! Что ж, скажи своим слугам, пусть держатся подальше от лагеря.
— Непременно скажу. И прошу прощения за беспокойство. Уверена, Кристиан не хотел ничего плохого.
— Ну хорошо.
— До свидания, Луди. Может быть, завтра увидимся.
— Я буду здесь.
— Счастливо!
Харальд переждал несколько минут, пока Карен не прошептала: «Все чисто», — и выбрался из-под куста.
— Ты была великолепна!
— Становлюсь такой вруньей, что впору забеспокоиться!
Они направились к монастырю, где их ждал еще один сюрприз.
Почти уже выйдя из леса, Харальд заметил у церкви Пера Хансена, местного полицейского и нациста. Какого черта Хансену тут понадобилось? В такую, как выразился Луди, рань?
Хансен стоял как вкопанный, сложив руки на груди и расставив ноги, и взирал на лагерь, видневшийся между деревьями. Харальд, упреждая, коснулся руки Карен, но оба они не успели остановить Тора, который, немедля почуяв настроение хозяйки, кинулся на врага, но остановился на безопасной дистанции и залаял. Хансен от неожиданности испугался, разозлился и потянулся рукой к кобуре.
— Я с ним разберусь, — прошептала Карен и, не дожидаясь ответа, на ходу свистнула собаке: — Ко мне, Тор!
Харальд поставил канистру и снова улегся, сквозь листву наблюдая за происходящим.
— Собаку надо держать на поводке! — возмутился Хансен.
— Почему? Тор здесь живет.
— Злющий какой!
— Лает на чужих? Это его работа.
— Если он нападет на представителя полиции, его могут застрелить.
— Что за вздор! — произнесла Карен с высокомерием, поневоле заметил Харальд, свойственным богатым и знатным. — И что вы здесь делаете, в нашем парке? В такое-то время?
— Я здесь по служебному делу, фрекен, так что следите за своими манерами.
— По служебному? — недоверчиво протянула Карен. Харальд понял, что она актерствует, чтобы вытянуть из Хансена побольше. — По какому именно?
— Ищу парня по имени Харальд Олафсен.
Харальд опять чертыхнулся. Этого он не ожидал.
— Никогда о таком не слышала! — Карен мигом взяла себя в руки.
— Он школьный приятель вашего брата, и его ищет полиция.
— Не хватало еще, чтобы я помнила всех одноклассников брата!
— Он гостил тут, в замке.
— Да? И как он выглядит?
— Лет восемнадцать, рост метр восемьдесят шесть, волосы светлые, глаза голубые, возможно, одет в синий школьный пиджак с нашивкой на рукаве, — протараторил Хансен выученное назубок описание полицейского запроса.
— Похоже, симпатичный парень, если не считать пиджака… но я его не припоминаю, — беспечно отозвалась Карен, хотя по лицу ее Харальд видел, как она напряжена и встревожена.
— Он был здесь не меньше двух раз, — гнул свое Хансен. — Я сам его видел.
— Значит, мы с ним разминулись. А что он такого сделал? Забыл вернуть библиотечную книгу?
— Не зз… то есть сказать не могу. Поступил запрос. Обычное дело.
«Хансен явно не знает, в чем проступок, — решил Харальд. — Запрос поступил сверху, из Копенгагена, от Петера Флемминга скорее всего».
— Мой брат сейчас в Орхусе, а у нас тут никто не гостит. Кроме сотни солдат, разумеется.
— В прошлый раз, когда я видел Олафсена, он был на каком-то опасного вида драндулете.
— А, тот мальчик! — вроде как припомнила Карен. — Так его исключили из школы. Папа ни за что бы его не принял!
— Да? Ну, мне так и так нужно переговорить с вашим отцом.
— Он еще спит.
— Я подожду.
— Как угодно. Пойдем, Тор! — И Карен пошла к дому, а Хансен в противоположную сторону.
Харальд ждал. Карен приблизилась к церкви, оглянулась проверить, не смотрит ли Хансен, и проскользнула в дверь. Хансен шел по дорожке к замку. Харальд из всех сил надеялся, что ему не придет в голову поговорить с Луди, который мог бы поведать о том, как только что высокий блондин, подходящий под описание, околачивался у цистерны с бензином. К счастью, Хансен прошел через лагерь без остановки и вскоре исчез за поворотом, видимо, направляясь к заднему входу.
Харальд влетел в церковь и поставил канистру на плитки пола. Карен закрыла дверь, повернула ключ в замке, задвинула засов и повернулась к Харальду.
— Ты, наверное, совсем вымотался!
Так оно и было. Руки ломило, и от беготни по лесу с тяжелой ношей гудели ноги. Едва он перевел дух, как почувствовал, что к горлу подкатывает тошнота: надышался парами бензина.
— А ты-то была просто чудо! — похвалил он Карен. — Как флиртовала с Луди! Словно он завиднейший из женихов Дании!
— Да! На ладонь ниже меня!
— И полностью одурачила Хансена!
— Ну, это было совсем легко.
Харальд поднял канистру и поставил в кабину, на багажную полку за сиденьями. Закрыв дверцу и обернувшись, он обнаружил Карен, которая стояла совсем близко с широкой ухмылкой на губах.
— Мы справились! — торжествующе произнесла она.
— Черт побери, да!
Обхватив Харальда руками за шею, Карен выжидательно на него посмотрела, будто хотела, чтобы он ее поцеловал. Харальд подумал, может, сначала спросить разрешения, а потом решил вести себя по-мужски. Закрыл глаза, наклонился… Губы у нее были мягкие и горячие. Он мог бы стоять так вечность, недвижно, чувствуя прикосновение ее губ, но у Карен намерения были другие. Она откинула голову, а потом поцеловала его сама. Сначала верхнюю губу, потом нижнюю, потом подбородок, потом снова губы. Словно изучала его губами. Харальд никогда еще так не целовался. Открыв глаза, он увидел, что глаза Карен искрятся весельем.
— О чем ты думаешь? — спросила она.
— Неужели я правда тебе нравлюсь?
— Конечно, нравишься, глупый!
— Ты мне тоже!
— Вот и отлично.
— Вообще-то, — чуть помедлив, прибавил он, — на самом деле я тебя люблю.
— Да я знаю, — отозвалась Карен и принялась целовать его снова.
Глава 25
Ярким летним утром шагая по центру Морлунде, Хермия Маунт думала о том, что находиться здесь ей куда опасней, чем в Копенгагене. В этом городишке ее могли узнать.
Два года назад, когда они с Арне обручились, он привез ее на Санде познакомить с родителями. Уж тогда они по Морлунде нагулялись: сходили на футбольный матч, посидели в любимой пивной Арне, прошлись по магазинам с его матушкой. От этих воспоминаний саднило сердце. В нынешних обстоятельствах, если кто-то из местных ее припомнит, узнает в ней англичанку, невесту старшего сына Олафсенов, по городу поползут слухи, и, чего доброго, новость дойдет до полиции.
Так что этим утром, пусть даже в шляпке и темных очках, все равно она чувствовала себя слишком заметной. Но ничего не попишешь — приходилось идти на риск.
Весь прошлый вечер она бродила по центру города в надежде столкнуться где-нибудь с Харальдом. Зная, какой он поклонник джаза, сразу направилась в джаз-клуб, но наткнулась на запертую дверь. Да и вообще оказалось, что злачных мест, где могла бы собираться молодежь, в городе очень мало. В общем, вечер пропал зря.
Сегодня Хермия собиралась застать его дома, на Санде. Сначала думала обойтись звонком, но это было опасно. Если позвонить и назваться настоящим именем, не исключено, кто-то подслушает и донесет. Если назваться выдуманным или не представляться совсем, можно спугнуть Харальда, и он сбежит. Значит, надо ехать самой.
Но это еще рискованней. Морлунде все-таки город, а на крошечном островке все всех знают. Оставалось надеяться, что местный люд примет ее за отдыхающую и не станет слишком разглядывать. Выбора все равно нет. До полнолуния осталось всего пять дней.
С чемоданчиком в руке она дошла до причала, по трапу поднялась на паром. На входе немецкий солдат и полицейский-датчанин проверяли документы. Хермия предъявила бумаги на имя Агнес Рикс, которые выдержали уже три проверки, но по телу все равно прошла холодная дрожь.
Полицейский рассмотрел ее удостоверение.
— Далековато от дома забрались, фрекен Рикс.
Ответ она заготовила.
— Я приехала на похороны родственника.
Предлог для дальней поездки самый уважительный. На какой день назначено отпевание, она не знала, но что может быть естественней, чем приехать на похороны за день или два, учитывая трудности военного времени.
— Надо думать, к Олафсенам…
— Да. — Горячие слезы обожгли ей глаза. — Мы с Арне троюродные, но моя мама была очень близка с Лисбет Олафсен.
Полицейский, несмотря на темные стекла очков, почувствовал ее горе.
— Мои соболезнования. — Он вернул документы. — Времени у вас еще много.
— В самом деле? Я не смогла дозвониться, чтобы узнать поточней…
— Служба начнется сегодня в три.
— Благодарю вас.
Пройдя вперед, Хермия встала у поручня. Паром неспешно выползал из гавани, а она смотрела на воду, на плоский, невыразительный силуэт острова и вспоминала свой прошлый сюда приезд. Тогда ее поразило, в каком холодном и неуютном доме вырос Арне, какие строгие у него родители. Просто непостижимо, как в этом мрачном гнезде вылупился весельчак Арне.
Она и сама была человеком суровым — во всяком случае, так думали многие ее коллеги. В этом смысле она заняла в жизни Арне примерно то место, которое занимала его мать. Заставляла приходить в назначенный час и выполнять обещания, не допускала, чтобы он напивался. А он взамен учил ее отдыхать и веселиться.
Однажды она сказала ему: «Всему свой час, включая и непосредственность!»
Он весь день потом хохотал.
В другой раз они попали на Санде на Рождество, которое в доме Олафсенов проходило скорее как Великий пост. Рождество для них было религиозным торжеством, а не поводом повеселиться. И все-таки ей понравилось, как спокойно прошел праздник. Она разгадывала кроссворды с Арне, старалась подружиться с Харальдом, уплетала простые блюда фру Олафсен, и в теплой меховой шубе гуляла в холод по пляжу, рука об руку с любимым.
«Только подумать, теперь я еду его хоронить…»
Очень хотелось на службу, но понятно, что об этом не может быть и речи. Слишком много народу увидит ее и узнает. Не исключено, что там будет и секретный агент полиции. В конце концов, если Хермия вычислила, что миссию, которую не успел выполнить Арне, принял на себя кто-то другой, в полиции могут прийти к тем же выводам.
«По сути, — поняла она вдруг, — похороны меня задержат».
Придется пережидать обычную печальную суету: соседки будут готовить еду на кухне, прихожане — расставлять цветы в церкви, организатор похорон — нервничать, все ли идет как надо и кто именно понесет гроб. Все разойдутся только после того, как выпьют чаю с печеньем, оставив близких покойного с их горем.
«Значит, сейчас надо убить время, соблюдая осторожность. Если Харальд передаст пленку сегодня, утром успею на первый поезд до Копенгагена, вечером переправлюсь на Борнхольм, в Швеции окажусь на следующий день и через двенадцать часов, за два дня до полнолуния, попаду в Лондон. Стоит потерпеть несколько часов».
Сойдя с парома на Санде, Хермия направилась к гостинице. Войти внутрь было бы неразумно: вдруг кто-то узнает, — поэтому она побрела по пляжу. Нельзя сказать, что погода располагала к загару — по небу бежали облака, с моря дул ветер, было прохладно, — но в воде виднелись старомодные, в полоску, купальные кабинки и отдыхающие плескались в волнах, посиживали на песке. Отыскав укромную впадинку в дюнах, Хермия устроилась там, подальше от глаз, и сидела, пока не начался прилив и лошадь, приведенная из гостиницы, не перетащила кабинки повыше на пляж.
«Последние две недели я только тем и занимаюсь, что сижу и жду!»
В третий раз она видела родителей Арне, когда они наведались в Копенгаген, где не были десять лет. Арне повел всех в сад Тиволи. Он был сама веселость и очарование, шутил с официантками, смешил мать, даже разговорил своего кислого отца так, что и тот пустился в воспоминания о школьных годах, проведенных в Янсборге. А вскоре, и месяца не прошло, в страну вторглись нацисты, и Хермии пришлось бежать, с позором, считала она, в закупоренном вагоне, в компании дипломатов из стран, враждебных Германии.
И вот теперь она снова здесь, по шпионскому делу. Рискует жизнью, навлекает смерть на других.
В полпятого она вышла из своего укрытия. Дом пастора в шести километрах от гостиницы, бодрым шагом — это два часа с лишним, значит, в семь она окажется там. К тому времени, считала Хермия, гости разойдутся, и Харальд с родителями будет тихо сидеть на кухне.
Пляж не был безлюдным, несколько раз ей встречались гуляющие. Хермия обходила их стороной: пусть думают, что она не в настроении.
Наконец вдали показались приземистые очертания церкви и пасторского дома. При мысли о том, что тут жил Арне, у нее опять навернулись слезы. Людей поблизости не было. Подойдя ближе, на маленьком кладбище она заметила свежий холмик.
С разрывающимся сердцем пройдя через церковный двор, Хермия остановилась у могилы своего жениха. Сняла темные очки. Цветы лежали холмом. Люди всегда несут на похороны много цветов, особенно когда умирает кто-то молодой. Эта мысль ее почему-то добила. Она зарыдала, упала на колени, вцепилась руками в землю, под которой лежал сильный, прекрасный Арне.
«Я усомнилась в тебе, — винилась она, — а ты оказался самым смелым из нас…»
Но вот слезы кончились и она тяжело поднялась на ноги. Промокнула лицо рукавом. У нее дел невпроворот. Повернулась, чтобы уйти, и заметила высокую худую фигуру отца Арне. Он стоял в нескольких шагах, смотрел на нее. Подошел неслышно и ждал, когда Хермия выплачется.
— Хермия, — произнес он. — Благослови тебя Бог.
— Спасибо, пастор. — Хотелось обнять его, но она не решилась, просто пожала руку.
— Ты опоздала на похороны.
— Я нарочно. Нельзя, чтобы меня видели.
— Тогда пойдем в дом.
Хермия пошла за ним по жесткой траве. Фру Олафсен была в кухне, в кои-то веки не у раковины, сидела за кухонным столом в черном платье и шляпке. Видимо, соседки прибрались после поминок, вымыли всю посуду. Завидев Хермию, мать Арне разрыдалась.
Они обнялись, но Хермия сделала это вполсердца. Того, кто ей нужен, в комнате не было. Как только представилась возможность, она сказала:
— Я надеялась застать здесь Харальда.
— Его тут нет, — вздохнула фру Олафсен.
Хермию охватило ужасное предчувствие, что все это долгое и опасное путешествие предпринято зря.
— Разве он не приехал на похороны?
Мать покачала головой. Стараясь справиться с нетерпением, Хермия поинтересовалась:
— Так где же он?
— Присядь-ка, — подал голос пастор.
Хермия призвала на помощь выдержку. Пастор привык, чтобы ему подчинялись. Если прекословить, ничего не добьешься.
— Выпьешь чашку чаю? — предложила фру Олафсен. — Правда, не настоящий, конечно…
— Да, с удовольствием.
— А бутерброд съешь? Тут еще много осталось.
— Нет, спасибо. — Хермия, у которой весь день крошки во рту не было, даже думать о еде не могла. — Но где же Харальд?
— Мы не знаем, — ответил пастор.
— Как такое возможно?
Пастор, небывалое дело, смутился.
— Мы с Харальдом обменялись резкими словами, я в упрямстве не уступил ему. С тех пор Господь послал мне напоминание о том, как драгоценно время, которое человек проводит с сыновьями. — По щеке его скатилась слеза. — Харальд покинул дом в гневе, отказался сообщить, куда направляется. Через пять дней вернулся, всего на несколько часов, и мы в некотором роде примирились. В тот раз он сказал матери, что погостит у одноклассника, но когда мы туда позвонили, его там не оказалось.
— Думаете, он все еще обижен на вас?
— Нет, — покачал головой пастор. — То есть, конечно, это не исключено, но прячется он не поэтому.
