Мисс Ортон: Но это еще не означает...
Флетчер: А если он к тому же знает и о нас с тобой...
Мисс Ортон: Какая разница, что он там разнюхал? Ведь Корвин сознался. Джерри, я тебя не понимаю.
Флетчер: Я только пытаюсь поставить себя на место Кареллы.
Мисс Ортон: Он итальянец?
Флетчер: А что?
Мисс Ортон: Итальянцы – самые подозрительные люди на свете.
Флетчер: Я могу понять ход его мыслей. Просто я не уверен, что он может понять ход моих.
Мисс Ортон: Тоже мне, ход твоих мыслей! Зачем тебе было ее убивать? Если бы ты хотел ее убить, то давным-давно мог это сделать!
Флетчер: Разумеется.
Мисс Ортон: Еще когда она отказалась подавать документы на развод.
Флетчер: Конечно.
Мисс Ортон: Ну и пусть себе расследуют, нам-то какое дело? Знаешь что, Джерри?
Флетчер: М-м-м?
Мисс Ортон: Желать смерти своей жене и убить ее – это совершенно разные вещи. Скажи это своему детективу Копполе.
Флетчер: Карелле.
Мисс Ортон: Ну Карелле, какая разница! Обязательно скажи.
Флетчер: (смеется.)
Мисс Ортон: Что здесь смешного?
Флетчер: Я передам ему твои слова, дорогая.
Мисс Ортон: Вот и хорошо. Ну и ладно, черт с ним!
Флетчер (смеется): Переодеваться будешь?
Мисс Ортон: Вообще-то я думала пойти так. А что, это очень шикарный ресторан?
Флетчер: Я никогда там не был.
Мисс Ортон: Дорогой, будь любезен, позвони туда и узнай, можно ли там женщине появиться в брюках, о'кей?
По словам техника, организовавшего прослушивание в квартире мисс Ортон, микрофон в гостиной был установлен в книжном шкафу напротив бара. Карелла перелистал несколько страниц назад и еще раз перечитал заинтересовавший его отрывок.
Флетчер: Ты это читала?
Мисс Ортон: Что – «это»?
Флетчер: Посмотри.
Мисс Ортон: А, это? Нет. Мне не нравится, как он пишет.
Флетчер: Тогда зачем ты купила эту книгу?
Мисс Ортон: А я и не покупала. Мне ее подарила Мария на день рождения... Джерри, я хотела сказать, что мы можем назначить дату уже сейчас, хотя бы приблизительную. В зависимости от того, когда кончится суд.
Флетчер: Гм-м.
Мисс Ортон: У нас будет в запасе достаточно времени. Наверное, это будет долгий процесс, как по-твоему, Джерри?
Флетчер: М-м-м...
Мисс Ортон: Как ты думаешь, это будет долгий процесс?
Флетчер: Что?
Мисс Ортон: Джерри!
Флетчер: Да?
Мисс Ортон: Да что с тобой?
Флетчер: Просто засмотрелся на твои книги.
Карелла считал, что Флетчер обнаружил микрофон в книжном шкафу примерно девять реплик назад, когда впервые произнес задумчивое «М-м-м». Именно тогда его внимание начало притупляться, и он был не в состоянии сосредоточиться на двух столь важных для него и Арлены вещах – на предстоящем судебном процессе и на их свадебных планах. Однако Кареллу куда больше интересовало, что говорил Флетчер, уже зная, что квартира прослушивается. Уверенный в присутствии незримой аудитории и зная, что в этот момент у магнитофона сидит полицейский в наушниках и что расшифровка беседы все равно попадет к следователю, Флетчер:
– намекал на возможность того, что Корвин не виновен в убийстве;
– прямо утверждал, что полицейский по фамилии Карелла подозревает, что он убил свою жену;
– выражал Карелле свое восхищение и как бы исподволь спрашивал, как он к этому относится;
– предполагал, что Карелла как «толковый полицейский» уже разгадал цель воскресного рейда по барам, знал об изменах Сары и что Флетчер тоже знает об этом;
– пошутил, пообещав Арлене передать ее слова Карелле, хотя на самом деле Арлена сама сказала это через подслушивающую аппаратуру, установленную в квартире.
Карелла чувствовал то же самое возбуждение, что и во время ленча с Флетчером и позже, когда пил с ним. Казалось, Флетчер сознательно затеял опасную игру, давая Карелле обрывки информации, которые тот мог рано или поздно сложить в одно целое и получить сведения, позволявшие доказать, что он убил Сару. На пленке Флетчер сказал удивительно мягким голосом: «Я могу понять ход его мыслей. Просто я не уверен, что он может понять ход моих». Он сказал это уже после того, как понял, что квартира прослушивается, и можно было считать, что они адресованы непосредственно Карелле. Но что именно он пытался этим сказать? И зачем?
Полученные сведения показались Карелле крайне важными, и он попросил у лейтенанта Бернса разрешения обратиться в суд за ордером на установку микрофона в машине Флетчера. Бернс не возражал, а суд выдал ордер. Карелла снова позвонил в полицейскую лабораторию, и ему сказали, что как только Карелла обнаружит, где Флетчер паркует свою машину, ему тут же пришлют техника.
Читать чужие любовные письма – это почти то же самое, что пробовать изысканные блюда китайской кухни в одиночку.
