Примечания
1
Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода Западному ветру» в переводе Бориса Пастернака.
2
Манселона и Петоски – городки, расположенные в штате Мичиган.
3
Генри Луис Менкен (1880–1956) – влиятельный американский критик и сатирик.
4
Гранд-Рапидс – второй по величине, после Детройта, город в штате Мичиган.
5
Флоренция (ит. Firenze).
6
Разбитый, погибший (нем. kaputt).
7
Скофилд Тэйер (1889–1982) – американский поэт. Называя его шафером своего героя, Хемингуэй достигает комического эффекта, поскольку жена самого Тэйера вскоре после свадьбы ушла от него к его другу, литератору и художнику Эдварду Эстлину Каммингсу (1894–1962).
8
Мировая политика (нем.).
9
Калвин Кулидж (1872–1933) – американский президент (1923–1929); его президентство отмечено сложными отношениями с СССР и Кубой, а также тем, что в 1924 году индейцы, наконец, получили американское гражданство.
10
Ленор Ульрик (1892–1970) – американская актриса, звезда Бродвея и раннего Голливуда.
11
Вероятно, имеется в виду Всемирная выставка 1900 года (фр. Exposition universelle), проходившая в Париже.
12
Девушка (фр.).
13
Северный вокзал (фр. Gare du Nord).
14
Парикмахер (фр. сoiffeur).
15
Боже мой (фр. Mon Dieu).
16
Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский военный деятель, маршал Франции, генералиссимус.
17
Ранние стихотворения американского поэта Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878). Слово «танатопсис» (лат. thanatopsis), означающее «размышление о смерти», происходит от греческих «танатос» и «опсис».
18
Уильям Глайн Чарльз Глэдстоун (1885–1915) – британский политик, член Либеральной партии; погиб на Первой мировой войне.
19
Уильям Вордсворд (1770–1850) – английский поэт, представитель т. н. «Озерной школы», название происходит от Озерного края на северо-западе Англии. Поле золотых нарциссов – искаж. цитата из стихотворения Вордсворта «Нарциссы». Скачущий олень – из стихотворения «Родник “Прыжок оленя”».
20
Гарри Лаудер (1870–1950) – шотландский певец и комик, снискавший успех в Англии.
21
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник времен Первой мировой войны, маршал Франции и Главнокомандующий союзными войсками.
22
Шеман-де-дам (фр. дамский путь) – французская дорога в департаменте Эна, между долинами рек Эна и Айлетт, стратегически важный объект в Первую мировую войну.
23
С нами бог (нем.).
24
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, эмигрировал в Европу, под конец жизни получил британское гражданство. Его брат Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ, психолог.
25
Старейший университет США (основан в 1636 г.), назван в честь Джона Гарварда (1607–1638) – английского миссионера.
26
Чарльз Брикли (1891–1949) – игрок в американский футбол и тренер, участвовал в Олимпийских играх 1912 года.
27
Эдвард Мэхан (1892–1975) – игрок в американский футбол, считается одним из величайших игроков всех времен.
28
Order of Merit (англ.) – одна из высших наград Великобритании.
29
Гилберт Селдерс (1893–1970) – американский писатель и театральный критик, редактор ведущего модернистского журнала The Dial (англ. «Наборный диск».)
30
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский писатель, его автобиографический роман «Огромная комната» (1922) повествует об аресте во Франции во время Первой мировой войны.
31
Фрэнк Крауниншилд (1872–1947) – американский журналист, художественный и театральный критик, 21 год занимавший должность редактора журнала «Вэнити-фэйр» (англ. Vanity Fair, «Ярмарка тщеславия»).
32
Уильям Лайон Фелпс (1865–1943) – американский писатель, критик и ученый, первый в Америке преподаватель университетского курса по современному роману.
33
Иоганн Гутенберг (между 1397 и 1400–1468) – немецкий первопечатник, изобретатель способа печати подвижными литерами. Библия Гутенберга (пер. пол. 1450-х) считается точкой отсчета истории книгопечатания в Европе. Уильям Кэкстон (1422–1491) – английский первопечатник, открывший первую типографию в Лондоне. Каслон – шрифт с засечками, изобретен типографом Уильямом Каслоном (1692–1766). Двенадцатый каслон – размер шрифта по вертикали, исчисляется в пунктах, в англо-американской системе 1 пт = 0,353 мм.
34
Форд Мэдокс Форд (1873–1939) – английский писатель, поэт и литературный критик.
35
Кафе дю Дом (фр.) – парижское кафе, место встреч французской и интернациональной богемы. Синклер Льюис (1885–1951) – американский репортер, писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1930).
36
Имеется в виду Индейская ремесленная школа в городе Карлайл, штат Пенсильвания, ведущая индейская школа-интернат в США с 1879 по 1918 год.
37
Филип Сидни (1554–1586) – английский придворный поэт и общественный деятель; в 1583 году отправился на войну в Нидерланды и достиг там успехов, но в итоге был ранен и умер от заражения крови; после смерти стал национальным героем Англии и превозносился как лучший английский поэт.
38
Уилла Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах; в 1923 году была удостоена Пулитцеровской премии за роман «Один из наших», описывающий времена Первой мировой войны.
39
Англ. Thebirthof a nation – культовый американский фильм 1915 г. знаменитого режиссера Дэвида Уорка Гриффита (1875–1948).
40
К. В. – Крест Виктории (высшая награда за храбрость перед лицом врага, присуждаемая вооруженным силам Великобритании и Содружества); З. Б. С. – орден «За безупречную службу»; В. К. – Военный крест.
41
М. П. – морская пехота.
42
Вариант игры в бильярд, когда каждый игрок выбирает вслепую один из пятнадцати пронумерованных шаров, не называя его противнику, и старается загнать его в лузу, но не раньше, чем загонит по порядку все предыдущие номера.
43
В 1920-х гг. в США действовал сухой закон.
44
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт, создатель «Песни о Гайавате» (1855), основанной на индейских легендах.
45
Вампум – ожерелья и пояса из круглых раковин моллюсков вида Busycotypuscanaliculatus, использовавшиеся аборигенами Северной Америки для передачи различных сообщений, в качестве денег и украшений.
46
Спортсмены индейских кровей, спортивные тренеры, литераторы, общественные деятели и меценаты.
47
Джон Родериго Дос Пассос (1896–1970) – американский писатель, в молодости придерживался левых взглядов. После гражданской войны в Испании прервал общение с Хемингуэем.
48
Классическое французское рыбное блюдо из камбалы, которую обваливают в муке, обжаривают на сковороде и подают в собственном соку, с петрушкой и лимоном.
49
Рагу из зайца с запеканкой по-домашнему (фр.).
50
Яблочный мармелад (фр.).
51
Старые марки (фр.). Речь о французском бренди.
52
Марш протеста американских безработных во главе с бизнесменом Джейкобом Кокси (1854–1951), прошедший в Вашингтоне, округ Колумбия, в 1894 году, на второй год четырехлетней экономической депрессии, которая на тот момент была худшей в истории США.
53
Индейская драповая куртка в клетку.
54
На пути (фр.). Название романа (1895) французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1848–1907).
55
Стив Броуди (1861–1901) – американский ныряльщик-экстремал, который получил известность, прыгнув в Ист-Ривер с Бруклинского моста.
56
Эдмунд Госс (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик.