Весенней гулкой ранью... — страница 42 из 45

начала тридцатых годов вроде, например, такого: "Чем большие успехи будут

делать наши колхозы, тем быстрее будет уходить Есенин вдаль. Сплошная

коллективизация как органический процесс и индивидуалистическая песнь

Есенина — антиподы" (А. Ефремин. Вместо предисловия. — В кн.: Сергей Есенин.

Стихотворения. Московское товарищество писателей, 1933, с. 5). Жизнь

опровергла подобные "прогнозы" убедительно и бесповоротно.

С годами есенинская песня не только не старилась и не увядала, а словно

бы молодела, открывала свои затаенные глубины, обретала новые краски,

оттенки. В наши дни мы являемся свидетелями всенародной любви к Есенину, его

мировой славы. С особой остротой это чувствуешь в есенинских местах, в селе

Константинове.

…Неподалеку — по тому же порядку — от дома Есениных живет Зоя

Ивановна Червонкина. Мастер машинного доения, знатный животновод местного

колхоза имени Ленина. Вместе с ней стоим у крыльца ее дома — она только что

с фермы. Теплый вечер "бабьего лета". По просторной улице к музею Есенина

без конца идут и идут экскурсанты.

— Вот как теперь у нас людно стало, — говорит Зоя Ивановна. — А в

летние месяцы вы бы только поглядели, что творится! Бывает, одновременно по

три-четыре парохода причаливает. Большое почтение от народа нашему земляку,

очень большое!

Что приводит сюда людей? Что заставляет многих из них преодолевать

сотни, а то и тысячи километров, чтобы побыть здесь день или даже несколько

часов? Искренняя любовь к поэту, желание сердцем прикоснуться к истокам его

жизни, его поэзии. "Приехали мы из далекой Удмуртии. Приехали за тем, чтобы

лучше понять Есенина, — читаем в книге записей. — И вот… увозим в своих

сердцах еще большее преклонение перед его поэзией".

Прошло восемьдесят восемь лет с того дня, как в этом старинном

рязанском селе родился будущий поэт. Константиново, его окрестности во

многом изменились. К селу теперь ведет асфальтированная дорога, на колхозных

полях — новейших марок машины, в пейзаж вписаны железобетонные опоры

электропередач… Там, дальше, за синей дымкой — некогда захолустная, нищая

— Рязань, город современной промышленности, высокой культуры. В этот новый

облик отчего края, всей России Есенин как бы вглядывался из своего времени:

"Через каменное и стальное вижу мощь я родной стороны".

Земляки поэта многое сделали, чтобы собственно есенинские места приняли

свой прежний вид. Реставрированы строения, имеющие мемориальный характер,

рассажены деревья, определена восстанавливаемая заповедная зона… Конечно,

полностью воссоздать все то, что было при Есенине, вряд ли удастся, но

главное уже достигнуто: в Константинове сегодняшнем приходит ощущение, что

только здесь, под этим просторным небом, среди этих чуть тронутых росами

полей, и мог родиться Сергей Есенин — великий лирик земли русской,

советской. И как тут не вспомнить, может, несовершенные, но идущие от

чистого сердца стихи одного из строителей Байкало-Амурской магистрали -

комсомольца Тимофея Бестемянникова, стихи, скромно, вполголоса прочитанные в

дружеском кругу на берегу Оки, в виду дома Есениных:

Какою песенною силой

Земля наполнена окрест!

Поэту Русь определила

Быть уроженцем этих мест.

…На витринах экспозиции музея — многочисленные издания есенинских

произведений. Тонкие брошюры и объемистые, в несколько сот страниц книги.

Отдельные сборники и двухтомники. Собрания сочинений в трех, пяти и шести

томах. Огромные тиражи. Загляните в выходные данные московского трехтомника,

выпушенного в 1970 году: тираж один миллион девятьсот сорок тысяч — почти

два миллиона экземпляров! Цифра для подписного издания невиданная, — и оно

ни дня не лежало на полках книжных магазинов. И так бывает с каждым

есенинским сборником. И с каждой книгой о его жизни и творчестве.

3

В письме от 20 декабря 1924 года из Батума Есенин сообщал своему

московскому другу: "В Ќ 6 толстого грузинского журнала переведен мой

"Товарищ". Речь идет об одной из первых публикаций стихов русского лирика на

языках народов Советской страны.

Ныне произведения Есенина могут читать на своем родном языке любители

поэзии во всех братских республиках.

— Меня привлекает в Есенине, — говорит азербайджанский поэт и

переводчик Алиага Кюрчайлы, — искренность, глубина чувств и мыслей,

тончайшее мастерство, с которым они воплощены в стихах. Работа над

переводами стихов Есенина, как и других великих поэтов, — превосходная

школа.

Переводы произведений Есенина особенно широко стали публиковаться с

середины пятидесятых годов. За последнее время их количество резко возросло.

