Примечания
1
Харрис Ф. Бомба. Екатеринбург: Ультра. Культура, 2005. С. 207–208.
2
См.: Lewis С. William Morris // Lewis CS. Selected Literary Essays. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. P. 219–223.
3
Этой философской декларацией Моррис утверждает активную задачу вещи как таковой.
4
См.: Morris W. Hopes and Fears for Art: Five Lectures Delivered in Birmingham, London, and Nottingham 1878–1881. Ellis & White. 1882. P. 162.
5
МоррисУ. Монополия, или Ограбление труда //МоррисУ. Искусство и жизнь. Избранные статьи, лекции, речи, письма. М.: Искусство, 1973. С. 352.
6
Томпсон Э. П. Уильям Моррис // Художественный журнал. 2012. № 86–87. С. 46.
7
См.: Габриэл М. Карл Маркс. Любовь и капитал. Биография личной жизни. М.: ACT, 2014. С. 607–608.
8
Маркс К., Энгельс Ф. Собр. соч. Т. 36. М., 1964. С. 409, 449.
9
Перевод новеллы Уильяма Морриса «Сон про Джона Болла» на русский язык был впервые выполнен Зинаидой Венгеровой и опубликован в первом номере журнала «Современные записки» за 1906 год. С тех пор он не переиздавался в новой редакции. В данном издании мы поместили его в Приложение.
10
Моррис У. Малые искусства // Моррис У. Искусство и жизнь. С. 267.
11
Подробнее о личности и творчестве Натальи Соколовой см.: Нехотин В. В. Тэа Эс (Н.Н. Соколова, 1888–1968). Материалы к биобиблиографии // Сюжетология и сюжетография. 2020. № 1. С. 373–400.
12
См.: Thompson Е. Р. Persons and Polemics: Historical Essays. London: Merlin Press, 1994. P. 66–78.
13
См.: Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. М.: Республика, 1994. С. 284–318.
14
См.: Аристотель. Политика // Сочинения. В 4 т. М.: Мысль, 1983. Т. 4. С. 387–398.
15
Перевод с английского Н.Н. Соколовой, редактор перевода Д. Горфинкель, комментарии М. Гордышевской.
16
Имеется в виду Социалистическая лига (см. предисловие).
17
Первые линии Лондонской подземной железной дороги были построены в 1860–1863 гг.
18
Хэммерсмитский мост через Темзу.
19
Чизикский островок – остров на Темзе в пригородном районе Чизик, расположенном западнее Хаммерсмита.
20
Пэтни – район (при Моррисе пригород) Лондона на правом, южном берегу Темзы.
21
Барн Элме – парк на правом берегу Темзы.
22
Сэррейский берег – южный, правый берег Темзы. Центр и большая часть Лондона расположены на левой, северной стороне.
23
Тей – река в Шотландии; славится лососями, которые водятся только в чистой, прозрачной воде. В загрязненной промышленными отходами Темзе лососи исчезли.
24
Понте-Веккьо (Старый мост) – мост через реку Арно, известный архитектурный памятник XIV в.
25
Кросби-холл – здание готической архитектуры (1466–1475), известный исторический памятник. В XIX в. – концертный зал, затем ресторан.
26
Хаммерсмит – один из округов Лондона, в XIX в. – предместье.
27
В Хэммерсмите с 1878 г. жил Уильям Моррис. В доме Морриса собирались члены хэммерсмитского отделения Социалистической лиги.
28
Эппингский лес – в течение нескольких веков был королевским охотничьим заповедником. В настоящее время сохранилась узкая полоса этого леса возле Лондона.
29
В городе Уолтемстоу родился У. Моррис (1834).
30
Ничего лишнего! (лат.).
31
Блумсбери – один из центральных кварталов Лондона.
В Блумсбери расположен Британский музей.
32
Боффин, «золотой мусорщик» – персонаж романа Диккенса «Наш общий друг».
33
Creek – речонка, ручей (англ.).
34
Баптистерий – помещение для обряда крещения. Баптистерий Сан-Джованни во Флоренции (XI–XIII вв.) – одно из наиболее известных архитектурных сооружений этого рода.
35
Кенсингтон, Пэддингтон, Ноттинг-хилл, Примроз-хилл, Кингсленд, Сток-Ньюингтон, Клэптон – районы и пригороды Лондона.
36
Education (англ.).
37
В Вестминстерском аббатстве находятся гробницы и памятники английских королей и государственных деятелей.
38
Собор Святого Павла – наиболее значительное произведение английского классицизма. Построен в 1675–1710 гг.
39
Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона.
В XIX в. архитектурный ансамбль площади с памятником Нельсону – победителю в битве при мысе Трафальгар – в центре считался одним из красивейших в Европе.
40
Имеются в виду церковь Святого Мартина и здание Национальной галереи.
41
Подразумевается памятник Нельсону.