— Что вы имеете в виду?
— Сын соседа, Акселя Флемминга, служит в полиции в Копенгагене.
— Помню, — кивнула Хермия. — Петер Флемминг.
— Ему хватило совести явиться на похороны! — с несвойственной ей горечью вставила фру Олафсен.
— Петер утверждает, что Арне шпионил на Англию, а Харальд продолжает то, что он не доделал.
— Вот как?
— Ты, похоже, не удивлена.
— Не буду лукавить, — призналась Хермия, — Петер прав. Я попросила Арне сфотографировать военную базу, которая расположена тут, на острове. Пленка сейчас у Харальда.
— Как ты могла! — воскликнула фру Олафсен. — Из-за этого мы потеряли сына, а ты — жениха!
— Простите меня! — прошептала Хермия.
— Идет война, Лисбет, — одернул жену пастор. — Много молодежи погибло, сопротивляясь нацистам. Разве это вина Хермии?
— Мне непременно нужно забрать пленку у Харальда, — вздохнула Хермия. — Мне надо его найти. Неужели вы мне не поможете?
— Я не могу потерять второго сына! Я этого не вынесу! — простонала мать.
Пастор взял ее за руку.
— Арне боролся с нацистами. Если Хермия и Харальд смогут закончить то, что он начал, тогда наш сын погиб не напрасно. Мы должны помочь.
— Я понимаю, — покивала фру Олафсен, — я понимаю. Просто мне страшно…
— Так куда, Харальд сказал, он поехал? — спросила Хермия.
— В Кирстенслот, — ответила фру Олафсен. — Это замок под Копенгагеном. Там живут Даквитцы. Их сын, Йозеф, учился в одном классе с Харальдом.
— Но они сказали, что его там нет.
— Да, но он где-то неподалеку. Я разговаривала с сестрой Йозефа, Карен, они близняшки. Между ними, Карен и Харальдом, что-то есть, какое-то чувство.
— С чего ты взяла? — поразился пастор.
— С того, как звучит ее голос, когда она о нем говорит.
— Мне ты об этом ничего не сказала!
— Ты бы не поверил.
— Пожалуй, ты права, — покаянно улыбнулся пастор.
— Значит, вы думаете, Харальд где-то в окрестностях Кирстенслота и Карен знает, где он? — спросила Хермия.
— Да.
— В таком случае мне нужно туда.
Пастор достал часы из кармашка жилета.
— Последний поезд уже ушел. Останься на ночь, а утром я доставлю тебя к первому парому.
— Как это возможно, что вы так добры? Ведь из-за меня погиб ваш сын! — тихо, почти что шепотом выговорила Хермия.
— Бог дал, Бог и взял, — отозвался пастор. — Благословенно будь имя Господа.
Глава 26
«Шершень» был готов к полету.
Харальд установил провода, которые добыл в Водале. Последней его серьезной заботой стала прохудившаяся шина. Воспользовавшись домкратом от «роллс-ройса», он приподнял самолет, снял колесо и, доставив его в ближайший гараж, заплатил механику за работу. Кроме того, придумал, как можно дозаправиться в воздухе: придется вынуть стекло из окна кабины и через него дотянуть шланг до отверстия бензобака. И наконец, расправил крылья и специальными стальными штырями укрепил их в позиции для полета. Теперь самолет заполнил собой всю ширину церкви.
Он выглянул из окна. День был тихий, с легким ветерком и сквозными низкими облаками, которые помогут спрятать «шершень» от люфтваффе.
Сегодня они взлетят. Живот сводило от беспокойства, стоило ему об этом подумать. Даже полетать над Водалем в тренировочном «мотыльке» выглядело приключением, от которого волосы дыбом. А теперь он намерен тысячу километров пролететь над открытым морем!
Самолет такого типа задуман, чтобы лететь, не удаляясь от берега, и в случае неполадок спланировать на землю. Таким образом, маршрут отсюда до Англии следовало проложить над береговыми линиями Дании, Германии, Голландии, Бельгии и Франции. Но они с Карен полетят прямо в море, подальше от стран, оккупированных нацистами. Если что не так, садиться им будет некуда.
Харальд раздумывал над этим, когда в окно проскользнула Карен с корзинкой в руке, словно Красная Шапочка. У него сразу потеплело на сердце. Весь день, работая над самолетом, он думал о том, как они целовались сегодня утром, после кражи бензина, и то и дело прикасался к губам, чтобы оживить воспоминания.
Карен посмотрела на самолет и выдохнула:
— Вот это да!
Такая реакция была ему очень приятна.
— Хорош, правда?
— Но в таком виде ты не выведешь его через дверь.
— Знаю. Придется сложить крылья, а снаружи опять расправить.
— Так зачем ты расправил их здесь?
— Для тренировки. Второй раз я справлюсь с ними быстрее.
— И за сколько управишься?
— Не знаю.
— А солдаты? Если они нас увидят…
— Они будут спать.
— Значит, мы готовы, правда? — торжественным тоном проговорила она.
— Готовы!
— И когда полетим?
— Конечно, сегодня!
— О Боже!
— Если выжидать, только увеличишь шанс, что нас обнаружат еще до того, как мы взлетим.
— Я понимаю, но…
— Что?
— Наверное, я не ожидала, что это случится так скоро… — Она вынула из корзинки сверток и рассеянно подала ему. — Вот тебе холодное мясо.
— Спасибо. — Он внимательно на нее посмотрел. — Ты ведь не передумала, нет?
Она решительно затрясла головой.
— Нет. Просто вдруг вспомнила, что уже три года не правила самолетом.
Он подошел к верстаку, выбрал небольшой топорик и моток крепкой веревки, уложил их в ящик под приборной доской в кабине.
— Зачем это? — поинтересовалась Карен.
— Если свалимся в море, думаю, самолет потонет — мотор ведь тяжелый, — но крылья, когда они сами по себе, останутся на плаву. Так что если сумеем их отрубить, можно будет связать их вместе, и получится плот.
— Это в Северном-то море? Да мы сразу замерзнем.
— Все лучше, чем утонуть.
Ее передернуло.
— Ну, тебе видней.
— Еще хорошо бы печенья и пару бутылок с водой…
— Я возьму на кухне. Кстати про воду… мы пробудем в воздухе гораздо больше, чем шесть часов.
— И что?
— А писать как?
— Откроем дверь и будем надеяться на лучшее.
— Да, тебе хорошо!
— Ну извини! — ухмыльнулся он.
Она огляделась и нашла пачку старых газет.
— Вот, сунь их куда-нибудь.
— Зачем?
— Вдруг мне приспичит…
— Что-то я не пойму… — вскинул он бровь.
— И моли Бога, чтобы не довелось понять.
Он послушно положил газеты на сиденье.
— А карты у нас есть? — спросила Карен.
— Нет. Я решил, что мы просто полетим на запад, пока не долетим до земли, и земля эта будет Англия.
Карен покачала головой.
— В воздухе довольно трудно понять, где ты находишься. Я несколько раз терялась, просто летая тут по окрестностям. Вдруг нас снесет с курса? Чего доброго, сядем во Франции.
— Ого! Об этом я не подумал!
— Единственный способ сверить свое положение — это сравнить территорию, которая под тобой, с картой. Я посмотрю, может, у нас что есть дома.
— Давай.
— Пойду-ка я сразу и принесу все, что нужно. — Она вылезла в окно, теперь уже с пустой корзинкой.
Харальд так нервничал, что не смог куска проглотить. Отложил мясо, которое принесла Карен, и принялся складывать крылья «шершня». По задумке конструкторов, процедура должна быть несложной, чтобы владелец летательного аппарата мог проводить ее каждый раз, прежде чем поставить его в гараж рядом с автомобилем.
Чтобы верхнее крыло не задевало крышу кабины в сложенном положении, внутренняя часть подвижного сегмента была на петлях, поэтому первым делом Харальд отомкнул и поднял эти сегменты.
У верхних крыльев с нижней стороны имелась скрепа, которую Харальд сначала отсоединил, а потом зафиксировал ею внутренние края нижних и верхних крыльев, чтобы не бились один о другой.
В летной позиции крылья удерживали Г-образные штыри в лонжеронах всех четырех крыльев. В верхних штыри удерживались на месте той самой скрепой, которую Харальд теперь вынул, так что оставалось только повернуть штырь на девяносто градусов да сантиметров на десять потянуть на себя.
В нижних крыльях штыри удерживались на месте кожаными ремнями. Харальд отсоединил ремень на левом крыле, повернул штырь и потянул его.
Едва штырь вышел, как крыло поехало, начало двигаться.
Харальд понял, что этого следовало ожидать. В припаркованном положении самолет стоял криво, с носом, устремленным вверх, и теперь тяжелое двойное крыло пошло назад, движимое силой земного притяжения. Он стал цепляться за него в ужасе, что, ударившись о фюзеляж, оно причинит разрушения. Попытался взяться за ведущий край нижнего крыла, но тот оказался слишком толст, чтобы ухватить ладонью.
— Черт! — выкрикнул он.
Шагнул вперед, следуя за крылом, и схватился за стальные тросы, соединяющие верхние и нижние крылья. Нашел точку опоры и замедлил движение, но трос впился ему в кожу, да так больно, что Харальд вскрикнул и машинально разжал пальцы. Крыло поползло дальше и остановилось, лишь когда громко стукнулось о фюзеляж.
Браня себя за беспечность, Харальд кинулся к хвосту, двумя руками взялся за законцовку нижнего крыла и потряс так, чтобы понять, нанесен ли урон. Слава Богу, вроде нет. Края крыльев вроде бы целые, и на фюзеляже никаких вмятин. Все цело, кроме распоротой кожи на правой руке.
Слизывая кровь с ладони, Харальд перешел на правую сторону. На этот раз, чтобы крыло не поехало само по себе, подпер его снизу ящиком со старыми журналами. Вытащил штыри, обошел крыло, оттолкнул ящик и придержал крыло так, чтобы оно сложилось мягко и медленно.
Вернулась Карен.
— Все взяла? — беспокойно спросил Харальд.
— Мы не можем лететь сегодня! — Она бросила корзинку на пол.
— Как?! — опешил Харальд. — Почему?
— Я завтра танцую.
— Танцуешь?! — вышел он из себя. — Да как ты можешь ставить это выше нашего дела?
— Это особая история. Я говорила тебе, что готовлю ведущую партию. И вот теперь половина труппы слегла с каким-то желудочным заболеванием. У нас два состава, и обе примы больны, поэтому назначили танцевать меня. Это потрясающая, невероятная удача!
— На мой-то взгляд, это чертовская неудача!
— Я буду танцевать на главной сцене Королевского театра, и знаешь что? Сам король придет на спектакль!
— Не могу поверить, что это говоришь ты… — В полной растерянности он причесал волосы пятерней.
— Я заказала тебе билет. Получишь его в кассе.
— Я не пойду.
— Да не будь ты занудой! Полетим завтра вечером, после спектакля. Следующий спектакль только через неделю, к тому времени какая-нибудь из прим выздоровеет.
— Да плевать я хотел на ваш чертов балет! Сейчас война! Хейс считает, что британцы готовят большой налет! Наши снимки должны попасть к ним раньше! Подумай о том, сколько жизней стоит на кону!
Глубоко вздохнув, Карен заговорила мягче:
— Я знала, что ты так к этому отнесешься, и подумывала о том, чтобы отказаться… Но я не могу. Понимаешь, не могу, и все. И потом, если полетим завтра, мы будем в Англии за три дня до полной луны.
— Оставаясь здесь еще целые сутки, мы смертельно рискуем!
— Но послушай, ни одна душа не знает о самолете — с чего вдруг его завтра найдут?
— Это возможно.
— Да не выдумывай ты! Мало ли что возможно!
— Это я выдумываю? Меня ищет полиция, ты знаешь. Я вне закона и хочу как можно скорей убраться отсюда!
Тут уже и она разозлилась.
— Ты тоже должен понять, как серьезно я отношусь к этой роли! Как много она для меня значит!
— Нет, я не понимаю.
— Послушай, да я могу погибнуть в полете!
— Я тоже!
— И в тот момент, когда я буду тонуть в Северном море или замерзать до смерти на твоем самодельном плоту, прежде чем умру, я хочу думать о том, что чего-то добилась в этой жизни, что танцевала перед королем и имела успех на сцене Королевского театра! Ты можешь это понять?
— Нет, не могу.
— Ну и иди к черту! — бросила она и исчезла в окне.
Харальд как оглушенный смотрел ей вслед. Не меньше минуты прошло, прежде чем он пошевелился. Потом заглянул в корзинку, которую она принесла. Там было две бутылки минеральной воды, пачка сухого печенья, фонарик, запасная батарейка к нему и две запасные лампочки. Карты не было, зато валялся старый школьный атлас. Он открыл книжку. На пустом листе было написано: «Карен Даквитц. 3-й класс».
— Вот черт, — вздохнул Харальд.
Глава 27
Петер Флемминг стоял на причале в Морлунде и дожидался последнего парома с Санде в надежде встретить таинственную незнакомку.
То, что Харальд не появился на похоронах брата, огорчило, но не удивило его. Петер внимательно разглядел присутствующих. Большинство — местные жители, которых он знал с детства. Интересовали его как раз другие. Когда после церемонии все собрались в доме пастора выпить чаю, он переговорил с каждым из незнакомцев. Несколько школьных товарищей, сослуживцы по армии, друзья из Копенгагена, директор Янсборгской школы. У него имелся список всех, кто приехал, составленный патрульными на пароме. Переговорив с человеком, он помечал его имя галочкой. Без галочки осталось только одно имя: фрекен Агнес Рикс.
Вернувшись к причалу, он справился у патрульного, переправлялась ли Агнес Рикс на «большую землю».
— Пока нет, — покачал головой тот. — Я бы ее точно запомнил. У нее тут, знаете, все в порядке, — ухмыльнувшись, жестом обозначил высокую грудь.
Петер отправился в отцовскую гостиницу, где выяснил, что Агнес Рикс там не объявлялась.
Он был заинтригован. Кто эта фрекен Рикс и зачем она здесь? Шестое чувство подсказывало, что без Арне Олафсена тут не обошлось. Возможно, эта ниточка никуда не ведет, но других нет.
Околачиваться на причале в Санде было бы подозрительно, поэтому Петер переправился в Морлунде, где был крупный торговый порт и затеряться не составляло труда. Фрекен Рикс, однако, не появилась.
Когда причалил последний ночной паром, Петер направился на ночевку в гостиницу «Остерпорт». Там в вестибюле имелась телефонная будка, куда он зашел, чтобы позвонить Тильде Йесперсен в Копенгаген.
— Ну как, был Харальд на похоронах? — первым делом спросила она.
— Нет.
— Черт…
— Я проверил всех, кто там присутствовал. Никаких зацепок. Есть сведения только о некой фрекен Агнес Рикс, я сейчас ее и отслеживаю. А что у тебя?
— Весь день провисела на телефоне, обзванивала полицейские участки по всей стране. Поручила проверить каждого из одноклассников Харальда. Завтра начнут поступать отчеты.
— Ты сбежала с задания, — резко переменил он тему.
— Но ведь это не нормальное было задание, так ведь? — Тильде определенно подготовилась к разговору.
— Почему это?
— Ты взял меня, потому что хотел переспать.
Петер скрипнул зубами. Поступившись профессиональными принципами, вступив с ней в связь, он не мог отчитать ее как следовало.
— Это что, твои извинения? — зло бросил он.
— Это не извинения.
— Ты сказала, что не одобряешь, как я допрашивал Олафсенов. Для полицейского это не повод бросать работу.
— Я работу не бросила. Просто не хотела спать с человеком, который мог так поступить.
— Я просто исполнял свой долг!
— Не совсем, — произнесла она изменившимся голосом.
— Что значит «не совсем»?
— Я бы поняла, если бы ты держался напористо, чтобы добиться результата. Но тебе нравилось причинять боль. Ты терзал пастора, запугивал его жену и испытывал радость. Ты упивался их горем! Такого человека я любить не могу.
Петер бросил трубку.