Например, только за 1974–1980 годы вышли книги стихов и поэм Есенина на

украинском, казахском, белорусском, азербайджанском, молдавском, чувашском

языках. Заново зазвучали на грузинском, армянском, эстонском, узбекском,

таджикском и других языках наиболее крупные вещи русского лирика — поэмы

"Анна Снегина", "Песнь о великом походе", "Пугачев"…

Поэты-переводчики, как правило, любовно и вдумчиво относятся к своей

ответственной работе. Многим из них удается передать своеобразие есенинского

голоса, его интонации. Бывают и досадные "огрехи", для профессионалов

непростительные.

Например, известные строки из "Персидских мотивов":

Спой мне песню, моя дорогая,

Ту, которую пел Хаям, -

украинский литератор Кость Дрок "переводит" так:

Дорога, заспiвай менi пiсню

Ту, що зроду Хаям не спiвав.

"Спетое" превратилось в "неспетое", что совершенно исказило поэтическую

мысль русского лирика. К счастью, такое встречается редко.

Мастерские переводы стихов Есенина на языки народов нашей страны -

наглядное свидетельство глубочайшей любви национальных поэтов к своему

русскому собрату.

"Прошли годы, но и сейчас не угасла притягательная сила звонкого

есенинского слова, — говорит Павло Тычина. — А сила эта не только

лирическая. Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой

любви к своему Отечеству".

Чудесные слова произнес Гафур Гулям, певец Узбекистана. Вот они:

"Дружба с русской литературой приобщила нас к ее богатствам, помогла

нам правильно понять, по достоинству оценить и есенинскую поэзию. Очень

русский поэт, Сергей Есенин сделался родным для нас, узбеков. И если Есенин

тянулся к Востоку, то сейчас поэты Советского Востока тянутся к нему,

черпают в его поэзии то, что им органично, близко".

Для Ваагна Давтяна, автора лучших переводов произведений русского

лирика на армянский язык, "есенинская поэзия — заражающая, очаровывающая, подчиняющая себе. Искренняя, как исповедь, безыскусная и трепетная, как

первое любовное признание, светлая и драматичная, как сама жизнь, простая,

но глубокая, как народная мудрость. И исполнена боли эта поэзия, как от

потери первой любви, как уходящая молодость, как исчезающая красота. И

чиста, как совесть…".

Джубан Мулдагалиев написал стихотворение "Читая Есенина". Я приведу

лишь заключительную строфу (перевод с казахского Константина Ваншенкина):

Поэт, ты настоящий был джигит,

Поспорить мог ты с музою иною:

Как русская природа, стих звенит,

Да крылья вдохновенья за спиною!

Строки, достойные Есенина…

4

В 1958 году в Риме советский литературовед Корнелий Люцианович

Зелинский беседовал с итальянским писателем Карло Леви.

— Вы удивляетесь, — спрашивал романист, — почему Есенин так популярен у

нас, в Италии? Но ведь ваши лучшие писатели — это то, что светит людям,

всему человечеству.

Беседа эта (о ней рассказывал Зелинский) вспомнилась мне, когда я

листал новые зарубежные издания произведений великого поэта Советской

России. Не только в Италии — лирика Есенина популярна в Чехословакии и

Венгрии, Югославии и Румынии, Польше и Германской Демократической

Республике, во Франции, в Японии. Об одном издании мне хочется сказать

подробнее, потому что оно, на мой взгляд, наиболее удачно из многочисленных

зарубежных публикаций Есенина.

Том объемом в 320 страниц выпущен в свет софийским издательством

"Народна култура" (серия "Вершины советской поэзии", 1972). Голубой тканевый

переплет, вверху золотом тиснуто: "Сергей Есенин". На первой странице -

по-болгарски: "Издание посвящается 50-летию Союза Советских Социалистических

Республик". Портрет поэта, его автобиография "О себе", написана в октябре

1925 года, переводы стихотворений, поэм…

Среди зарубежных изданий Есенина есть и такие, в которых его творчество

представлено обедненно, в усеченном, а подчас и в искаженном виде. Некоторые

составители, например, основное место в сборниках отдают дореволюционным

стихам поэта и "не замечают" ни "Песни о великом походе", ни "Баллады о

двадцати шести", ни "Письма к женщине". Выпущена книга, выдвигающая на

первый план цикл стихов "Москва кабацкая". Название ее — "Исповедь

хулигана". Издатели подобных сборников не считаются ни с какими объективными

фактами, в том числе и с последней авторской волей… К счастью, такого рода

"почитателей" есенинской поэзии становится теперь все меньше.

Составитель нового болгарского издания Слав Хр. Караславов выполнил

свою работу вдумчиво и тщательно, с глубоким пониманием диалектики

творчества Есенина.

Я не случайно подчеркиваю значение работы составителя: с нею связано

выявление подлинного творческого облика художника. Однако в иноязычных

изданиях она неотделима от качества перевода, от умения переводчика передать

не букву, а дух оригинала. И в этом отношении однотомник Есенина на