42
Избиение демонстрации безработных на Трафальгар-сквер 13 ноября 1887 г., «кровавое воскресенье».
43
Лонг-Акр – одна из центральных улиц Лондона.
44
Холборн – некогда ручей, затем улица, на которой сохранилось много старинных домов, так как она уцелела при пожаре 1666 г. То же название носит лондонский округ, в пределы которого входит эта улица.
45
Оксфорд-роуд – одна из главных магистралей Лондона.
46
Британский музей – основан в 1753 г. Главное здание Британского музея (1823–1855) построено в классическом стиле.
47
Приведение к нелепости (лат.).
48
Согласно учению французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772–1837), социалистическое общество будет состоять из отдельных общин – фаланг. Фаланстер – здание, в котором размещена фаланга.
49
«Песня о рубашке» – стихотворение английского поэта-демократа Томаса Гуда (1799–1845), посвященное тяжкой доле работницы-швеи.
50
Ли – левый приток Темзы.
51
Исаак Уолтон (1593-1^^3) – английский писатель, автор книги «Размышления рыболова» (1653).
52
Стратфорд – промышленный пригород Лондона на левом, восточном берегу реки Ли. Название восходит к броду, где римская дорога пересекала реку Ли.
53
Олдфорд – восточная окраина Лондона на правом берегу Ли. Местность по берегам реки Ли была застроена в XIX в.
54
Шутерс-хилл – высокий меловой холм на берегу Темзы в Пэнгборне.
55
Кэннингтаун – густонаселенный пригород севернее Лондонских доков.
56
Сильвертаун – квартал между доками и Темзой, где живут портовые рабочие.
57
В книге датского ученого XVIII в. Нильса Хорребоу «Естественно-историческое, гражданское и политическое описание Исландии» содержалась особая глава о змеях в Исландии, состоявшая всего из одной строки «Змеи в Исландии не встречаются». Писатель Сэмюэль Джонсон (1709–1784) и его биограф Джеймс Босуэлл ввели крылатое выражение «Змеи в Исландии» в английскую литературу. В дальнейшем книга Хорребоу, за исключением этой курьезной главы, была забыта, поэтому Моррис перенес название главы на книгу в целом.
58
При прежнем положении (лат.).
59
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) – путешественник по Африке. Возглавлял ряд экспедиций, содействовавших захвату европейскими империалистическими государствами африканских территорий.
60
Якоб Гримм (1785–1863) – немецкий филолог. Братья Гримм (Якоб и Вильгельм) впервые собрали и издали немецкие народные сказки.
61
Уильям Эварт Гладстон (1809–1898) – лидер либеральной партии. В 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг. – премьер-министр английского правительства.
62
Переворот (фр.).
63
«Дейли телеграф» (осн. в 1855 г.) – газета, поддерживавшая партию консерваторов; в 1937 г объединена с газетой «Морнинг пост».
64
Хэмптон-Корт – дворец на берегу Темзы, находящийся на окраине современного Лондона.
65
Раннимед – старинный город на Темзе.
66
В XIX в. на месте многих старинных каменных и деревянных мостов через Темзу были построены мосты псевдоготического стиля.
67
Виндзор – Виндзорский замок – летняя резиденция английских королей.
68
В действительности Итонский колледж основан королем Генрихом VI в 1440 г.
69
Бишем, Медменхем, Харли, Хенли, Уоргрейв, Шиплейк, Рединг, Кэвершем – города и поселки, расположенные вдоль Темзы.
70
Горинг и Стритлей – города, расположенные на разных берегах, один против другого.
71
Альфред Великий – король Уэссекса (871–900).
72
Парламентские войны – принятое в английской историографии название событий английской буржуазной революции XVII в. В крепости Уоллингфорд королевские войска оказали упорное сопротивление парламентским войскам. После победы Кромвеля крепость была уничтожена.
73
Знаменитая Бодлианская библиотека в Оксфорде, по мнению Морриса, будет существовать и при коммунизме.
74
Теннисон Альфред (1809–1892) – известный английский поэт.
«Лотофаги» – поэма Теннисона, в которой развит один из эпизодов «Одиссеи».
75
Криклейд – городок в верховьях Темзы, последний пункт, куда можно подняться на лодке.
76
Холм Сайнодана – один из самых высоких холмов на берегах Темзы. На вершине холма – остатки древних военных укреплений.
77
Абингдон – древний город на правом берегу Темзы, легендарная столица королей Уэссекса.
78
Имеется в виду Новый мост, древнейший мост на Темзе (XIII в.).
79
Римский вал в Кэмберленде – часть Римского вала, или Вала Адриана (II в.), проходившего от устья реки Тайн до Карлайла.
80
Нужно сказать, что вдоль Темзы стояло множество мельниц, служивших для разных целей. Среди них не было ни одной невзрачной, а многие поразительно красивы. Сады вокруг них были прелестны. – Прим. авт.