Почти всю ночь он не спал. Злился и думал о Тильде. Представлял, как идет к ней домой, вытаскивает из постели в одной рубашке, бьет по лицу, наказывает. Она молит о пощаде, но он холоден к ее воплям. Они борются, рубашка рвется, им овладевает желание, он берет Тильде силой. Она кричит и сопротивляется, но он сильнее. А потом она со слезами просит прощения, но он встает и уходит, не сказав ей ни слова.
Заснул он только к рассвету, а утром отправился в порт встречать первый паром с Санде. Агнес Рикс оставалась его последней надеждой. Если она ни при чем, непонятно, что делать дальше.
С парома сошла кучка пассажиров. Петер собирался спросить полицейского, есть ли среди них фрекен Рикс, но необходимости в этом не возникло. Среди мужчин в рабочей одежде, спешащих в первую смену на консервный завод, он с первого взгляда заметил высокую женщину в темных очках и головном платке. Она подошла ближе, и он сразу ее узнал. Из-под платка выбивались темные волосы, но выдал ее в первую очередь крупный, с горбинкой, нос. Шагала она широко, уверенным мужским шагом, и он вспомнил, как отметил за ней эту особенность в первую же встречу, два года назад.
Хермия Маунт.
По сравнению с женщиной, которую ему представили как невесту Арне Олафсена, выглядела она похудевшей и постаревшей.
— Попалась, вероломная сука, — пробормотал он.
Петер поспешил за ней на вокзал, нацепив очки в толстой оправе, чтобы она его не узнала, и поглубже нахлобучив шляпу, прикрывая предательскую рыжину.
Хермия купила билет до Копенгагена.
После долгого ожидания она села в старый, медленный, пыхтящий на угле поезд, который зигзагами пересекал всю Данию с запада на восток, останавливаясь на деревянно-кирпичных станциях в пропахших водорослью курортных и сонных рыночных городках. Хермия сидела в соседнем, третьего класса, вагоне. Пока они в поезде, ей от него не уйти, но и он, со своей стороны, продвинуться никуда не может.
Только после полудня поезд дополз до Нибурга на срединном острове Дании, Фин. Здесь им пришлось переместиться на паром, который пересек пролив Большой Бельт, и на Зеландии, острове самом крупном, пересесть на другой поезд, до Копенгагена.
До Петера дошли слухи об амбициозном плане заменить паром мостом почти в двадцать километров длиной. Традиционалисты высказывались в пользу многочисленных датских паромов, утверждая, что неспешное продвижение — особенность национального характера, но, считал Петер, — пусть бы паромы все уничтожили. У него полно дел, он спешит и предпочитает мосты.
Дожидаясь парома, он отыскал телефон и дозвонился Тильде в полицейское управление. Та ответила с профессиональной невозмутимостью.
— Я не нашла Харальда, но зацепка есть.
— Отлично!
— За последний месяц он дважды приезжал в Кирстенслот, где живут Даквитцы.
— Евреи?
— Да. Местный полицейский сказал, что видел его. Сообщил, что у Харальда есть мотоцикл, который работает на пару. Но он уверен, что парень сейчас не там.
— Это надо перепроверить. Съезди туда сама.
— Как раз собиралась.
Ему хотелось поговорить с ней о том, что она ему сказала вчера. Всерьез ли она решила, что не сможет с ним больше спать? Но как поднять эту тему, не сообразил, и потому продолжил делиться новостями.
— Я нашел фрекен Рикс. Это Хермия Маунт, невеста Арне Олафсена.
— Англичанка?
— Да.
— Хорошая новость!
— В самом деле. — Ему было приятно, что Тильде не утратила интереса к делу. — Она на пути в Копенгаген, я следую за ней.
— Она может тебя узнать?
— Может.
— На тот случай, если она попытается улизнуть, не стоит ли мне встретить ваш поезд?
— Лучше съезди в Кирстенслот.
— Пожалуй, успею и то и другое. Где вы сейчас?
— В Нибурге.
— Это еще часа два пути.
— Больше. Поезд тащится еле-еле.
— Значит, я съезжу в Кирстенслот, порыскаю там с часок и еще успею к вашему поезду.
— Отлично, — улыбнулся он. — Действуй.
Глава 28
Успокоившись, Харальд понял, что Карен не такая уж ненормальная, хоть и решилась на день отложить их эскападу.
«В самом деле, — думал он, — если поставить себя на ее место, представить, что это мне судьба подарила шанс… например, провести важный эксперимент под руководством Нильса Бора. Разве я, появись такая возможность, не отложил бы вылет в Англию? Чего стоит одна мысль, что мое с Бором открытие изменит представления человечества о том, как устроена Вселенная! Если придется умереть, хотелось бы знать, что удалось совершить что-то значительное».
И все-таки день он провел с неспокойным сердцем. Дважды проверил каждую деталь «шершня». Изучил приборную доску, запоминая, где какой рычажок, на случай если придется помочь Карен. Доска не была подсвечена, поскольку этот вид самолета для ночных полетов не оснащался, а значит, если хочешь посмотреть показания приборов, свети себе фонариком. Попрактиковался складывать-раскладывать крылья, чтобы справляться быстрей. Испробовал свою систему дозаправки в воздухе, через высаженное окно просунув шланг в бак. Поглядел на небо, как раз такое, как надо, отличное, с летящими на легком ветру облаками.
К вечеру взошла подросшая до трех четвертей луна. Харальд переоделся в чистую одежду. Он лежал на своей полке, поглаживая кота Пайнтопа, когда кто-то загремел парадной церковной дверью.
Харальд подскочил, спустил кота на пол и прислушался.
— Говорю вам, тут заперто, — послышался голос полицейского Пера Хансена.
— Тем более есть повод заглянуть внутрь, — ответил ему властный женский голос.
Харальд представил себе даму лет за тридцать, привлекательную, но деловую.
«Определенно из полиции. Похоже, именно по ее поручению Хансен приперся вчера в имение искать меня. Видимо, доклад Хансена ее не удовлетворил и она явилась сама. — Харальд чертыхнулся. — Скорее всего эта мадам окажется проницательней Хансена. Вряд ли ей составит труда сообразить, как проникнуть в церковь».
Спрятаться негде… разве что в багажник «роллс-ройса»… Но если станут искать всерьез, сразу найдут. Удрать через окно, которым они с Карен обычно пользовались, было уже рискованно, оно располагалось сразу за углом от входной двери. Но по периметру закругленной алтарной части было множество других окон, и он живо воспользовался одним из них.
Спрыгнув на землю, огляделся. Церковь здесь была не полностью скрыта деревьями, и кто-нибудь из солдат мог его заметить. Но, на удачу, никого рядом не оказалось.
Он помешкал. Хотелось удрать подальше, но разумней узнать, что тут будет происходить. Он вжался в стену и навострил уши.
— Посмотрите, фру Йесперсен, — произнес голос Хансена. — Если встать на это бревно, можно залезть в окно!
— Для того оно, надо думать, там и лежит, — холодно отозвалась дама.
Харальда охватило предчувствие, что она с ходу во всем разберется.
Он слышал скребущий звук подошв по кладке стены и ворчание Хансена, который, судя по всему, протиснулся в окно, а потом тяжело спрыгнул на мощеный пол церкви. Прошло несколько секунд, и раздался стук полегче — спрыгнула женщина.
Харальд прокрался вдоль стены, встал на бревно и осторожно заглянул внутрь.
Фру Йесперсен оказалась симпатичной женщиной, примерно тридцати лет, не полной, но приятно округлой, ладно и разумно одетой, в юбке с блузкой и голубом берете на светлых кудрях. Раз не в полицейской форме, значит, она следователь. Через плечо у нее была сумка, в которой скорее всего пистолет.
Хансен, красный от натуги, выглядел загнанным и раздраженным. Сотрудничать с хваткой и толковой столичной следовательницей деревенскому полицаю было явно не по плечу.
Первым делом она увидела мотоцикл.
— Вот и мотоцикл, о котором вы мне рассказывали. Надо же, паровой двигатель. Оригинально.
— Наверное, он его тут оставил, — словно оправдываясь, буркнул Хансен.
«Видимо, поторопился доложить гостье, что я уехал», — подумал Харальд.
— Возможно, — скептически отозвалась та и перешла к «роллс-ройсу». — Хорош!
— Это этих, евреев.
Она провела пальцем по изгибу крыла, поглядела на палец.
— Давненько на нем не выезжали.
— Конечно, не выезжали — стоит-то он без колес! — отозвался Хансен, довольный, что подловил ее.
— Это ничего не значит: долго ли колеса надеть! — а вот слой пыли подделать нельзя.
Фру Йесперсен огляделась и пересекла помещение, чтобы подобрать с пола грязную рубашку Харальда. Он молча застонал.
«Почему я не прибрал ее куда-нибудь?»
А она рубашку даже понюхала, ищейка.
Ниоткуда возник Пайнтоп, потерся лбом о ее ногу. Она наклонилась к коту, погладила.
— Зачем пришел, а? — спросила она. — Подкармливают тебя здесь, верно?
«Ничего от нее не скрыть, — кисло подумал Харальд. — Все насквозь видит».
Следовательница перешла к лежанке Харальда, взяла с нее аккуратно сложенное одеяло, снова положила на место:
— Определенно здесь кто-то живет.
— Может, бродяга какой.
— А может, чертов наш Харальд Олафсен.
Хансена прямо скрючило.
Тут она повернулась к «шершню».
— А это еще что такое?
Харальд в отчаянии наблюдал, как она сдирает чехол.
— Ба! Да это аэроплан!
«Все, конец», — подумал Харальд.
— А ведь правда, у Даквитца был самолет. Я теперь вспомнил. Но он уже несколько лет на нем не летал, — бормотал Хансен.
— А выглядит ухоженным.
— Да он же без крыльев!
— Крылья сложены, чтобы самолет проходил в дверь. — Она открыла дверцу кабины. Покачала рычаг управления, поглядывая на хвостовой стабилизатор, увидела, что руль высоты слушается. — И управление действует. — Бросила взгляд на индикатор горючего. — Надо же, и бак полный. — И добавила, оглядев кабину: — А за сиденьем еще канистра, и в ящике две бутылки воды и пачка печенья. Плюс топор… моток веревки… фонарик и атлас. И никакого налета пыли!
Вынув голову из кабины, она поглядела на Хансена:
— Наш Харальд собрался в полет.
— Черт меня подери, — пробормотал Хансен.
Безумная мысль убить их обоих мелькнула у Харальда. Он представления не имел, способен ли убить человека в каких бы то ни было обстоятельствах, но сразу понял, что не в его силах голыми руками побороть двух вооруженных полицейских. И прогнал эту дикую мысль прочь.
Фру Йесперсен очень оживилась.
— Мне нужно назад в Копенгаген. Инспектор Флемминг, который ведет это дело, сейчас в дороге. Учитывая, как отвратительно ходят поезда, трудно сказать, когда он прибудет. Но как только это произойдет, мы вернемся. Арестуем Харальда, если он здесь, а если нет, то устроим ему ловушку.
— А мне что делать?
— Оставайтесь здесь. Устройте наблюдательный пост в лесу и держите церковь под контролем. Если Харальд появится, говорить с ним не нужно — просто позвоните в полицейское управление.
— Разве вы не пришлете кого-нибудь мне в помощь?
— Нет. Мы можем спугнуть Харальда. Увидев вас, он примет это как должное — вы же местный. Но если появятся чужие, это его насторожит. Ни к чему, чтобы он снова скрылся. Нам нельзя его потерять. Вы меня понимаете?
— Да.
— А с другой стороны, если он попытается улететь, остановите его.
— Арестовать?
— Да хоть пристрелите, если понадобится, но только, ради всего святого, не допустите, чтобы он улетел.
Пристрелить его следовательница распорядилась таким будничным тоном, что у Харальда мороз по коже прошел. Говори она с пафосом, было бы совсем не страшно. Но когда симпатичная женщина спокойно, словно это обычное дело, велит лишить человека жизни… До этой минуты Харальд не допускал мысли, что его запросто могут убить. Бесстрастная жестокость фру Йесперсен его потрясла.
— Отворите-ка эту дверь, не хватало мне снова выбираться в окно, — скомандовала она. — И заприте за мной снова, чтобы паренек ничего не заподозрил.
Хансен повернул ключ в замке, отодвинул засов, и они вышли.
Харальд спрыгнул на землю, по стеночке обогнул церковь и, стоя за деревом, издалека следил, как фру Йесперсен идет к машине, в которой приехала, черному «бьюику». Вот она погляделась в зеркальце заднего обзора, женственным движением поправила свой небесно-голубой беретик. Затем, в деловой манере, коротко пожала руку Хансену, уселась за руль и была такова.
Хансен пошел назад и скрылся за церковью.
Харальд прислонился спиной к стволу, собраться с мыслями. Карен обещала прийти в церковь сразу, как только вернется из театра. Если так, она тут же попадет в лапы полицейских. И как объяснит им, зачем явилась? Вина ее будет очевидна. Значит, надо где-то ее перехватить. Самый верный способ — пойти в театр. Там они точно не разминутся.
«Вот же черт, — почувствовал он прилив злости. — Вылети мы вчера, как собирались, сегодня были бы уже в Англии! Разве я не предупреждал Карен, что она ведет себя безрассудно, ставит дело под угрозу? И жизнь подтвердила мою правоту! Впрочем, что толку в упреках? Что сделано, то сделано, и деваться некуда, надо разбираться с последствиями».
И тут из-за угла появился Хансен. Увидев Харальда, он застыл на месте.
Оба были как громом поражены. Харальд думал, что полицейский пошел в церковь запереть дверь на засов, а Хансен, в свой черед, не представлял, что его жертва так близко.
С минуту они стояли не шевелясь. Затем Хансен потянулся к оружию.
Харальд тут же ярчайшим образом вспомнил слова фру Йесперсен: «Если придется, пристрелите его!» Вряд ли Хансену, деревенскому полицейскому, хоть в раз в жизни доводилось в кого-то стрелять. Но, кто его знает, может, он обрадуется случаю!
Харальд отреагировал инстинктивно: не раздумывая, бросился на Хансена. В тот момент, как тот достал из кобуры пистолет, Харальд врезался в него камнем. Хансена отбросило к церковной стене, однако он не выронил пистолет, а поднял его, целясь. Харальд понял, что счет идет на секунды. Размахнувшись, он врезал Хансену в скулу. Отчаяние придало сил. Хансен, звучно треснувшись затылком о кирпичную стену, закатил глаза, обмяк и сполз наземь.
Харальд, перепугавшийся, что прикончил его, склонился над ним и тут же увидел, что Хансен дышит.
«Уф, пронесло, — выдохнул он. — Избави Бог убить человека — даже такого злобного дурака, как Хансен».
Стычка закончилась почти мгновенно, но, может, их видели? Харальд глянул туда, где сквозь парк просматривался солдатский лагерь. Кое-какое движение там было, но в эту сторону никто вроде не смотрел.
Харальд запихнул пистолет Хансена себе в карман, потом поднял обвисшее тело, перекинул через плечо, как учат пожарных, и поспешил к главному входу в церковь, который все еще оставался открытым. Продолжало везти, никто его не застукал.
Опустив тело на пол, он торопливо запер церковную дверь. Достал из кабины «шершня» моток веревки, связал Хансену ноги, перевернул его на живот, связал за спиной руки. Потом взял свою грязную рубашку и половину ее засунул Хансену в рот, а для подстраховки, чтобы кляп не выпал, подхватил его бечевкой, завязав ее на затылке.
Наконец уложил Хансена в багажник «роллс-ройса» и хлопнул крышкой.
Поглядел на часы. Еще есть время добраться до города и предупредить Карен.
Он зажег огонь под котлом своего мотоцикла. Не исключено, кто-то увидит, как он выезжает из церкви, но времени на предосторожности уже нет.
Однако не стоит разъезжать по стране с карманом, оттопыренным пистолетом полицейского. В недоумении, как поступить с оружием, он открыл правую дверцу «шершня» и положил пистолет на пол, где никто его не найдет, пока не заберется в кабину и на него не наступит.
Когда мотоцикл выпустил клуб пара, Харальд растворил дверь, вывел машину наружу, закрыл дверь изнутри, а сам выбрался в окно. И опять повезло, опять никто не застукал.
