Весенняя пора — страница 137 из 137

Уместно здесь вспомнить о знаменательной встрече Николая Мординова с А. М. Горьким, Эта встреча произошла на Первом Всесоюзном съезде писателей.

«— Мне было, — рассказывает Н. Е. Мординов, — как-то удивительно легко подойти к Алексею Максимовичу Горькому и, отрекомендовавшись, сказать ему:

— Якуты читают ваши произведения на своем языке, любят они вас, Алексей Максимович.

Пожимая своей сильной рукой мою руку и сияя лучистой улыбкой из-под пушистых усов, он взволнованно проговорил:

— Какое счастье… Какое счастье, товарищ Мординов, товарищ якут…»

Да, счастье, повторим мы. Счастьем якутов, счастьем всех других народов бывшей царской империи была Октябрьская революция. Она вызвала к жизни неисчислимые подспудные силы. Поэтому закономерно создание Н. Е. Мординовым его якутской эпопеи. Закономерно и то, что эту эпопею читают не только якуты, но и русские, и украинцы, и монголы, и тувинцы. Она стала достоянием и зарубежных литератур (например, чешской и венгерской).

В Якутии же воспитание новых поколений просто невозможно без изучения романа «Весенняя пора», потому что на страницах этой книги воскресает весенняя пора великой революции.


Н. ЧЕРТОВА

КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Айысыт — по старинным верованиям якутов, богиня земли.

Балбахи — глыбы замерзшего навоза.

Баянай — властитель тайги в якутской мифологии.

Гальян — мелкая озерная рыба.

Горбуша — здесь: коса с коротким искривленным лезвием для косьбы на кочкарнике и для жесткой травы.

Даба — дешевая ткань, бумажный холст.

Заболонь — молодые, не отвердевшие еще слои древесины под корой.

Камлать — шаманить, ворожить.

Камусы — обувь из шкуры оленьей ноги.

Катеринка — царские бумажные деньги достоинством в сто рублей, с изображением Екатерины II.

Кес — старинная якутская миля порядка десяти верст.

Кошева — розвальни, широкие дорожные сани.

Кукша — лесная птица, сойка.

Кумалан (буквально: дыра, пустое место) — бедняк, находившийся на содержании у общины.

Кусаган — дурной.

Кылы — спортивная игра: прыжки на одной ноге по специальным меткам, расположенным на равном расстоянии.

Манага — доска для ношения тяжестей на спине.

Морда — плетенная из лозы рыболовная снасть.

Наслег — административная единица, входящая в волость (улус).

«Олонхо» — собрание народных якутских сказаний.

Пансион — так якуты называли общежитие для неимущих детей при начальной школе.

Паузок — речное мелководное судно для перегрузки клади с больших судов.

Плашка — здесь: ловушка на мелкого зверька.

Поскотина — выгон, пастбище.

Романовцы — участники мятежа пятидесяти шести политических ссыльных в феврале 1904 г. против нечеловеческого обращения. Они выдержали трехнедельную осаду в доме якута Романова — отсюда название «романовцы».

Саламата — кушанье из муки, поджаренной в масле и разбавленной водой.

Сор(а) — квашеное молоко.

Станок — стойбище.

Таймень — сибирский лосось.

Тойон — буквально: господин; представитель якутской буржуазии. Тойонат — национальная буржуазия.

Торбаса — мягкие оленьи сапоги.

Турсук — берестяное ведро.

Тылба — деревянный зажим для выходного отверстия рыболовной снасти.

Хотон — в старой якутской юрте место для скота.

Черканы — деревянные ловушки.

Челон — замороженные взбитые сливки.