Сидя за своим столом в дежурке, Клинг безрадостно «пережевывал» лучшие образцы творений Ричмонда, лишенный возможности с кем-то поделиться ими или обменяться мнениями по поводу их «вкуса» и «аромата». Следовало отдать Ричмонду должное – письма были интересными, учитывая тот факт, что перед тем, как покинуть тюрьму, все письма проходят цензуру, а цензура во многом способна подорвать любовный пыл мужчины. В результате Ричмонду приходилось писать о своих чувствах к Hope лишь иносказательно – с каким нетерпением он ждет встречи с ней по окончании срока, который, как он надеялся, будет сокращен, и его выпустят на поруки.
Однако в одном из писем Клингу попался короткий абзац, который можно было принять за открытую угрозу:
«Надеюсь, ты будешь мне верна. Пит писал мне, что он уверен в этом. Если тебе что-нибудь понадобится, сразу же звони ему, он всегда готов помочь. В любом случае он будет за тобой присматривать».
Клинг еще раз перечитал абзац и потянулся к телефону. В этот момент телефон зазвонил, и Клинг с удивлением поднял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок, детектив Клинг.
– Берт, это Синди.
– Привет.
– Ты не занят?
– Так, собирался звонить в бюро идентификации.
– Извини, что помешала.
– Ну что ты, какая ерунда! Это может подождать.
– Берт... А ведь завтра сочельник.
– Знаю.
– Я тебе кое-что купила.
– Зачем ты это сделала, Синди?
– По привычке.
Клингу показалось, что она улыбается.
– Синди, я бы хотел тебя увидеть, – мягко сказал он.
– Я заканчиваю в пять.
– Разве у вас не будет предрождественской вечеринки?
– В больнице? Берт, дорогой, мы каждый день имеем дело с жизнью и смертью.
– Мы тоже. Я встречу тебя у больницы.
– Хорошо. У бокового входа. Это рядом с приемным отделением.
– Я знаю, где это. В пять?
– Нет, давай в четверть шестого.
– О'кей, договорились.
– Тебе понравится мой подарок, – пообещала она и положила трубку.
По-прежнему улыбаясь, Клинг набрал номер бюро идентификации, передал свой запрос сотруднику по фамилии Рейли, и тот заверил его, что найдет все нужные сведения через десять минут.
Рейли позвонил через восемь минут.
– Клинг?
– Да?
– Это Рейли из картотеки. У меня здесь есть дело Фрэнка Ричмонда. Хочешь, чтобы я прислал копию?
– А ты бы не мог просто зачитать его послужной список?
– Гм-м, – хмыкнул Рейли, – вообще-то это довольно длинная история. У этого парня неприятности с законом начались в шестнадцать лет.
– Какого рода неприятности?
– Да в общем-то так, мелочь. Кроме последнего дела.
– Когда?
– Два месяца назад.
– В чем его обвиняют?
– Вооруженное ограбление.
Клинг присвистнул.
– Рейли, а подробности у тебя есть?
– Здесь нет. Сейчас посмотрю, есть ли копия рапорта об аресте. – Клинг ждал, слушая, как на другом конце провода Рейли шуршит бумагами. – Ага, вот он!.. Так... Он и еще один тип вошли в универмаг перед самым закрытием и забрали дневную выручку. Не успели они выйти за дверь, как их арестовал полицейский, который жил по соседству.
– А кто был вторым?
– Некий Джек Янси. Тоже сидит. Хочешь, чтобы я прочитал информацию и на него?
– Нет, это необязательно.
– А третий просто чудом отделался.
– По-моему, ты только что сказал, что их было двое.
– Нет, на стоянке у грузового входа была машина с шофером. Когда его задержали, мотор работал, но он клянется, что не имеет никакого отношения к тому, что произошло в магазине. Ричмонд и Янси выгородили его, сказали, что в жизни его не видели.
– Ха, тоже мне, благородство среди воров! – презрительно сказал Клинг. – Я в эти сказки не верю.
– Бывает, случаются еще более странные вещи, – возразил Рейли.
– Как его зовут?
– Кого, шофера? Питер Брайс.
– У тебя нет его адреса?
– В рапорте нет. Посмотреть в деле?
– Сделай одолжение.
– Я перезвоню, – пообещал Рейли и положил трубку.
Когда через десять минут телефон зазвонил вновь, Клинг подумал, что это Рейли, но ошибся – это оказался Артур Браун.
– Слушай, Берт, – без всякого предисловия начал он, – эта Ортон только что звонила Флетчеру. Ты можешь связаться со Стивом?
– Постараюсь. А в чем дело?
– Они договорились встретиться завтра вечером. Собираются в соседний штат, в ресторан под названием «При свечах». Флетчер заедет за ней в половине восьмого.
– Понял.
– Берт!
– Что?
– Стиву нужно, чтобы я сидел на телефоне, пока они будут ужинать? Завтра ведь последний день перед Рождеством. Сам понимаешь.
– Я его спрошу.
– И Хэл тоже хочет знать, дежурить ему в фургоне, пока их не будет дома?
– Стив тебе позвонит.
– Сам посуди, Берт, если они будут развлекаться в соседнем штате, то кого тогда слушать в квартире?
– Все верно. Думаю, Стив согласится.
– О'кей. Как там у вас дела?
– Все спокойно.
– Даже не верится, – засмеялся Браун и повесил трубку.
Глава 15
Детективом, втянувшим сторожа гаража в идиотский разговор о вымышленном наезде, был Стив Карелла. Техник из полицейской лаборатории, изображавший механика из автомобильного клуба, якобы посланного заменить испорченный аккумулятор в машине Флетчера, был тем же сотрудником, который организовал прослушивание квартиры Арлены Ортон.