До города доехал, настороженно выглядывая полицейских. Припарковался под боком у Королевского театра. Ко входу была проложена красная ковровая дорожка.
«Ах да, — вспомнил Харальд, — на представлении будет король!»
В афише значилось, что «Шопениана» — последний из трех балетов, включенных в программу. Толпа хорошо одетых людей стояла на ступеньках с бокалами в руках. Значит, антракт.
Харальд направился за кулисы, но его не пустили. У служебного входа стоял капельдинер в форме.
— Мне нужно поговорить с Карен Даквитц, — обратился к нему Харальд.
— И речи быть не может. Ей сейчас на сцену.
— Это очень важно.
— Придется подождать.
Харальд понял, что капельдинера не пронять.
— Как долго длится балет?
— Примерно полчаса, в зависимости от темпа, в каком играет оркестр.
Тут Харальд вспомнил, что Карен оставила для него билет в кассе. «Что ж, придется посмотреть, как она танцует», — подумал он.
В мраморном фойе, где размещалась касса, Харальд получил свой билет и вошел в зал. Прежде он в театре не был, и теперь в изумлении глазел на блистающее позолотой убранство, на ярусы лож, на ряды красных плюшевых кресел. В четвертом ряду нашел свое место. Прямо перед ним сидели два немецких офицера. Харальд бросил взгляд на часы. Почему не начинают? Петер Флемминг с каждой минутой все ближе…
Он взял программку, оставленную кем-то на соседнем сиденье, и пролистал ее, выискивая имя Карен. В списке исполнителей его не было, но на листочке, выпавшем из буклета, значилось, что прима-балерина по болезни отсутствует, а заменяет ее Карен Даквитц. Мало того, оказалось, что и единственный исполнитель мужской партии «Шопенианы» также пал жертвой выкосившей полтруппы желудочной хвори и вместо него тоже дублер, Ян Андерс. Тяжкое, однако, испытание для театра — выпустить в главных партиях новичков, когда в зале присутствует король.
Минуту спустя он вздрогнул, увидев, что в двух рядах впереди него усаживаются старшие Даквитцы. Следовало сразу понять: родители Карен ни за что не пропустят звездный час дочери. Поначалу озаботившись, как бы его не увидели, подумав, Харальд махнул на это рукой. Поскольку полиции известно, где он скрывается, нет нужды держать это в секрете от прочих.
И тут Харальд вспомнил, что на нем американского производства спортивный пиджак господина Даквитца. Пиджаку пятнадцать лет, если верить ярлыку портного, пришитому к внутреннему карману, но Карен ведь не спрашивала у отца разрешения позаимствовать его, правда? Интересно, признает ли пиджак господин Даквитц? На это Харальд сказал себе, что глупо даже думать об этом. Обвинение в краже пиджака — это меньшее, что должно его беспокоить.
Сунув руку в карман, он коснулся кассеты с пленкой.
«Удастся ли нам с Карен взлететь на «шершне»? Многое зависит от того, как будет тащиться поезд, которым следует Петер Флемминг. Если прибудет рано, Флемминг и фру Йесперсен поспеют в Кирстенслот раньше нас. Даже если получится избежать ареста, трудно представить, как добраться до самолета, который под надзором у полицейских. А с другой стороны, Хансен выведен из игры и за «шершнем» никакого надзора. Если поезд с Флеммингом притащится за полночь, не исключено, что мы успеем взлететь. Фру Йесперсен знать не знает, что я ее видел. Она думает, время терпит. Это мой главный козырь. Когда же начнется этот балет, черт бы его побрал?»
Зрители расселись, и в королевскую ложу вошел король. Зал встал. Харальд впервые видел Кристиана наяву, но лицо было знакомо по фотографиям. Вислые усы придавали ему вечно мрачное, унылое выражение, весьма уместное для монарха оккупированной страны. Король во фраке держался подчеркнуто прямо. На фото на нем вечно красовался какой-нибудь головной убор, и теперь Харальд понял, что это, видимо, потому, что монарх лысеет.
Король занял свое место, зрители последовал его примеру, огни в зале погасли.
«Наконец-то», — вздохнул Харальд.
Поднялся занавес. На сцене неподвижно стояли в кружок двадцать примерно девушек и один юноша в положении стрелки на двенадцать часов. Танцоры, все в белом, были освещены лунным голубоватым светом, и края пустой сцены растворялись во тьме. Начало было очень эффектное, и Харальд, несмотря на свои тревоги, замер как зачарованный.
Прозвучал неспешный, нисходящий пассаж, и танцоры ожили. Круг расширился, только четверо остались внутри, юноша и три девушки. Одна лежала, словно спала. Начался медленный вальс.
Где же Карен? Все девушки в одинаковых платьях с тесными лифами и голыми плечами, пышные юбки волнуются при каждом движении. Очень соблазнительно выглядят, но в этом освещении все на одно лицо.
И тут спящая пробудилась и он увидел знакомую рыжую шевелюру. Карен плавно скользнула в центр сцены. Харальд страшно заволновался: вдруг она ступит как-то не так и испортит себе дебют, — но нет, Карен, судя по ее виду, превосходно знала, что делает. Теперь она танцевала на кончиках пальцев. Наверное, ей больно. Харальд даже поморщился. Карен меж тем будто парила в воздухе. Остальные выстраивались вокруг нее в узоры, линии и круги. Зрители сидели не дыша. Харальд просто раздулся от гордости за свою любимую. Как хорошо, что она решилась так поступить, что бы там потом ни случилось.
Музыка зазвучала в другом ключе, и в танец вступил партнер, прыжками пересек сцену. Харальду показалось, что тот действует немного неуверенно, и он вспомнил, что Андерс тоже ведь новичок, дублер. Карен же танцевала, казалось, без малейших усилий, но в партнере чувствовалась напряженность, она придавала его танцу ощущение риска.
Танец завершился той же медленной музыкальной фразой, с какой начался. Харальд понял, что никакой истории нет, балет бессюжетный, как музыка. Он посмотрел на часы. Прошло всего пять минут.
Кордебалет рассыпался и собирался все новыми узорами, обрамляя сольные номера. Вся музыка была на три четверти, очень мелодичная. Харальд, который любил диссонансы джаза, счел, что она сладковата.
Балет ему нравился, но мысль то и дело отвлекалась то на «шершня», то на Хансена, который в путах лежал в багажнике «роллса», то на фру Йесперсен. Как там поезд Флемминга? Пришел ли по расписанию? Если да, приехали они уже в Кирстенслот с фру Йесперсен или нет? Нашли ли Хансена? Лежат ли уже в засаде? Как это проверить? Может, подходить к церкви следует лесом?
Карен начала сольный танец, и Харальд понял, что его больше волнует ее номер, чем происки полиции. Беспокоился он напрасно: Карен спокойно и уверенно вертелась, бегала на цыпочках и вспархивала так непринужденно, словно придумывала все движения на ходу. Просто удивительно, как это у нее получалось: вот несется стремительно, вытанцовывает или прыгает через всю сцену — и вдруг резко замирает в безупречно грациозной позе, будто нет никакой инерции. Словно не подчиняется законам физики!
Еще больше Харальд забеспокоился, когда Карен стала танцевать с Яном Андерсом.
«Кажется, это называется «па-де-де»», — подумал он, сам не понимая, откуда это знает.
Андерс все поднимал и поднимал ее высоко в воздух. Юбки летали, открывая невероятные ноги. Андерс держал ее на весу, иногда даже одной рукой, а сам в это время принимал какую-нибудь позу или передвигался по сцене. Харальд боялся, что он ее уронит, а она снова и снова оказывалась на сцене, легкая и изящная. Тем не менее Харальд перевел дух, когда па-де-де закончилось и выбежал кордебалет. Он снова посмотрел на часы. Благодарение Господу, кажется, скоро конец.
Во время последнего танца Андерс сделал несколько эффектных прыжков и успешно повторил некоторые поддержки с Карен. Но вот музыка подобралась к высшей точке накала и случилась беда.
Андерс высоко поднял Карен, одной рукой держа за талию, а она вытянулась параллельно полу и изогнулась дугой, закинув руки за голову. Танцоры замерли, держа позу. И тут Андерс поскользнулся. Левая нога подломилась. Покачнувшись, он грохнулся на спину. Карен упала рядом, приземлившись на правый бок.
Зал в ужасе ахнул. Балерины кордебалета подлетели к упавшим. Оркестр, отыграв еще несколько тактов, замолк. Какой-то мужчина в черных брюках и свитере выбежал из-за кулис. Андерс поднялся на ноги, держась за локоть. Кажется, он плакал. Карен попыталась встать, но упала. Человек в черном сделал знак — занавес опустился. Зрители взволнованно загалдели.
Харальд только теперь осознал, что вскочил на ноги.
Даквитцы, сидящие на два ряда ближе к сцене, чем он, то и дело извиняясь перед зрителями, боком-боком торопливо пошли на выход. Они явно намеревались пройти за кулисы. Харальд решил, что поступит так же.
Мучительно долго выбирался он с места, в таком беспокойстве, что едва удерживался, чтобы просто не побежать по ногам соседей. Однако исхитрился выйти из своего ряда в одно время с Даквитцами.
— Я пойду с вами, — сообщил он.
— Кто вы такой? — осведомился господин Даквитц.
— Это друг Йозефа, — ответила ему жена. — Ты с ним встречался. Карен к нему неравнодушна, пусть идет.
Господин Даквитц только махнул рукой. Харальд понятия не имел, с чего фру Даквитц решила, что Карен к нему неравнодушна, но то, что его признали членом семьи, было приятно.
Когда они подошли к выходу, в зале установилась тишина, и они обернулись посмотреть, в чем причина. Поднялся занавес. На сцене одиноко стоял мужчина в черном.
— Ваше величество, дамы и господа, — начал он. — По счастью, в зале присутствовал врач.
«Наверное, все причастные к театру стремятся быть на спектакле, который почтил своим присутствием король», — подумал Харальд.
— Врач сейчас за кулисами, — продолжал мужчина в черном, — осматривает наших героев. И уже шепнул мне, что травмы несерьезные.
Раздались аплодисменты.
У Харальда словно камень с души упал. Теперь, когда стало ясно, что Карен поправится, он вспомнил о предстоящем деле и забеспокоился, как скажется это происшествие на полете.
«Даже если доберемся до «шершня», сможет ли Карен вести самолет?»
— Как обозначено в ваших программках, обе главные роли сегодня, так же как роли второстепенные, исполняли начинающие артисты. Тем не менее, и я надеюсь, вы со мной согласны, все они выступили превосходно, и представление прошло отлично… почти до конца. Благодарю вас.
Занавес упал, зрители зааплодировали. Занавес снова поднялся — на сцене стояли в поклоне участники балета, все за исключением Карен и Андерса.
Даквитцы вышли из зала и поспешили ко входу за сцену. Капельдинер проводил их в уборную Карен.
Она сидела спиной к зеркалу, с рукой на перевязи, ослепительно прекрасная в воздушном кремово-белом платье, с голыми плечами и грудью, которую не вполне прикрывал лиф. У Харальда перехватило дыхание, он и сам не понял, от беспокойства или от желания.
На коленях перед ней стоял доктор и бинтовал ей правую лодыжку.
— Моя бедная девочка! — Фру Даквитц бросилась к дочери и обняла ее. Именно это хотелось сделать и Харальду.
— Нет-нет, я в порядке, — хоть и бледная, улыбнулась Карен.
— Как она? — обратился господин Даквитц к доктору.
— Прекрасно, — ответил тот. — Растяжение связок, кисть и лодыжка. Поболит несколько дней, и две недельки надо себя поберечь… А потом она об этом забудет.
Харальд обрадовался и тут же подумал: «А лететь Карен сможет?»
Доктор закрепил повязку английской булавкой, поднялся с колен и потрепал Карен по голому плечу.
— Пойду-ка я взгляну на Яна Андерса. Он ударился не так сильно, как вы, но его локоть меня беспокоит.
— Спасибо, доктор.
К неудовольствию Харальда, доктор не торопился убрать руку с ее плеча, а ушел только после того как проговорил:
— Не беспокойтесь, будете плясать так же чудесно, как раньше.
— Бедный Ян! — вздохнула Карен. — Он все плачет и плачет!
Ну, на взгляд Харальда, Андерса следовало пристрелить.
— Это ведь из-за него! Это он тебя уронил! — возмутился Харальд.
— Конечно. Потому он и расстроен.
— Что вы тут делаете? — рассердился на Харальда господин Даквитц.
— Харальд живет в Кирстенслоте, — вновь ответила ему жена.
— Мама, да откуда ты знаешь? — ужаснулась Карен.
— А ты думала, никто не заметит, что из кухни каждый вечер исчезает еда? Мы, матери, совсем не так глупы!
— Но где он спит? — удивился господин Даквитц.
— В старой церкви, я думаю. Потому-то Карен так настаивала на том, чтобы ее заперли и не открывали.
Харальда потрясло, что его тайна с такой легкостью раскрыта. Господин Даквитц налился гневом, но прежде чем он взорвался, дверь уборной распахнулась и в проеме возник король.
Все смолкли. Карен попытала встать, но король ее остановил.
— Дорогая моя девочка, прошу вас, сидите. Как вы себя чувствуете?
— Болит, ваше величество.
— Еще бы, конечно, болит! Но, насколько я понял, ничего серьезного?
— Доктор говорит, ничего.
— А танцевали вы божественно!
— Благодарю вас, ваше величество.
— Добрый вечер, молодой человек. — Король вопросительно посмотрел на Харальда.
— Меня зовут Харальд Олафсен, ваше величество, я школьный товарищ брата Карен.
— Какая школа?
— Янсборгская школа.
— Директора все еще кличут Хейс?
— Да, а его жену — Миа.
— Что ж, получше присматривай за Карен! — И король повернулся к ее родителям. — Здравствуйте, Даквитц, рад повидаться. Дочка у вас необыкновенно талантливая.
— Благодарю вас, ваше величество. Надеюсь, ваше величество помнит мою жену Ханну.
— Конечно, помню. — Король пожал ей руку. — Это испытание для матери, фру Даквитц, но уверен: с Карен все будет прекрасно.
— Да, ваше величество. На молодых заживает быстро.
— Именно так! А теперь мне нужно пойти ободрить беднягу, который ее уронил. — И король направился к двери.
Тут только Харальд заметил, что король не один: при нем то ли помощник, то ли телохранитель, то ли то и другое вместе.
— Прошу, ваше величество, — сказал тот и распахнул дверь.
Король вышел.
— Однако! — взволнованно пробормотала фру Даквитц. — Как необыкновенно мило!
— Я думаю, нам лучше отвезти Карен домой.
«И когда я смогу перемолвиться с ней хоть словом?» — забеспокоился Харальд.
— Маме придется помочь мне выбраться из этого платья, — улыбнулась Карен.
Господин Даквитц двинулся к двери, и Харальд поневоле последовал за ним.
— Можно мне, перед тем как переоденусь, пару слов наедине с Харальдом? Если вы не против…
Отец нахмурился, а мать кивнула:
— Хорошо. Только, пожалуйста, побыстрей.
Они вышли, и фру Даквитц закрыла за собой дверь.
— Ты в самом деле в порядке? — спросил Харальд.
— Буду, когда ты меня поцелуешь.
Он опустился на колени и поцеловал ее в губы. Потом, не в силах устоять перед искушением, покрыл поцелуями плечи, шею и округлость груди.
— О Боже, остановись, это слишком прекрасно! — прошептала Карен.
С неохотой отстранившись, Харальд увидел, что краска вернулась на ее лицо, а дышит она тяжело.
«Только подумать, что мои поцелуи так на нее подействовали!»
— Надо поговорить, — прошептала она.
— Еще бы. Ты сможешь вести самолет?
— Нет.
Этого он и боялся.
— Уверена?
— Очень болит. Я даже чертову дверь открыть не смогла. И ходить почти не могу, так что ногой рулить — утопия.
— Значит, все кончено. — Харальд уткнулся лицом в ладони.
— Врач сказал, болеть будет всего несколько дней. Полетим сразу, как станет легче.
— Есть новость, которой ты еще не знаешь. Сегодня снова приперся Хансен.
— Ну, на его счет я бы не беспокоилась.
— Но на этот раз он был с фру Йесперсен, следователем из Копенгагена куда умнее его. Я подслушал их разговор. Они влезли в окно, и она все просекла. Поняла, что я там живу и собираюсь улететь на «шершне».
— Кошмар. Как она поступила?
— Отправилась за своим шефом. А шеф, между прочим, Петер Флемминг. Оставила Хансена сторожить церковь и велела, если что, меня пристрелить.
— Пристрелить?! Тебя?! Что ты собираешься делать?
— Я нокаутировал и связал Хансена, — не без гордости доложил Харальд.
— О Боже! И где он теперь?
— В багажнике «роллс-ройса».
— Изверг! — Это ей показалось смешно.
— Думаю, у нас остался только один шанс. Петер ехал поездом, и она не знала, когда он прибудет. Если мы с тобой успеем в Кирстенслот раньше их, сможем еще взлететь. Но теперь, когда ты не сможешь вести…
— Шанс у нас все-таки остается!
— Как это?
— За штурвал сядешь ты.
— Я не смогу! Я летал-то всего один раз!
— Я буду тебе подсказывать. Поуль сказал, ты прирожденный летчик. И потом, время от времени я смогу управлять левой рукой.
— Ты всерьез?
— Да!
— Хорошо, — торжественно протянул Харальд. — Так мы и поступим. Только бы поезд с Петером опоздал!
Глава 29
Хермия приметила Петера Флемминга.
Он стоял, облокотившись на поручень, глядел в море. И чем-то напоминал того человека с рыжими усиками, в ладно сидящем костюме, который бросился ей в глаза еще на платформе вокзала в Морлунде. Понятно, что не один человек из Морлунде, подобно ей, проделал весь путь до Копенгагена, но этот и без того выглядел смутно знакомым. И хотя шляпа и очки поначалу сбивали с толку, в памяти всплыло имя: Петер Флемминг.
Когда-то, в прежние счастливые времена, Арне ее с ним познакомил и, помнится, рассказал, что в детстве они дружили, а потом их семьи рассорились и дружбе пришел конец.
Петер служил в полиции.
Едва эта мысль оформилась, как она поняла, что Петер скорее всего за ней следит, и по коже пробежал холодок. Времени почти не осталось. До полнолуния всего три дня, а она так и не нашла Харальда Олафсена. Если найдет сегодня и сможет забрать у него пленку, остается вопрос, как ей вовремя попасть домой. Но сдаваться она не собирается — во имя Арне, во имя Дигби, во имя всех летчиков, которые рискуют жизнью, пытаясь остановить нацизм.
«Но почему Петер сразу меня не арестовал? Я шпионка. Что он затевает? Скорее всего тоже ищет Харальда».
Паром пристал к берегу, и Петер вслед за Хермией сел в поезд до Копенгагена. Как только состав тронулся, Хермия прошлась по коридору, увидела его в купе первого класса и с тяжелым сердцем вернулась на место. Дело приобретало дурной оборот. Привести Петера к Харальду ни в коем случае нельзя. Нужно сбить ищейку со следа.
Время обдумать порядок действий было достаточно. Поезд то и дело задерживали, и в Копенгаген он прибыл лишь в десять вечера. К этому времени у нее созрел план.
«Пойду в парк Тиволи, и там, в толпе, Петер меня потеряет».
Неспешным шагом Хермия спустилась с платформы, миновала турникет, вышла из здания вокзала. Смеркалось. Сад Тиволи от вокзала всего в нескольких шагах. У главного входа она купила билет.
— В полночь закрываемся, — предупредил ее контролер.
Летом до войны она была здесь с Арне на празднике. Тогда к вечеру пятьдесят тысяч собралось полюбоваться на фейерверк. Теперь сад выглядел блеклой копией себя самого, будто черно-белая фотография вазы с фруктами. Дорожки по-прежнему затейливо вились вокруг цветочных клумб, но кроны деревьев не сверкали волшебными огоньками: сад, согласно правилам ночного затемнения, освещал тусклый электрический свет. Бункер бомбоубежища, вырытый рядом с Театром пантомимы, тоже не веселил глаз. Даже оркестры звучали не так бодро, не так громко, как раньше. Но хуже всего было то, что народу в саду оказалось меньше, чем требуется, чтобы уйти от слежки.
Она остановилась, будто любуясь работой жонглера, и осторожно посмотрела по сторонам. Петер стоял совсем рядом, у стойки покупал стакан пива.
«Как же от него отделаться?»
Хермия влилась в толпу вокруг открытой сцены, на которой исполняли арии из оперетт. Пробилась в первый ряд, вышла с другой стороны. Петер не отставал, по-прежнему держался сзади.
«Если история затянется, он поймет, что я собираюсь ускользнуть, и, чего доброго, сочтет нужным, на всякий случай, меня арестовать», — подумала Хермия.
Сделалось страшновато. Почти отчаявшись, она обошла озеро и оказалась у открытой танцплощадки, где большой оркестр бойко играл фокстрот. Наверное, пар сто энергично отплясывали, и немало народу стояло вокруг. Только тут кое-как еще ощущалась атмосфера прежнего Тиволи. Заметив приятного внешне молодого человека, который стоял один, в порыве вдохновения она подошла к нему и во весь рот улыбнулась.
— Потанцуйте со мной, пожалуйста!
— С удовольствием! — отозвался он, схватил ее в объятия, и они закружились.
Хермия, если честно, танцевала неважно, но в руках хорошего партнера худо-бедно справлялась. Арне вел замечательно — стильно, умело. Но и нынешний ее партнер был неплох.
— Как вас зовут? — спросил он.
Чуть было не назвавшись настоящим именем, она в последний момент спохватилась:
— Агнес.
— А я Йохан.
— Рада нашему знакомству, Йохан, и танцуете вы отлично!
Она нашла взглядом Петера. Тот глазел на танцоров.
Музыка вдруг оборвалась. Оркестру похлопали. Несколько пар сошли с танцпола, другие прибавились.
— Еще танец? — спросила Хермия.
— Сделайте одолжение!
Она решилась довериться Йохану.
— Послушайте, тут стоит ужасный человек. Он меня преследует, а я пытаюсь от него убежать. Не могли бы вы сделать так, чтобы мы оказались вон там, на дальней от него стороне?
— Как интересно! — Он оглядел зрителей. — Который? Толстяк с красным лицом?
— Нет. Тот, что в светло-коричневом костюме.
— Да, вижу. На вид вполне ничего.
Оркестр заиграл польку.
— О черт! — вздохнула Хермия.
Полька — танец трудный, однако деваться некуда.
Йохан, впрочем, оказался достаточно искушен, чтобы сгладить ей трудности. Мало того, он успевал еще и разговаривать.
— Этот, который вас беспокоит, он вам никто, или вы с ним знакомы?
— Когда-то раньше встречались. Давайте пройдем вон в тот конец… мимо оркестра… отлично.
— Он ваш поклонник?
— Нет. Мы сейчас с вами расстанемся, Йохан. Если он побежит за мной, не сочтите за труд, подставьте ему подножку, а?
— Ну, если вы просите…
— Спасибо!
— А я думаю, все-таки он ваш муж!
— Вот уж нет!
Они находились уже возле оркестра. Йохан повел ее к дальнему концу танцпола.
— Или, может, вы шпионка и хотите выведать военные тайны нацистов, а он — полицейский, который за вами охотится…
— Вот это больше похоже на правду, — рассмеялась Хермия.
Она выскользнула из рук Йохана и, быстрым шагом обойдя сцену, углубилась в заросли. Потом побежала по траве, пока не наткнулась на другую дорожку, по которой направилась к боковому выходу. Только тут она оглянулась. Петера позади не было.
Выйдя из сада, Хермия поспешила к остановке пригородного поезда, которая находилась через дорогу от Центрального вокзала. Воодушевленная, купила билет до Кирстенслота: слава Богу, ушла от Петера Флемминга!
На платформе, кроме нее, стояла только одна женщина — симпатичная, в голубом берете.
Глава 30
Харальд подкрадывался к церкви.
Прошел ливень, и трава была мокрая. Легкий ветер гнал облака, в прорехи между ними ярко светила налившаяся на три четверти луна. Тень от колокольни то появлялась, то исчезала в согласии с лунным светом.
Никаких пришлых машин поблизости не было, но это не слишком его ободрило. Полицейские, если намерены поставить ловушку всерьез, сообразят припрятать свои автомобили.
Монастырь стоял тих и черен, ни одного огонька. Было за полночь, солдаты спали, все, кроме двоих: часового в парке рядом со столовой и ветеринара, который нес ночную вахту при больных лошадях.
Уже у самой церкви Харальд прислушался. Из монастырского двора донесся конский всхрап. Юноша бесшумно ступил на бревно и заглянул в церковное окно.
В свете луны смутно виднелись очертания автомобиля и самолета. Там вполне мог прятаться кто-то, сидя в засаде.
Послышался сдавленный кашель, глухой стук… вскоре кашель и стук повторилось. Харальд вспомнил про Хансена, томящегося в багажнике «роллс-ройса». В сердце его вспыхнула надежда. Если Хансен по-прежнему связан, значит, фру Йесперсен и Петер еще не вернулись. Значит, есть шанс, что они с Карен успеют взлететь.
Стараясь не шуметь, он влез в окно и на цыпочках прокрался к самолету. Вынул из кабины фонарик, посветил им по всем углам. Никого. Потом открыл багажник машины. Хансен лежал там связанный, с кляпом во рту. Харальд проверил узлы, они держались. Он снова захлопнул багажник.
— Харальд! Ты здесь? — послышался громкий шепот.
Он направил луч фонарика на окна и увидел, что Карен заглядывает в одно из них.
Домой ее доставили в карете «скорой помощи». Родители приехали с ней. В театре, прежде чем они с Харальдом расстались, она пообещала, что, как только сможет, сразу придет в церковь.
Выключив фонарик, он открыл большую входную дверь. Карен, хромая, вошла. На плечи накинута шубка, в руках — одеяло. Харальд бережно обнял ее, стараясь не задеть правую руку на перевязи. От тепла ее тела, от запаха волос у него закружилась голова.
— Как ты себя чувствуешь? — Он опомнился и вернулся к делам насущным.
— Болит ужасно, но переживу.
— Ты что, мерзнешь? — Он перевел взгляд на ее шубку.
— Сейчас — нет, но над Северным морем непременно замерзну. Одеяло — для тебя.
Он забрал у нее одеяло, задержав ее здоровую руку в своей.
— И ты готова на это?
— Да.
— Я тебя люблю. — Он нежно ее поцеловал.
— Я тоже тебя люблю.
— Правда? Ты раньше этого мне не говорила.
— Я знаю. И говорю на тот случай, если не выживу в перелете, — с обычной своей деловитостью произнесла она. — Ты раз в десять лучше любого из тех парней, которые мне встречались. Ты умный, но никогда не унижаешь людей. Ты мягкий и добрый, но смелости у тебя хватит на целую армию. — Она коснулась его волос. — Ты даже красивый, хоть и смешной немножко. Чего ж мне еще желать?
— Ну, некоторым нравится, когда парень хорошо одет.
— В самом деле? Над этим мы поработаем.
— И мне бы хотелось рассказать, за что я тебя люблю… но в любой момент может нагрянуть полиция.
— И так знаю, за что: я такая чудесная!
Харальд открыл дверцу кабины, сунул туда одеяло.
— Давай-ка лучше садись, — велел он. — Чем меньше останется сделать, когда будем снаружи, тем выше шанс, что удастся унести ноги.
— Идет!
Но он понял, что забраться в кабину ей будет не под силу, и подтащил ящик. Карен встала на него, но и тогда не смогла переместить внутрь свою больную ногу. В кабину и без того влезть было непросто, там было тесней, чем на переднем сиденье малолитражки, а с двумя покалеченными конечностями и вовсе непосильная задача.
Подхватив Карен левой рукой под мышки, а правой — под колени, он встал на ящик и бережно опустил ее на пассажирское место, справа. Сидя там, она сможет здоровой левой рукой орудовать рычагом управления, а Харальд, на месте пилота, браться за него правой.
— Что это на полу? — наклонившись, спросила Карен.
— Пистолет Хансена. Я не знал, куда его деть. — Харальд захлопнул дверь. — Тебе удобно?
— Отлично. — Карен опустила оконное стекло. — Под взлетную полосу годится подъездная дорога. Ветер сейчас как надо, только дует в сторону замка, — значит, придется протащить самолет почти к парадному входу, а там развернуть его и взлететь по ветру.
— Хорошо.
Харальд во всю ширь распахнул церковные двери. Теперь надо вывезти самолет. К счастью, припарковали его грамотно, носом строго на дверь. К шасси была привязана длинная веревка, за которую, как с первого взгляда решил Харальд, самолет тащили. Крепко взявшись за нее, он стал тянуть.
Но «шершень» оказался тяжелее, чем он надеялся. В дополнение к весу мотора там ведь было полно горючего да еще Карен. Не очень-то и потянешь.
Чтобы стронуть самолет с места, Харальд исхитрился раскачать его на колесах, попал в ритм и только тогда привел в движение. Стоило стронуть с места, как нагрузка уменьшилась, но все равно было тяжело. Больших усилий стоило вытащить его из церкви и докатить до дороги.
Из-за облака вышла луна. В парке стало светло почти как днем. Самолет стоял на виду у всякого, кому вздумается взглянуть в его сторону. Следовало поторапливаться.
Натренированной рукой Харальд отстегнул застежку, которая прихватывала левое крыло к фюзеляжу, и выполнил все операции, необходимые для того, чтобы закрепить крыло в рабочем положении.
Это заняло у него три или четыре минуты. Закончив с левым крылом, он поглядел сквозь деревья парка на солдатский лагерь. Часовой, видно, заметил происходящее, потому что двигался в их направлении.
Харальд как ни в чем не бывало проделал всю процедуру с правым крылом. К тому времени как он закончил, часовой стоял у него за спиной и смотрел, чем он занимается. Часовым оказался дружелюбный Лео.
— Что это ты делаешь? — поинтересовался тот.
У Харальда наготове была история.
— Мы хотим сделать фотографию. Господин Даквитц думает продать самолет, потому что горючего не достать.
— Фотографию? Ночью?
— Ночь лунная, и самолет будет на фоне замка.
— А наш капитан знает?
— А как же, господин Даквитц поговорил с капитаном Кляйсом, и тот сказал, что все в порядке.
— А, ну ладно, — кивнул Лео и тут же нахмурился. — Хотя странно, что капитан ничего мне об этом не сказал.
— Наверное, он решил, что это не важно, — выдал Харальд и сразу понял, что аргумент слабый. Будь офицеры немецкой армии так беспечны, вряд ли она покорила бы Европу.
Лео покачал головой.
— Часового положено предупреждать обо всех мероприятиях, назначенных на время несения им поста, — как по писаному произнес он.
— Господин Даквитц не дал бы нам этого поручения, если б не получил согласия капитана Кляйса. — И Харальд, упершись руками в хвост, попытался сдвинуть самолет с места.
Видя, как ему тяжело, Лео пришел на помощь. Вдвоем они развернули «шершень» носом к дороге.
— Пойду-ка я все-таки спрошу капитана, — пробормотал Лео.
— Ты уверен, что он не рассердится, если его разбудишь?
— Может, он еще не спит. — На лице Лео отразилось сомнение и тревога.
Харальд, зная, что офицеры квартируют в замке, придумал способ задержать Лео и ускорить свою задачу.
— Что ж, если ты все равно в замок, помоги дотолкать туда эту колымагу.
— Конечно.
— Тогда берись за правое крыло, а я — за левое.
Лео закинул ружье за плечо и уперся руками в металлический трос, натянутый между верхним и нижним крыльями. Вдвоем они справились лучше, «шершень» покатился живей.
Успев на последний поезд до Кирстенслота, Хермия прибыла на место уже после полуночи. Она понятия не имела, как поступит, когда окажется в замке.
«Привлекать к себе внимание, колотя в дверь, конечно, не стану. Возможно, дождусь утра и только потом начну расспросы про Харальда. Значит, придется провести ночь под открытым небом».
Это ее не пугало. А если в окнах замка еще горит свет, возможно, она столкнется с кем-нибудь и сумеет перемолвиться словечком — с прислугой, к примеру. Но как жаль терять драгоценное время!