81
Старый дом – дом Морриса в Кельмскотте, небольшом селении в верховьях Темзы, вблизи г. Лечлейд.
82
Он, очевидно, подразумевал Сайренсестер и Барфорд. – Прим. авт.
83
Перевод с английского 3.A. Венгеровой, примечания А. В. Каменского.
84
В оригинале: Whose man art thou? В то время большинство сельского населения Англии состояло из вилланов (villeins), то есть обязанных крестьян, прикрепленных к земле поместья, или манора, и находившихся в зависимости от владевшего ими лорда, которому за пользование землей они были обязаны работой (барщиной) на его полях и другими услугами. Но они не совсем походили на русских крепостных и не были рабами, уже почти исчезнувшими к этому времени, и лорд не пользовался неограниченной властью над ними.
85
В оригинале: John the Miller, that ground small, small, small […]. The king's son of heaven shall pay for all. Одна из поговорок Джона Болла, ходившая в то время в народе и отчасти служившая паролем.
86
Шериф в то время был официальным представителем королевской власти в графстве, а иногда и за его пределами.
87
Пер. О. Чюминой.
88
В оригинале: When Adam delved and Eve span, Who was then the gentleman? Известное двустишие Джона Болла, ставшее девизом восстания.
89
Здесь говорится о Вильгельме (Уильяме) Завоевателе и сражении при Гастингсе (юбб).
90
В оригинале: lawyer with his false lying sheepskin. Пергамент из бараньей кожи, на котором писались в то время владенные записи, земельные и другие акты. Сословие тогдашних юристов, или законников (lawyers), было особенно ненавидимо в народе, поэтому они вместе со сборщиками податей, приставами и прочими чиновниками являлись главными жертвами народного гнева; причем все найденные в домах, замках и монастырях юридические акты и документы сжигались толпой.
91
Речь идет о стрелах, оперение которых традиционно делали из перьев серых гусей. См.: «Белый отряд» А. Конан Дойла:
Что о стреле мы скажем?
Калили в Англии ее
На страх отрядам вражьим.
Она всех прочих стрел острей…
Пью от души теперь я
За гусиные серые перья
И за родину серых гусей.
92
В оригинале: Bills and bows! Bills and bows! Английский боевой клич того времени.
93
Вероятно, знамя с гербом Калверли, семьи из Чешира. Один из ее членов был известным капитаном, прославившимся во время войны с Францией. – Прим. авт.
94
В оригинале: sergeants. Старшины ратников – военный чин, сохранившийся до новых времен.
95
Джек Стро (или Джек-Соломинка; от англ, straw – солома). Один из первых предводителей восстания, был казнен в Лондоне после смерти Уота Тайлера. Впоследствии стал героем народных легенд.
96
В знаменитом сражении при Креси (1346) Эдуард III одержал победу над французскими рыцарями благодаря английским стрелкам из лука. При этом в первый раз применялась артиллерия в виде небольших бомбард.
97
В оригинале: Blackheath. Большое открытое пространство близ Гринвича, на пути из Рочестера в Лондон. Ныне один из районов на востоке Лондона. Здесь 13 июня перед стотысячной толпой Джон Болл произнес свою знаменитую проповедь, в которой развивались главные требования восставших крестьян и темою которой послужило уже упомянутое двустишие об Адаме и Еве.
98
В оригинале: yeomen. Йомены – мелкие землевладельцы, фермеры, независимые от лордов и державшие земли прямо от короля (freeholders). Число их значительно возросло после эпидемии чумы.
99
Пер. О. Чюминой.
100
В оригинале: taken the tonsure. Обряд посвящения католических священников, при котором пробривается темя – тонзура.
101
В оригинале: villeinage. Вилланаж – обязанное состояние, род крепостного права, в котором находились английские поселяне.
102
В оригинале: quit-rents. Денежная плата, заменявшая натуральные повинности.
103
В оригинале: to sell to the Easterlings. Easterlings – восточные люди.
Подразумевается Фландрия, куда вывозилась вся английская шерсть, бывшая в то время главным источником дохода не только лордов, но и государства, облагавшего торговлю ею налогами.
104
В оригинале: constables. «Констебль» – слово, имеющее весьма широкое значение, начиная от высших представителей власти и заканчивая полицейскими, которые до сих пор носят это звание в Англии.
105
В оригинале: forestallers and regraters. Сам автор в примечаниях дает следующее определение этих терминов: «Forestaller (букв, «упреждающий») – тот, кто скупает товар, когда он дешев, и таким образом подымает в свою пользу его цену, предупреждая спрос; regrater (букв, «переторжчик») – тот, кто покупает и продает на одном и том же рынке или на расстоянии пяти миль от него; покупает, например, тонну сыра в десять часов утра, а продает, не сходя со своего места, в пять часов пополудни на пенни за фунт дороже. Слово „монополист“ одинаково подходит к мошенникам обоего рода».