Вещь и имя. Самое само — страница 51 из 62

Б., Энд.).

88*

Шехина (ивр.) – «Божественное присутствие», часто отождествляется с «Кавод» (Божественной славой) (Б., Энд.).

89*

В современных исследованиях используются также следующие обозначения: Кетер эльйон – Верховный венец, Хохма – Мудрость, Бина – Разум, Хесед – Любовь (Милосердие), Гвура (Дин) – Могущество, Рахамим – Сострадание (Тиферет – Красота), Нецах – Вечность, Ход – Величие, Иесод – Основа, Малхут – Царство (Шехина – Слава), в деталях отличающиеся от приводимых А.Ф. Лосевым (подробнее см.: Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. Иерусалим, 1984).

90*

В Каббале традиционно считается, что буква «Алеф» состоит из трех частей: буквы «Вав» и двух букв «Иод» (Б., Энд.).

91*

Более точная транскрипция – рабби Хамнуна Сава (Б., Энд.).

92*

Eth (ивр.) – особый предлог (в данном случае названный грамматическим членом), указывающий на вин. падеж имен существительных в определенном состоянии (с определенным артиклем) (Б., Энд.).

93*

Имя Божие Schaddai (ивр.), обычно переводится как «Всесильный», «Всемогущий» (Б., Энд.).

94*

Имеется в виду слово comex (ивр.) – поддерживающий (Б., Энд.).

95*

Нора (ивр.) – букв. «внушающий трепет», «величественный» (см.: Исх. 15, 11; Иов 37, 22) (Б., Энд.).

96*

Более точная транскрипция – Кала (ивр.) «исчезновение», «полное уничтожение», «завершение» (напр.: Ис. 10, 23; Дан. 9, 27) (Б., Энд.).

97*

Имеется в виду четырехбуквенное Имя Божие – Тетраграмма, состоящая из букв «Иод», «Хей», «Вав», «Хей» (Б., Энд.).

98*

Элле (ивр.) – указат. местоимение, буквально обозначает «эти» (Б., Энд.).

99*

Точки гласные (накудот) – специальные знаки в иврите, введенные учеными раввинами – масоретами – и обозначающие гласные звуки, которые добавляются к консонантному тексту; обычно называются «огласовками» или «знаками вокализации». Примерно с VI в. до н.э. (с начала т.н. периода Второго Храма) масореты сохраняли правила чтения Ветхого Завета (Танаха) и контролировали процесс переписки манускриптов для выявления возможных ошибок. После введения огласовки было закреплено правильное произношение слов, а текст Танаха, записанный подобным способом, получил название «масоретского»; наиболее древний полный список масоретского текста Самуила бен Иакова датируется 1008 г.

100*

Ис. 26, 13 (Б., Энд.).

101*

Беха (ивр.) – в данном случае обозначает «Собой», «Тобой», «через Тебя» (Б., Энд.).

102*

Анохи (ивр.) – в библейском иврите местоимение «я» (Б., Энд.).

103*

Скорее всего, имеется в виду Десятословие (Исх. 34, 28) – Десять Заповедей, полученных Моисеем на горе Синай и записанных на скрижалях (δεκα λογους – Декалог, в букв. пер. с греч. – десять слов или десятословие, как принято в Синодальном переводе Библии). Текст Десяти Заповедей – Исх. 20, 2 – 17 (тоже – Втор. 5, 6 – 21).

104*

Более подробно термин «шем» проанализирован в оставшейся неопубликованной при жизни о. Павла Флоренского (1922) его работе «Имяславие как философская предпосылка» [99, 31, 277 – 279, 286 – 287].

105*

Речь идет о евангельском фрагменте Мф. 28, 18 – 20:

«И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя (βαπτιζοντες αυτος εις το ονομα) Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (курсив наш. – С.Я.).

Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (160 – 220) – христианский писатель, бóльшую часть жизни провел в Карфагене (Сев. Африка). Имеется в виду § 13 его трактата «О крещении» [См.: 95, 101]; Киприан Фасций Цецилий (нач. III в. – 258) – епископ Карфагена. Имеется в виду одно из его Посланий, относимых исследователями, в частности – архиеп. Филаретом (Гумилевским) в его «Историческом учении об отцах Церкви», к 256 г. (подробнее см.: Фокин А.Р. Латинская патрология. T. 1. Μ., 2005).

106*

Итала – Itala interpretatio – условное обозначение одного из древних латинских переводов Библии, сделанного, по всей вероятности, в Сев. Африке до IV в. по Р.Хр. (в ветхозаветной части – с греческого текста Септуагинты (см.: ниже – комм. 135*)). Такое наименование появляется в трактате блаж. Августина «О христианском учении»:

«Что же касается переводов, то италийский (Itala) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка» (II 21 – 22).

Однако среди ученых нет единства по вопросу – какой именно перевод Августин имеет в виду, поэтому в настоящее время принято говорить о старолатинских версиях. С XVIII в. ведется успешная работа по собиранию и публикации до-иеронимовских переводов Библии, в связи с чем не исключено, что Ю. Бемер мог использовать подобные издания, в частности – оксфордское издание Old Latin Biblical Texts (1883). Вульгата – Vulgata versio (editio) – название перевода, сделанного Софронием Евсевием Иеронимом (блаж. Иероним Стридонский) в IV в. по поручению римского папы Дамаса (366 – 384) в связи с многочисленными разночтениями и искажениями в существовавших к тому времени списках. Текст Вульгаты, включающий не только заново переведенные блаж. Иеронимом книги (с еврейского и греческого), но и отредактированные им более ранние переводы, утвержден Тридентским собором в 1546 г. в качестве аутентичного и боговдохновенного. Папа Пий X поручил в 1907 г. ордену бенедиктинцев подготовить к изданию воссоздаваемый первоначальный текст Вульгаты блаж. Иеронима с учетом критических изданий и новейших исследований рукописей (Подробнее см.: Мецгер Брюс Μ. Текстология Нового Завета. Μ., 1996; Он же. Ранние переводы Нового Завета. Μ., 2002).

107*

Лютер Мартин (1483 – 1546) – основоположник движения Реформации в Германии, автор получившего громадное распространение нового перевода библейских текстов (перв. треть XVI в.) с языков оригинала (др.-евр. и греч.) на немецкий язык, послужившего основой для последующих переводов в протестантских странах (Дания, Швеция, Голландия и др.). Особенности письменного языка Лютера (его переводов и оригинальных произведений) дали возможность исследователям говорить о формировании «нововерхненемецкого языка», или, по образному выражению Я. Гримма, о своеобразном «протестантском диалекте» (подробнее см.: Бах А. История немецкого языка. Μ., 1953). Широко известна история с корректирующим добавлением, сделанном при переводе Лютером стиха из Послания к Римлянам

«Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis»

(«Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона» 3, 28):

была усилена роль веры в оправдании – «allein durch den Glauben» (оправдывается только верой), что послужило катализатором споров о соотношении «веры» и «дел» в жизни верующего.

108*

Имеется в виду следующий текст из Послания ап. Павла к Римлянам:

«Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились».

Далее приводятся отдельные фразы из этого текста на древнегреческом языке. См. также работу Лосева «Имяславие» [47, 8].

109*

«Библейская энциклопедия» архим. Никифора (1891) дает следующие варианты буквального значения этих имен: Исаия – спасение Иеговы, Ионафан – дар Божий, Малькиель (Малхиил) – Бог есть царь, Михей – кто, как Бог, Даниил – судия Божий (открывающий волю Бога), Самуил – испрошенный от Бога.

110*

in malam partem – букв.: в дурном смысле (лат.). Противоп. in bonam partem.

111*

Имеется в виду трактат «Киддушин» («О заключении и освящении брака») из Талмуда (Б., Энд.).

112*

Йецер ха-ра (ивр.) – букв. «склонность ко злу» (Б., Энд.).

113*

Ориген (185 – 254) – христианский богослов и философ. Одним из первых стал исследовать тексты Священного Писания с филологической точки зрения путем сравнения еврейского и греческого оригиналов с переводами. Имеются в виду главы XXIV – XXV книги I-й его известнейшего сочинения апологетического характера (Ориген. Против Цельса. Μ., 1996). См. также [99, 31, 196]

114*

К вопросу о «ка» Лосев еще раз обратился позднее – при изучении канонов древнеегипетского искусства в статье «Художественные каноны как проблема стиля» (в сб. Вопросы эстетики. Вып. 6. Μ., 1964). В Предисловии к современному переизданию египетской «Книги мертвых» А. Шапошников, характеризуя специфику трактовки «подлинного имени» – «рин» («рен» у Лосева), пишет:

«По представлениям египтян, восходящим к доисторической эпохе, имя – Рин человека, духа или божества, являлось составной сокровенной частью его сущности. Сам великий Ра творил мир силой слова. Давая вещам и существам имена – Рин, он тем самым определял их сущность и место в мироздании. Знание подлинного, сокровенного имени давало власть над его обладателем. Вещь, не названная именем, для египтян не существовала. Увековечивание имени человека в надписях увековечивало его жизнь. Поэтому вредоносное колдовство прежде всего стремилось предать имя поруганию, проклятию и даже уничтожению надписи имени» [