Помимо нее с поезда сошел еще один человек, та самая женщина в голубом берете.
У Хермии замерло сердце.
«Неужели я совершила промах? Неужели эта женщина — «хвост» и следит за мной, приняв эстафету от Петера Флемминга?»
Это стоит проверить.
Сойдя с плохо освещенного перрона, она остановилась и открыла свой чемоданчик, будто ей понадобилось что-то достать. Если женщина — «хвост», она тоже найдет предлог задержаться.
Однако та без раздумий прошла мимо.
Хермия копалась в своем чемоданчике, краем глаза следя за голубым беретом. Обладательница его быстрым шагом направилась к черному «бьюику», который стоял неподалеку. За рулем кто-то сидел, лица не видно, только мерцал огонек сигареты. Женщина села в машину. Зарычал мотор. Они уехали.
Хермия перевела дух. Ложная тревога. Эта женщина, очевидно, провела день в городе, и муж приехал встретить ее на станцию.
Она пустилась в путь.
Харальд и Лео по дороге, на обочине которой стояла та самая цистерна с бензином, проделали весь путь до парадного двора перед замком, где развернули самолет против ветра. После чего Лео побежал в дом будить капитана Кляйса.
У Харальда было минуты две, не больше.
Он вынул из кармана фонарик и, включив, сунул его в рот. Открыл капот слева, задействовал один из двух бензонасосов, обеспечив подачу топлива в карбюратор. Закрыл капот, закрепил защелки, вынул фонарик изо рта и крикнул:
— Горючее?
— Есть горючее! — отозвалась Карен.
Харальд закрыл капот.
— Дроссель открыть! Индукторы включить!
— Индукторы включены!
Он подбежал к пропеллеру и крутанул его раз, другой, третий, после чего отскочил в сторону.
Ничего не произошло. Вот черт! Времени совсем не было.
Он повторил все снова. Видимо, произошел какой-то сбой. А! Щелчка не слышно! Значит, нет искры. Он подбежал к Карен.
— Пусковой ускоритель не действует!
— Индуктор заело, — отозвалась она спокойно. — Открой капот справа. Пусковой ускоритель между индуктором и двигателем. Стукни его камнем или еще чем-нибудь. Обычно помогает.
Он открыл капот. Вот он, плоский металлический цилиндр — пусковой ускоритель. Харальд огляделся. На земле, как назло, ни одного камня.
— Достань-ка мне какой-нибудь из инструментов потяжелей, — попросил он.
Карен нашла сумку, достала гаечный ключ. Харальд пару раз стукнул им по ускорителю.
— Немедленно прекратить! — раздался позади голос.
Оглянувшись, он увидел капитана Кляйса, который в форменных брюках и пижамной куртке широким шагом торопился к нему. За спиной капитана виднелся Лео с винтовкой в руках — Кляйс был без оружия. Харальд сунул гаечный ключ в карман, закрыл капот и перешел к носу.
— Отойдите от самолета! — закричал Кляйс. — Это приказ!
— А ну стоять, не то пристрелю! — прозвенел вдруг голосок Карен.
Из окна кабины высунулась ее рука с пистолетом Хансена. Целилась она в Кляйса.
Тот остановился. Лео тоже. Готова ли Карен выстрелить, Харальд не знал, но ведь Кляйс не знал тоже!
— Брось винтовку на землю, Лео! — приказала Карен.
Лео повиновался.
Харальд потянулся к пропеллеру и крутанул его.
Тот повернулся — с отчетливым, замечательно приятным на слух щелчком.
Петер Флемминг вел машину к замку. Рядом, на пассажирском месте, сидела Тильде Йесперсен.
— Остановимся так, чтобы не привлекать внимания, и посмотрим, как она себя поведет, — имея в виду Хермию, сказал Петер.
— Хорошо.
— О том, что случилось на Санде…
— Прошу тебя, давай об этом больше не говорить.
— Что, никогда? — Он подавил вспыхнувший гнев.
— Никогда.
Ему захотелось придушить ее.
В свете фар показалась деревушка с церковью и таверной, сразу за околицей — въездные ворота в имение.
— Извини, Петер, — произнесла Тильде. — Я сделала ошибку, но теперь все позади. Давай останемся просто друзьями и коллегами.
Он вдруг почувствовал, что ему на все наплевать, и на это тоже.
— Да пошло оно все, — пробормотал он, свернув в имение.
Справа от подъездной дороги виднелся заброшенный монастырь.
— Странно, — насторожилась Тильде. — Дверь церкви распахнута…
Петер, надеясь, что дело отвлечет его от неприятностей с Тильде, остановил «бьюик», выключил зажигание.
— Пошли посмотрим. — Он вынул фонарик из бардачка.
Войдя в церковь, они услышали придушенный хрип и, чуть погодя, стук. Этот шум вроде бы раздавался из «роллс-ройса», стоящего на деревянных чурках посреди церкви. Петер открыл багажник и направил луч фонарика на полицейского в форме, связанного, с кляпом во рту.
— Это что, твой Хансен?
— Самолет исчез! — не ответив, воскликнула Тильде.
В эту минуту раздался рев авиационного двигателя.
«Шершень» ожил и наклонился вперед, демонстрируя готовность взлететь.
Харальд подбежал туда, где замерли Кляйс и Лео, подхватил винтовку с земли и угрожающе наставил на них дуло, изображая готовность выстрелить, которой не было и в помине. Пятясь, медленно отступил и, обойдя вращающийся пропеллер, оказался у левой дверцы в кабину. Потянулся к ручке, распахнул дверцу, забросил винтовку на багажную полку позади сидений.
Забрался в кабину и тут боковым зрением заметил резкое движение на земле. Мимо Карен глянул в окно — там капитан Кляйс, сорвавшись с места, кинулся к самолету и почти сразу упал на землю, потому что раздался хлопок, оглушительный даже при работающем моторе. Это Карен выстрелила из хансеновского пистолета. Оконный проем помешал ей прицелиться так низко, как следовало, и она промахнулась.
Кляйс перекатился под фюзеляж, вынырнул с другой стороны и вспрыгнул на крыло. Харальд пытался захлопнуть дверцу, но Кляйс не давал. Он схватил Харальда за грудки, чтобы вытащить из кабины. Харальд сопротивлялся как мог. Карен, у которой пистолет был в левой руке, в тесноте кабины никак не могла развернуться и прицелиться в Кляйса. Подбежал Лео, но поучаствовать в схватке ему было не с руки.
Харальд исхитрился вытащить из кармана гаечный ключ и со всей силы дал Кляйсу по физиономии, острым концом до крови разбив ему скулу. Кляйс, однако, рук не разжал.
Карен, мимо Харальда дотянувшись до приборной доски, до упора нажала на газ. Мотор взревел громче, самолет дернуло вперед, Кляйс потерял равновесие и, чтобы удержаться, одной рукой ухватился за дверцу, а другой по-прежнему цеплялся за Харальда.
«Шершень» покатился быстрей, подскакивая на кочках. Харальд опять ударил Кляйса, и на этот раз тот вскрикнул, ослабил хватку и скатился на землю.
Харальд захлопнул дверь и потянулся к рычагу управления, но Карен вмешалась:
— Оставь, я сама, я могу это левой!
Самолет катился по дороге, набирая ход, и его снесло вправо.
— Не забывай про рулевые педали! Выравнивай! — крикнула Карен.
Харальд нажал на левую, чтобы вернуть самолет на дорогу. Ничего не произошло, и тогда он нажал на педаль со всей силы. Не сразу, но самолет круто развернулся налево, пересек дорогу и зарылся в длинную траву с другой ее стороны.
— Там есть задержка во времени, нужно ее учитывать!
Харальд понял, о чем она. Такое бывает, когда правишь лодкой, только здесь еще хуже. Он нажал на правую педаль, чтобы вернуть самолет на дорогу, и когда тот стал разворачиваться, откорректировал угол поворота левой педалью. На этот раз дело пошло глаже, и, вернувшись на дорогу, он сумел выправиться.
— Вот теперь хорошо! — крикнула Карен.
Самолет набрал скорость.
И тут они увидели, что по дороге навстречу им едет машина.
Петер Флемминг включил первую передачу и вдавил в пол педаль газа. «Бьюик» рвануло вперед, как раз когда Тильде открыла дверь, торопясь сесть рядом с водителем. Вскрикнув, она выпустила дверцу и упала навзничь.
«Хоть бы шею себе сломала», — мельком подумал Петер.
Он выехал на дорогу, хлопая незакрытой дверцей. Когда рев мотора поднялся до визга, переключил на вторую. «Бьюик» мчал во всю прыть. В свете фар Петер увидел, что прямо на него катит маленький биплан, и уверенный, что ведет биплан Харальд Олафсен, вознамерился остановить его, пусть даже ценой собственной жизни.
Он переключил на третью скорость.
Харальд почувствовал рывок, когда Карен утопила рычаг управления и хвост вздернуло вверх.
— Ты машину видишь? — прокричал Харальд.
— Да! Он что, идет на таран?
— Да. — Харальд смотрел вперед, сосредоточенный на том, чтобы самолет не снесло с дороги. — Мы успеем взлететь?
— Не знаю…
— Ты должна знать!
— Будь готов свернуть, когда я скажу!
— Я готов!
Машина была уже совсем близко. Харальд понял, что пролететь над ней не удастся.
— Сворачивай! — крикнула Карен.
Он вдавил левую педаль. Самолет, на высокой скорости более послушный, резво свернул с дороги — слишком резво, встревожился Харальд, как бы нагрузка не оказалась велика для починенного шасси. Он спешно откорректировал поворот второй педалью.
Краем глаза он видел, что машина — это был «бьюик», такой же, как тот, на каком Петер Флемминг отвез его в Янсборгскую школу, — тоже свернула, по-прежнему целясь протаранить биплан.
Но у самолета был руль управления, тогда как ведущие колеса автомобиля забуксовали в мокрой траве. «Бьюик» занесло в сторону. Свет луны упал так, что Харальд узнал водителя, который пытался справиться с машиной. Петер Флемминг.
Самолет, покачнувшись, выровнялся, но тут Харальд увидел, что они вот-вот врежутся в бензиновую цистерну. Он придавил левую педаль, и правое крыло «шершня» прошло над ней всего на ладонь выше.
Петеру Флеммингу повезло меньше.
Оглянувшись, Харальд увидел, как «бьюик», выйдя из подчинения, с ужасающей неотвратимостью мчится к цистерне и на всех парах врезается в нее. Раздался взрыв, и весь парк озарило желтым сиянием. Харальд хотел убедиться, не загорелся ли хвост «шершня», но строго назад посмотреть было невозможно, так что оставалось надеяться на лучшее.
«Бьюик» полыхал.
— Веди! — завопила Карен. — Сейчас взлетаем!
Он вернулся мыслями к рулю управления, увидел, что впереди палатка солдатской столовой, и нажал на левую педаль, чтобы избежать столкновения.
Самолет вышел на прямую и набрал скорость.
Заслышав рев мотора, Хермия бросилась бежать. Уже на землях имения она увидела, как черная машина, очень похожая на ту, что была на станции, во всю мочь мчится по дороге, ведущей к замку. На глазах у Хермии машину занесло, она врезалась в стоящий на обочине грузовик. Раздался взрыв, обе машины объяло пламя.
— Петер! — раздался женский крик.
В свете пожара Хермия увидела женщину в голубом берете. Головоломка сложилась. Женщина следила за ней. В «бьюике» дожидался ее Петер Флемминг. Им не было нужды от станции идти за ней по пятам, они и так знали, куда она направляется, и прибыли в замок раньше. И что теперь?
Тут в глаза ей бросился маленький биплан, который катил по лужайке так, словно вот-вот взлетит. И вот женщина в голубом берете встала на одно колено, достала из сумки пистолет и прицелилась в самолет.
Что происходит? Если женщина в берете — соратница Петера Флемминга, тогда пилот биплана сражается на стороне сил добра… Не исключено даже, что это Харальд, уносящий ноги с пленкой в кармане…
Эту женщину надо остановить.
В свете пожара Харальд отчетливо видел, как фру Йесперсен целится в самолет.
Поделать он ничего не мог. «Шершень» несся прямо на нее, и если свернуть влево или вправо, добьешься только того, что подставишь ей бок. Харальд скрипнул зубами. Пули могут пробить крылья или фюзеляж, не причинив большого вреда, но могут попасть в мотор или систему управления, продырявить бак с горючим, убить его или Карен.
А потом он увидел еще одну женщину: с чемоданчиком в руке она со всех ног бежала по лужайке к той, что целилась, а добежав, с размаху треснула ее чемоданчиком по макушке.
— Хермия! — в изумлении вскричал он.
Фру Йесперсен свалилась на бок, выронив пистолет. Хермия, ударив ее еще раз, оружие подхватила.
И тут самолет проплыл над их головами, и стало ясно, что «шершень» уже в полете.
Харальд посмотрел вперед и понял, что они вот-вот врежутся в монастырскую колокольню.
Глава 31
Карен дернула рычаг влево, стукнув Харальда по колену. Набирая высоту, «шершень» вышел в вираж, но Харальд видел: поворачивать надо еще круче, или столкновения не избежать.
— Давай вправо! — взвизгнула Карен.
Он вспомнил, что тоже может рулить, с силой надавил на педаль и немедля почувствовал, что самолет пошел выше, но все-таки не сомневался, что правое крыло вот-вот чиркнет по кирпичной стене.
Все происходило невыносимо медлительно. Харальд приготовился к столкновению.
Крыло прошло в считанных сантиметрах от колокольни.
— Ух ты… — перевел дыхание Харальд.
Порывистый ветер бросал самолетик из стороны в сторону. Казалось, в любую минуту может швырнуть на землю. Однако Карен продолжала набирать высоту. Харальд стиснул зубы. Угол наклона составлял сто восемьдесят градусов. Наконец, уже высоко над замком, машина пошла ровней. Вспомнились слова Поуля Кирке насчет того, что у земли турбулентность выше.
Он посмотрел вниз. Цистерна еще горела, и в языках пламени было видно, как в одном исподнем выбегают из монастыря солдаты. Капитан Кляйс, размахивая руками, раздавал указания. Фру Йесперсен лежала недвижно — видимо, без сознания. Хермии Маунт он нигде не заметил. У входа в замок стояли слуги и, задрав голову, следили за самолетом.
Карен ткнула пальцем в циферблат на панели управления.
— Приглядывай вот за этим. Это указатель поворота-скольжения. Работай педалями, чтобы стрелка держалась прямо, как на двенадцать часов.
Яркий лунный свет проникал сквозь прозрачную крышу кабины, но для чтения показаний приборов его не хватало и Харальд светил фонариком на табло.
Они забирались все выше, замок внизу становился все меньше. Карен то и дело поглядывала по сторонам, хотя смотреть, кроме как на освещенный луной датский ландшафт, было не на что.
— Пристегнись, — сказала она. Он заметил, что сама она это уже сделала. — Не то пробьешь головой крышу, когда начнется болтанка.
Харальд пристегнул ремень. У него затеплилось чувство, что они, кажется, спаслись, и он позволил себе порадоваться.
— Я думал, уже конец! — признался он.
— И я, причем не один раз.
— Твои родители сойдут с ума от волнения.
— Я оставила им записку.
— А я своим — нет…
— Давай останемся живы, и они будут счастливы.
— Как ты себя чувствуешь? — Он коснулся ее щеки.
— Лихорадит немножко.
— У тебя температура. Надо побольше пить.
— Нет уж, спасибо. Лететь еще шесть часов, а удобств нет. Не хочу я писать в газету у тебя на глазах. Это погубит нашу прекрасную дружбу.
— Я закрою глаза.
— И поведешь самолет не глядя? Забудь об этом. Все будет в порядке.
Карен шутила, но он беспокоился за нее. Харальд и сам от пережитого чувствовал себя так, словно его поколотили, а ведь Карен проделала то же, что и он, с покалеченными конечностями. Хоть бы она выдержала!
— Взгляни на компас, — попросила Карен. — Как там наш курс?
Читать компас он научился, когда в церкви готовился к полету.
— Двести тридцать.
Карен заложила вираж вправо.
— Думаю, надо держать на двести пятьдесят. Скажешь, когда встанем на курс.
Харальд светил фонариком на компас, пока тот не показал нужный курс:
— Готово.
— Время?
— Двенадцать сорок.
— Следовало бы записать, но мы не взяли карандаш.
— Вряд ли я такое забуду.
— Хочу подняться над этим рваным облаком, — сказала Карен. — На какой мы высоте?
Харальд посветил на высотомер.
— Тысяча шестьсот метров.
— Значит, облако на тысяче семистах.
Минуты спустя самолет плотно окутало чем-то похожим на дым — они вошли в облако.
— Свети на указатель скорости ветра, — попросила Карен. — Скажешь, если наша скорость изменится.
— Зачем?
— Когда летишь вслепую, трудно держать самолет на нужной высоте. Можно задрать нос и этого не заметить. Но если такое случится, мы узнаем: наша скорость увеличится или упадет.
Лететь вслепую оказалось неприятно.
«Видимо, так и случаются катастрофы», — думал Харальд.
В тумане самолет легко может врезаться, например, в гору. К счастью, в Дании гор нет. Но если в то же облако случится попасть другому самолету, оба пилота узнают об этом, только когда будет уже поздно.
Через несколько минут лунный свет пронизал облако, и стало видно, как оно клубится, завихряется за окном. И тут, к облегчению Харальда, облако осталось внизу, неся на себе тень летящего над ним «шершня».
Карен подала рычаг управления вперед, чтобы выровняться.
— Видишь указатель оборотов двигателя?
— Две тысячи двести, — посветив себе, ответил Харальд.
— Без рывков установи дроссель так, чтобы дошло до тысячи девятисот.
Харальд послушался.
— Используем мощность для регуляции высоты, — объяснила Карен. — Дроссель вперед — поднимаемся, дроссель назад — идем вниз.
— А как мы контролируем скорость?
— Положением самолета. Нос вниз — ускоряемся, нос вверх — идем тише.
— Понял.
— Но Боже избави задрать нос слишком сильно — мотор заглохнет, потеряешь тягу и рухнешь.
— И как тогда надо поступить?
— Надо опустить нос и увеличить число оборотов. Звучит просто… вот если б еще инстинкт самосохранения не требовал задрать нос!
— Я это запомню.
— А теперь ненадолго возьми управление на себя, — попросила Карен. — Смотри за тем, чтобы лететь прямо и ровно. Все, давай, управление на тебе.
Харальд с силой сжал рычаг правой рукой.
— В таких случаях полагается отвечать: «Управление на мне». Таким образом, первый и второй пилоты не попадут в положение, когда один думает, что самолет ведет другой.
— Управление на мне, — без особой уверенности повторил Харальд.
Казалось, самолет существовал сам по себе. Сворачивал и нырял, повинуясь движению воздушных масс. Пришлось предельно сосредоточиться, чтобы крылья не перекашивало, а нос не заваливался.
— Ты чувствуешь, что приходится придерживать рычаг управления, а он все норовит и норовит вырваться? — спросила Карен.
— Чувствую.
— Это потому, что мы уже израсходовали часть горючего и центр тяжести самолета сместился. Видишь вон тот рычажок в переднем верхнем углу твоей двери?
— Вижу, — глянул он мельком.
— Это регулятор подстройки. Я поставила его в положение до упора, когда мы взлетали. Тогда бак был полный, хвост тяжелый, а теперь самолету нужна перебалансировка.
— И как это делается?
— Просто. Ослабь свою хватку, не дави на рычаг. Чувствуешь, как он рвется вперед сам по себе?
— Да.
— Отодвинь регулятор подстройки. Теперь удерживать рычаг будет легче.
Харальд кивнул. Действительно, Карен права.
— Найди положение регулятора, чтобы держать рычаг, не прилагая усилий.
Харальд осторожно продвинул рычажок. Рычаг управления снова вжался ему в ладонь.
— Перебор, — пробормотал он и дал маленькую поправку. — Вот теперь хорошо.
— Подстраивать можно также руль управления, передвигая вот эту круглую ручку в зубчатой рейке, здесь, внизу панели управления. Когда настроен как следует, самолет летит прямо и ровно, и рукоятки не оказывают сопротивления.
Харальд, проверки ради, отпустил руку. «Шершень» летел как ни в чем не бывало. Он вернул руку на место.
Облако под ними было не сплошным, а с прорехами, в которых порой виднелась освещенная луной земля. Миновав Зеланд, они летели над морем.
— Проверь-ка высотометр, — попросила Карен.
Оторвать взгляд, чтобы посмотреть на панель управления, удалось с трудом: не верилось, что можно одновременно вести самолет и следить за приборами. Оказалось, они поднялись на две тысячи триста метров.
— Как это произошло? — удивился он.
— Ты слишком высоко задираешь нос. Это естественно. Подсознательно боишься врезаться в землю, поэтому набираешь высоту.
Он взял рычаг на себя. Нос опустился, и Харальд увидел еще один самолет, с большими крестами на крыльях. От страха перехватило дыхание.
Карен самолет тоже заметила и испугалась не меньше.
— Вот черт! Люфтваффе!
— Вижу, — ответил Харальд.
Самолет находился левее их и ниже, но быстро набирал высоту.
Карен, перехватив рычаг, рывком опустила нос.
— Управление на мне, — сказала она.
— Управление на тебе.
«Шершень» вошел в пике. Харальд разглядел, что нагоняет их «Мессершмит-110», двухмоторный ночной истребитель, легкоотличимый по двум лопастям на хвостовом стабилизаторе и похожей на теплицу длинной крыше кабины. Вспомнилось, как Арне под впечатлением рассказывал про вооружение таких «мессершмитов»: на носу установлены пушки и пулеметы, и пулемет заднего боя торчит из кабины. Именно такие сбивают союзнические бомбардировщики после того, как их засекает радиостанция на Санде.
«Шершень» был полностью беззащитен.
— Что будем делать? — спросил Харальд.
— Попытаемся спрятаться в облаке. Черт, нельзя было допускать, чтобы ты так высоко забрался.
«Хорнет мот» стремительно шел вниз. Харальд взглянул на указатель скорости: они делали сто тридцать узлов. Словно катишься вниз на «американских горках». Он заметил вдруг, что вцепился в край своего сиденья.
— Это не опасно? — спросил он.
— Опасней будет, если подстрелят.
Немецкий самолет приближался неумолимо. Он был намного мощнее «шершня». Вспышка, треск пулемета. Харальд хоть и предполагал, что немец будет стрелять, все-таки не смог сдержать изумленного, испуганного вопля.
Карен свернула влево, чтобы уйти от пуль. «Мессершмит» внизу проскочил мимо, огонь прекратился, мотор «шершня» гудел ровно. В них не попали. Да, и Арне как-то говорил, что быстрому самолету в медленный попасть сложно. Может, это их и спасло.
Выглянув в окно, он увидел, что истребитель исчезает вдали.
— Похоже, мы вне досягаемости, — сказал он.
— Ненадолго, — ответила Карен.
И точно, немец вернулся. Время тянулось, «шершень» снижался под защиту облака, а быстроходный «мессершмит» делал широкий разворот. Харальд отметил, что их скорость достигла ста шестидесяти узлов. Облако, маняще близкое, никак не начиналось.
Снова сверкнули огни, застрекотал пулемет. На этот раз «мессер» был ближе и угол атаки лучше. К ужасу Харальда, в обшивке нижнего левого крыла появилась рваная дырка. Карен дернула рычаг управления, и «шершень» ушел в вираж.
И тут они оказались в облаке. Пулемет умолк.
— Слава Богу, — пробормотал Харальд. Было холодно, но его прошиб пот.
Потянув рычаг на себя, Карен вывела самолет из пике. Харальд, светя фонариком на высотомер, следил, как стрелка замедляет свой бег и успокаивается на отметке в тысячу семьсот метров. Скорость также понемногу вернулась к нормальному показателю полета в восемьдесят узлов.
Карен снова заложила вираж, изменив направление, чтобы истребителю не удалось их найти, просто выйдя на их прошлый курс.
— Сбавь обороты до тысячи шестисот, — велела она. — Мы проскочим вон под тем облаком.
— Может, останемся в нем?
— Нельзя. Если долго лететь в облаке, теряешь ориентацию, не понимаешь, где верх, где низ. Приборы подсказывают, что происходит, но ты им не веришь. Именно так случаются катастрофы.
Нащупав в темноте рычаг, Харальд потянул его на себя.
— Как думаешь, истребитель случайно здесь оказался? — спросила Карен. — Или нас обнаружили эти их радиолучи?
Харальд сосредоточенно нахмурился, довольный тем, что есть над чем подумать и можно отвлечься от неприятного ощущения опасности.
— Вряд ли, — наконец отозвался он. — Металл препятствует прохождению радиоволн, а вот дерево и ткани, по-моему, нет. Большой бомбардировщик из алюминия отразит волны, отправит их назад к той антенне, которая их испускает, а у нас это может сделать только мотор, и его, пожалуй, маловато, чтобы детекторы засекли.
— Надеюсь, ты прав. Иначе нам крышка.
Они вышли из облака. Харальд увеличил число оборотов до девятисот, и Карен подала рычаг назад.
— Поглядывай по сторонам, — сказала она. — Если он снова появится, придется быстро набирать высоту.
Видимость, однако, была никудышная. Где-то впереди между облаками мерцала луна, и Харальд смутно видел неправильные геометрические фигуры полей и леса.
«Наверное, мы летим над островом Фюн», — решил он.
Чуть ближе заметно перемещался по темной земле яркий огонек — видимо, поезд или полицейский автомобиль.
Карен задала вираж вправо.
— Посмотри влево, — велела она.
Харальд посмотрел и ничего не увидел. Повернув самолет в другую сторону, Карен сама выглянула в окно и пояснила:
— Надо все держать под контролем. — Голос ее сел от постоянных усилий перекричать шум мотора.
И тут появился «мессершмит», слабо освещенный луной, — выскочил из облака метрах в четырехстах впереди.
— Давай! — крикнула Карен.
Харальд тут же прибавил обороты мотора, и она отодвинула рычаг, чтобы поднять нос.
— Может, он нас и не заметил, — с надеждой пробормотал Харальд, но «мессершмит» уже шел на боевой разворот.
«Шершень», немного помедлив, прежде чем отреагировать на команды, начал набирать высоту. Истребитель облетел их по кругу, тоже задрал нос и, едва поднявшись вровень, открыл огонь.
И тут «шершень» оказался в облаке.
Карен сразу сменила направление. Харальд радостно завопил, хотя страх, не отпускавший его, подбавил ликованию нотку сомнения.
Когда клубы тумана, окружающие их, засеребрил лунный свет, Харальд понял, что облако скоро кончится.
— Убавь тягу, — велела Карен. — Надо подольше остаться в облаке. И следи за указателем скорости. Чтобы мы шли ровно.
— Ладно. — Харальд заодно проверил и высотометр. Тысяча шестьсот метров.
Тогда-то «мессершмит» и возник совсем рядом, метрах в двадцати. Чуть ниже и правей, он шел им наперерез. На долю секунды перед Харальдом мелькнуло насмерть перепуганное, с открытым в вопле ужаса ртом, лицо немецкого летчика.
Они были в сантиметре от смерти. Крыло истребителя прошло под «шершнем», чуть-чуть не задев шасси.
Харальд вжал в пол левую педаль, Карен потянула рычаг на себя, но истребитель уже скрылся из виду.
— Вот это да! — выдохнула Карен.
Харальд всматривался в клубящееся облако, ожидая нового появления «мессершмита». Прошла минута. Другая.
— Он струхнул не меньше нашего! — выдохнула Карен.
— Что он, по-твоему, сделает?
— Полетает немного над облаком и под ним в надежде, что мы появимся. Если повезет, наши курсы разойдутся и мы его потеряем.
Харальд проверил компас:
— Идем на север.
— Это из-за того, что пришлось маневрировать.
Карен сделала левый поворот, а Харальд помог ей педалью. Когда компас установился на двухстах пятидесяти, он сказал «хватит», и она выровнялась.
Они вышли из облака. Огляделись. Истребитель исчез.
— Я так вымоталась!
— Еще бы! Давай поведу я. А ты отдохни.
Харальд сосредоточился на том, чтобы лететь ровно и прямо. Мало-помалу вырабатывалось что-то вроде автоматизма: бесконечные мелкие поправки он стал делать, почти не думая.
— Следи за приборами, — предупредила Карен. — За показателем скорости, высотометром, компасом, давлением и расходом горючего. Когда летишь, проверять надо постоянно.
— Обязательно. — Заставляя себя переводить взгляд на приборную доску раз в минуту, он всякий раз удивлялся, что самолет при этом не падает.
— Наверное, мы сейчас над Ютландией, — сказала Карен. — Хотела бы я знать, как далеко мы отклонились на север.
— А можно узнать?
— Когда полетим над берегом, надо будет снизиться. Увидим что-то знакомое и установим наше положение на карте.
Луна висела низко над горизонтом. Взглянув на наручные часы, Харальд с удивлением понял, что летят они уже почти два часа. А казалось, всего несколько минут.
— Давай-ка взглянем, — чуть погодя произнесла Карен. — Убери обороты до тысячи четырехсот и опусти нос. — Достала атлас и, посветив фонариком, сверилась с картой. — Надо опуститься еще ниже. Землю совсем не разглядеть.
Харальд снизился до девятисот метров, потом до шестисот. Света луны хватало, но внизу ничего отличительного, одни поля. А потом Карен сказала:
— Посмотри-ка, там не город ли впереди?
Харальд вгляделся. Что тут скажешь? Огней нет из-за затемнения, которое ввели как раз для того, чтобы города было трудней заметить с воздуха. Но и в лунном свете понятно, город внизу или поля с лесами.
Внезапно воздух прочертили мелкие огоньки.
— Что это? — закричала Карен.
Неужели кто-то пускает в них фейерверки? Которые с момента вторжения запрещены?
— Никогда не видела трассирующих очередей, но…
— Черт, значит, это они! — Не дожидаясь команды, Харальд до упора открыл дроссель и поднял нос, чтобы набрать высоту.
В этот момент небо прочертили прожектора.
Неподалеку раздался хлопок и что-то разорвалось.
— Что это? — крикнула Карен.
— Наверно, снаряд.
— В нас стреляют?
Внезапно Харальд сообразил, где они.
— Это же Морлунде! Мы прямо над портом!
— Развернись!
Он так и сделал.
— Не так круто! Мотор захлебнется!
Другой снаряд разорвался у них над головой. Темноту ночи исполосовали лучи прожекторов. Харальду казалось, он поднимает самолет силой своей воли.
«Шершень» развернулся на сто восемьдесят градусов. Харальд сделал поправку и продолжил подъем. Еще один снаряд взорвался позади них. Харальд приободрился: «Может, еще уйдем».
Пальба прекратилась. Харальд вернулся на первоначальный курс, не прекращая подъема.
Минуту спустя Морлунде остался позади.
— Летим над морем, — сказал он.
Карен не ответила. Повернув к ней голову, Харальд увидел, что у нее закрыты глаза.
Он еще раз взглянул на исчезающий позади, залитый луной берег.
— Любопытно, увидим ли мы Данию снова, — вздохнул он.
Глава 32
Луна зашла, но небо на этот момент было чистым, сияли звезды. Харальда это радовало: благодаря звездам можно хотя бы понять, где верх, где низ. Мотор урчал успокоительно ровно. Они летели на высоте тысяча шестьсот метров, делали восемьдесят узлов в час. Турбулентность была меньше, чем ему помнилось по полету с Поулем, — то ли потому, что летели над морем, то ли потому, что стояла ночь, то ли по совокупности факторов. Харальд постоянно проверял направление по компасу, но сказать, насколько сильно «шершня» сбил с курса ветер, было нельзя.
Оторвавшись от рычага, он коснулся щеки Карен. Щека пылала. Убедившись, что самолет летит ровно, Харальд достал из ящика под приборной доской бутылку с водой, налил немного себе на ладонь и обтер ей лоб, охладить немного. Дышала Карен ровно, но дыхание, коснувшееся его руки, было жарким. Сон был болезненный, лихорадочный.
Пока он занимался Карен, горизонт слегка посветлел. Харальд глянул на циферблат: четвертый час утра. Похоже, половина дороги позади.
На пути «шершня» выросла стена тумана, и Харальд вошел в серую пустоту. Внутри шел дождь, по лобовому стеклу побежали струйки воды. В отличие от автомобиля дворники у «шершня» не предусмотрены.
Харальд вспомнил, как Карен говорила, что в тумане легко потерять ориентацию, и решил не совершать резких маневров. Однако клубящаяся перед глазами серость удивительным образом нагоняла сон. Захотелось разбудить Карен, поговорить с ней, но он знал, что нельзя: пусть отдохнет хоть немного после всех испытаний.
Ощущение времени исчезло. Харальд принялся придумывать, на что похожи клубы тумана. Разглядел голову лошади, капот «линкольна-континенталя», усатую физиономию Нептуна. А впереди, чуть левее, внизу, увидел катер с рыбаками, которые, задрав головы, в изумлении на него глядели.
«Это не воображение, — сказал он себе, очнувшись. — Туман рассеялся, катер — настоящий».
Поспешно взглянул на высотометр. Обе стрелки торчали вверх. Он на уровне моря. Потерял высоту, даже не заметив.
Повинуясь инстинкту, толкнул рычаг, чем поднял нос, и тут же услышал мысленно голос Карен: «Ни при каких обстоятельствах не задирай нос слишком резво — мотор захлебнется, потеряешь тягу и рухнешь».
Он осознал, что сделал, и вспомнил, как все исправить, но не знал, хватит ли времени. Самолет уже терял высоту. Опустив нос, Харальд до упора открыл дроссель. Пролетая мимо рыбацкого катера, он был на одном с ним уровне. Мог зарыться носом в волну. Мог удариться о нее шасси. Но не зарылся и не ударился, а продолжал лететь. Решившись бросить взгляд на высотометр, увидел, что поднимается вверх, и перевел дух.
— Не расслабляйся, ты, олух, — произнес он вслух, — не спи!
Самолет по-прежнему набирал высоту. Туман рассеялся, наступило ясное утро. Харальд посмотрел на часы. Четыре утра. Вот-вот взойдет солнце. Глянул сквозь прозрачную крышу кабины: справа мерцала Полярная звезда. Значит, компас не врет, они следуют на запад.
Перепуганный тем, что едва не зарылся в море, Харальд поднимался вверх в течение получаса. Температура за бортом снизилась; холодный воздух врывался в окно, разбитое им на тот случай, если в полете понадобится дозаправка. Харальд укутался в одеяло. Достигнув трех тысяч метров, он собрался уже прекратить подъем, как мотор чихнул.
Поначалу он даже не сообразил, что это за звук. Все это время мотор работал так ровно, что он перестал его слышать.
А теперь вот опять чихнул, и на этот раз Харальд понял, в чем дело. Самолет находится примерно в ста двадцати километрах от земли. Если мотор сдаст, они свалятся в море.
Мотор кашлянул снова.
— Карен! — заорал Харальд. — Проснись!
Девушка не отреагировала. Оторвав руку от рычага, он потряс ее за плечо.
— Карен!
Она открыла глаза. Выглядела получше, спокойнее и даже нездоровый румянец вроде бы спал, но, услышав звук мотора, сразу насторожилась.
— Что произошло?
— Не знаю!
— Где мы?
— Далеко отовсюду.
Мотор продолжал захлебываться кашлем.
— Чего доброго, рухнем, — забеспокоилась Карен. — Высота какая?
— Три тысячи метров.
— Дроссель открыт до упора?
— Да, я набирал высоту.
— В этом все дело. Наполовину прикрой.
Он послушался.
— Когда дроссель открыт до упора, — сказала Карен, — мотор всасывает воздух снаружи, а не из моторного отделения, а снаружи воздух холодней. А на такой высоте он настолько холоден, что в карбюраторе образуется лед.
— Что делать?
— Спускаться. — Она перехватила рычаг управления, отвела его от себя. — Спустимся, воздух станет теплее, лед растает… со временем.
— А если нет?
— Выглядывай какой-нибудь корабль. Упадем рядом, они нас спасут.
Харальд осмотрел весь горизонт, но кораблей не заметил.
При захлебывающемся моторе тяга была плохая, они быстро теряли высоту. Харальд достал из ящика топор, готовясь привести в жизнь свою идею соорудить плот из отрубленных крыльев. Рассовал по карманам бутылки с водой — хотя оставался вопрос, выживут ли они в открытом море достаточно долго, чтобы захотеть пить.
Он все смотрел на высотометр. Они опустились до трехсот метров, потом до ста. Море выглядело ледяным, черным, и по-прежнему ни одного судна.
Странное спокойствие снизошло на него.
— Похоже, нам конец, — произнес он. — Прости, что втянул тебя в это.
— Еще не конец, — ответила Карен. — Попробуй прибавить обороты, чтобы мы не так сильно треснулись о воду.
Харальд отодвинул дроссель. Мотор затарахтел, взяв ноту повыше. Пропуск, искра, пропуск опять.
— По-моему… — начал Харальд.
И тут мотор вроде бы поймал ритм! Продержал несколько секунд, потом промахнулся и, наконец, затарахтел ровно. Самолет начал подъем.
Харальд осознал, что они с Карен вопят от радости.
Число оборотов достигло тысячи девятисот без единого кашля.
— Лед растаял! — сказала Карен.
Харальд поцеловал ее. Это оказалось непросто, хотя они сидели в тесной кабине плечо к плечу, бедро к бедру. Повернуться было почти невозможно, да еще когда пристегнут ремнем… Но он исхитрился.
— Как приятно! — отозвалась Карен.
— Если выживем, всю жизнь буду целовать тебя каждый день! — счастливый, пообещал он.
— Правда? Смотри, жизнь может быть долгой!
— Хорошо бы!
Карен, довольная, улыбнулась и посоветовала:
— Надо проверить, сколько у нас горючего.
Харальд извернулся, чтобы взглянуть на прибор, установленный между спинками сидений. Прочесть данные было хитро: одна из шкал использовалась в воздухе, вторая — на земле, когда самолет стоит внаклон. Однако обе они показывали, что бак почти пуст.
— Мы на нуле, — сообщил Харальд.
— Так. Земли не видно. — Карен посмотрела на свои часики. — Летим уже пять с половиной часов, значит, до суши с полчаса, не меньше.
— Да это ничего, я могу залить бак. — Харальд, отстегнув ремень, кое-как перевернувшись, взгромоздился коленями на свое сиденье. Канистра с бензином стояла на багажной полке за сиденьями. Рядом лежали воронка и один конец садового шланга. Перед взлетом Харальд разбил окно и, просунув другой конец шланга в дыру, закрепил его, привязав к входному отверстию бака на боку фюзеляжа.
Но теперь он видел, что этот конец свободно болтается на ветру. Харальд выругался.
— Что такое? — спросила Карен.
— Шланг отвязался в полете. Я плохо его закрепил.
— Что же делать?
Харальд посмотрел на канистру, на воронку, на шланг, на окно.
— Придется засунуть его назад. Но отсюда это сделать нельзя.
— Ты не можешь выйти наружу!
— Как поведет себя самолет, если я открою дверь?
— Это сработает как тормоз. Скорость упадет, и самолет поведет влево.
— Ты справишься?
— Я смогу поддержать скорость, опустив нос, и попробую левой ногой дотянуться до правой педали.
— Давай проверим.
Проверили. Получилось.
Харальд открыл дверь. Самолет тут же резко двинул налево. Карен ступила на правую педаль — машина продолжила поворот. Карен двинула рычаг направо и заложила вираж — «шершень» все равно шел налево.
— Без толку, я не могу его удержать! — крикнула девушка.
Харальд закрыл дверь.
— Если выбить те окна, это почти уравняет зону аэродинамического сопротивления. — Он вынул из кармана гаечный ключ. Окна были из какой-то разновидности целлулоида, который прочней стекла, но он знал, что разбить его можно, потому что два дня назад уже сделал это с задним окном. Как мог далеко отвел руку с ключом, с размаху дал по окну, и целлулоид поддался. Постучав по осколкам, начисто выбил их из рамы.
— Попробуем еще раз?
— Погоди, нам надо набрать скорость. — Карен потянулась открыть дроссель и сантиметра на два подвинула рычажок дифферента. — Давай.
Харальд открыл дверь.
Самолет снова повело влево, но на этот раз не так круто, и Карен вроде бы сумела поправить это с помощью педали.
Встав коленями на сиденье, Харальд высунулся из дверного проема. Придерживая дверь правым плечом, вытянул правую руку и поймал бьющийся на ветру шланг. Теперь требовалось засунуть его в бак. Открытая съемная панель была видна, а горловина наливного отверстия — нет. Он направил конец шланга к панели, но резиновую трубку трепало ветром и вслепую попасть концом в отверстие не удавалось никак, все равно что в ураган вставить нитку в игольное ушко. И чем дольше он пытался, тем безнадежней казалось дело, потому что коченела рука.
Карен похлопала его по плечу. Он вернулся на место и закрыл дверь.
— Теряем высоту, — пояснила Карен. — Надо подняться.
Харальд подышал на ладонь, чтобы согреть.
— Так не пойдет, — сказал он. — Никак не попасть шлангом в дырку. Надо вставлять прямо рукой.
— Как?
— Может, — спросил он, подумав, — может, я наступлю одной ногой на крыло?
— О Боже!
— Скажешь, когда наберем высоту, ладно?
Через пару минут она кивнула:
— Давай, только будь готов закрыть дверь, как только я хлопну тебя по плечу.
Левым коленом упершись в сиденье, Харальд поставил правую ногу на укрепленную часть крыла. Левой рукой держась за свой ремень безопасности, наклонился, правой дотянулся до шланга, поперебирал его, пока не ухватил за самый кончик, а потом наклонился еще дальше и засунул его конец в отверстие бензобака.
Но тут «шершень» угодил в воздушную яму, его швырнуло в сторону. Харальд, потеряв равновесие, чуть не свалился с крыла, и сумел удержаться только потому, что вцепился в шланг и ремень. При этом тот конец шланга, что находился в кабине, под его тяжестью оторвался от бечевки, на которой держался, и Харальд невольно разжал руку. Шланг тут же унесло воздушным потоком.
Трясясь от пережитого, Харальд вернулся в кабину и закрыл дверцу.
— Что случилось? — спросила Карен. — Я ничего не видела!
Какое-то время он даже ответить не мог.
— Я уронил шланг, — наконец отозвался он.
— О нет!
— У нас нет горючего. — Харальд взглянул на бензиномер.
— Я не знаю, что делать!
— Придется мне встать на крыло и перелить бензин прямо из канистры. Потребуются две руки — одной я канистру не удержу, слишком тяжелая.
— Но ты сам не удержишься!
— Тебе придется левой рукой держать меня за ремень.
«Карен сильная, но вряд ли удержит меня, если поскользнусь. Впрочем, выбора нет».
— А управление как же?
— Уж как-нибудь.
— Ладно, но давай немного поднимемся.
Харальд огляделся. Земли нет как нет.
— Согрей руки. Сунь их под мою шубу.
Он повернулся, все еще коленями на сиденье, и обхватил ладонями ее талию. Под шубкой она была в тоненьком летнем свитерке.
— Сунь их под свитер. Да-да, прямо на тело. Я не против.
Она была такая горячая! Он не убирал руки все время, пока они поднимались. Потом мотор зачихал.
— Горючее кончается, — вздохнула Карен.
Мотор выправился, но Харальд знал, что она права.
— Что ж, начнем!
Карен выровняла самолет. Харальд отвинтил крышку канистры. В тесной кабине, несмотря на сквозняк, противно запахло бензином.
Мотор засбоил снова. Карен вцепилась ему в ремень.
— Я тебя крепко держу. Не волнуйся.
Он открыл дверцу, выставил правую ногу, пододвинул канистру поближе. Выставил и левую ногу, пока еще телом оставаясь в кабине. Страшно было до ужаса.
Поднял канистру и во весь рост встал на крыло. Не следовало смотреть через край крыла вниз, на море, но он посмотрел и желудок скрутило тошнотой, едва канистру не выронил. Закрыл глаза, сглотнул и взял себя в руки.
Открыл глаза, велев себе ни за что не смотреть вниз. Нагнулся над отверстием бензобака. Ремень, за который держала его Карен, впился ему в живот. Наклонил канистру.
Лить ровной струйкой из-за движения самолета было трудно, но спустя некоторое время он приспособился, то наклоняясь вперед, то отклоняясь, надеясь на сильную руку Карен.
Мотор, поначалу чихавший, вскоре заработал нормально.
Отчаянно хотелось вернуться в кабину, но горючего должно хватить до земли. Бензин лился медленно, словно мед. Часть его унесло ветром, еще больше пролилось мимо, но в основном он все-таки попал в бак.
Наконец канистра опустела. Харальд выбросил ее, левой рукой с облегчением взялся за дверной проем, забрался в кабину и захлопнул за собой дверь.
— Посмотри! — произнесла Карен, показывая вперед.
Вдалеке, у самого горизонта, показалась темная полоска земли.
— Аллилуйя! — во весь голос завопил Харальд.
— Молись, чтобы это была Англия, — сказала Карен. — А то кто его знает, куда нас могло снести.
Время тянулось медленно, но темная полоска понемногу налилась зеленью и стала ландшафтом. Понемногу обозначились пляж, городские постройки, порт, поля и гряда холмов.
— Давай взглянем поближе, — предложила Карен.
Они снизились до семисот метров, чтобы осмотреть город.
— Не могу сказать, Франция это или Англия, — признался Харальд. — Не был ни там, ни там.
— Я бывала в Париже и Лондоне, но на них это не похоже.
— Нам все равно скоро садиться. — Он взглянул на бензиномер.
— Только бы не на вражескую территорию.
Взглянув вверх, Харальд сквозь крышу увидел два самолета.
— Сейчас узнаем. Смотри.
Вытянув шеи, они смотрели, как два маленьких аппарата приближаются с юга. Харальд старался разглядеть, что у них на крыльях. Неужели немецкие кресты? Неужели все было напрасно?
Нет! Это два «спитфайра» Королевских военно-воздушных сил.
— Ура! — радостно завопил Харальд.
Самолеты подлетели совсем близко и с двух сторон взяли «шершня» в клещи.
— Надеюсь, они не примут нас за шпионов и не собьют! — пробормотала Карен.
Такой исход был весьма вероятен. Как бы дать понять англичанам, что они свои?
— Флаг перемирия! — сообразил он. Стащил с себя рубашку, высунул ее в разбитое окно. Белая ткань затрепетала на ветру.
Похоже, это сработало. Один из «спитфайров» обогнал «шершень» и покачал крыльями.
— Кажется, это значит «следуй за мной», — объяснила Карен. — Но следовать мы не сможем, горючего нет. — Она огляделась. — Ветер с востока, судя по дыму вон над той фермой. Сяду-ка я на это поле. — Она опустила нос и развернулась.
Харальд озабоченно смотрел на «спитфайры». Они кружили поблизости на одной высоте, словно хотели посмотреть, что будет. А может, сочли, что «шершень» большого вреда Британской империи не причинит.
Карен снизилась до трехсот метров и полетела по ветру над приглянувшимся ей полем. Вроде бы никаких помех. Развернулась против потока воздуха и пошла на посадку. Харальд орудовал педалями, выравнивая самолет.
Метрах в шести от земли Карен попросила:
— До конца закрой дроссель, ладно? — и слегка подняла нос.
Харальду показалось, что они почти коснулись земли, но самолет пролетел еще метров пятьдесят. И вот тут его тряхануло — они приземлились. Вскоре бег по кочкам замедлился. Когда самолет встал, в разбитое окно Харальд заметил, что на дорожке, всего в нескольких метрах, притормозив ногой велосипед, застыл парень и смотрит на них, разинув рот.
— Интересно все-таки, где мы, — вздохнула Карен.
— Привет! — по-английски окликнул Харальд велосипедиста. — Куда это мы залетели?
Парень смотрел на «шершня», словно тот был инопланетным аппаратом.
— Ну уж не на аэродром, это точно!