– Там не было вражеских кораблей, – возразил лейтенант.
В мысли Джексона не вовремя опять ворвался стейк с жареной картошкой.
– А если… – Во рту у него вдруг пересохло.
– Мы всех потопили, – напомнил Харт.
Не было ни малейшего смысла переубеждать человека, который воспринимал войну как противодействие сил природы, для которого авианосец был всего-навсего отметкой на карте, а не кораблем, что служил домом для множества воюющих с врагом людей.
Джексон устремил взгляд на юго-запад. На горизонте висело облако, чуть светлее того скопления туч, что предвещало бурю…
Американский авианосец пылал, с его носа валил густой дым. Но на борту, похоже, никто не паниковал. Противопожарные команды тащили шланги, другие матросы убирали с палубы обломки.
В полумиле от авианосца покачивались на волнах крейсер и эсминец – стройные стальные тени.
К горлу подкатил комок. Джексон разглядывал авианосец, пока машина облетала корабль на малой высоте. С правого борта в носу зияла громадная пробоина.
– Субмарина, – произнес он.
Другие самолеты тоже летали вокруг, дожидаясь разрешения на посадку, но садиться было некуда – палуба накренилась под углом, при котором о посадке нечего было и думать.
На палубе появился матрос с двумя сигнальными флажками.
– Нам сигналят, сэр, – доложил Джексон. – Не хотят радио использовать.
Харт кивнул и направил «грумман» ниже. Другие «эвенджеры» тоже снижались, чтобы получить сообщение.
Сигнальщик быстро замахал руками, явно стараясь успеть передать весточку, прежде чем самолеты пролетят мимо. Джексон пристально следил за флажками.
– Приказано действовать самостоятельно, сэр. На наше усмотрение.
– Я прочитал, Джексон, – сухо бросил Харт.
Джексон уставился взглядом в затылок пилоту, прикидывая, не дать ли Харту оплеуху. Но кто тогда поведет самолет? Нет, уж лучше подумать, что делать дальше, – хотя Харт, конечно, все равно поступит по-своему.
Выбор у них невелик, это Джексон знал твердо. Можно сесть на воду и дождаться, пока их подберет эсминец. Или попытаться долететь до суши, если точнее – до Сайпана[23], это ведь ближайшая американская база.
Если сядут на воду, то сами останутся целыми и невредимыми, но потеряют самолет. А если попытаются дотянуть до суши, то, возможно, спасут машину – при условии, что дотянут.
Пулеметчик оглядел небо. Восточный горизонт отливал сталью, иссиня-черные тучи забирались все выше по небосклону. Точно идет буря, и быстро.
Два «эвенджера» спустились к поверхности воды, рассчитывая приводниться поближе к эсминцу. По всей видимости, топлива у них оставалось недостаточно для того, чтобы лететь к суше. Другие продолжали накручивать круги в воздухе – пилоты, очевидно, принимали решение.
Харт не стал дожидаться товарищей и развернул «эвенджер» носом на восток.
– Попробуем долететь до Сайпана, – сказал он. – Ты сам решай, со мной ты или нет. Если захочешь спрыгнуть, я спущусь к эсминцу.
– Мы летим прямо в бурю, сэр, – указал Джексон.
– Я это учел, – холодно произнес Харт.
Эта фраза оказалась последней соломинкой. Будто ему мало того, что он заставляет стрелка прыгать из кабины самолета в воду! Нет, обязательно надо показать, что он старше по званию, обязательно уязвить и оскорбить.
– Я останусь на борту, сэр, – заявил Джексон. – Из-за машины, не из-за вас.
– Понял, не надо мне разжевывать, – отозвался Харт. – Ты не одобряешь мой выбор, Джексон?
– Как вы догадались? – съязвил стрелок.
Пилот промолчал. Джексон поерзал в кресле, кипя от возмущения. Потом оглянулся и увидел, что за ними увязалось еще три «эвенджера». Прочие садились на воду. На авианосце между тем противопожарные команды, похоже, справились с распространением огня.
Море, прежде лазурное, теперь зловеще посерело. Первые капли дождя упали на выщербленный пулями плексиглас.
«Эвенджер» летел на восток, мотор «Райт сайклон» натужно выл, преодолевая сопротивление ветра. Дождевые капли падали все чаще и гуще. Джексон сдвинул вперед защитный колпак, но вода упорно просачивалась внутрь кабины через отверстия, оставленные японскими пулями.
Буря окружила машину со всех сторон, самолет очутился в беснующейся воде. Три других «эвенджера» пропали из вида, но Джексон знал, что они должны быть где-то поблизости.
Час тянулся за часом, близился вечер, и буря начала стихать. Небо над головой немного прояснилось, дождь прекратился. Тучи раздались в стороны, позволив закатному солнцу прочертить кроваво-красную дорожку по поверхности моря.
Другие «эвенджеры» по-прежнему не показывались. Должно быть, они, борясь с бурей, легли на иной курс.
Справа виднелся какой-то островок, а в остальном небо и море пустовали. Островок, выгибавшийся подковой, рассекал надвое солнечную дорожку, и вдоль его берегов тянулась белая полоса прибоя.
Голос Харта нарушил молчание:
– Будем садиться, Джексон. Топливо почти закончилось. Наверное, топливопровод перебит.
– Понял, сэр, – откликнулся Джексон.
– А ведь могли и взорваться, – добавил Харт.
– По передку нам не стреляли, сэр, – возразил Джексон.
Вот же сукин сын этот лейтенант! Сам переоценил запас топлива, а теперь на джапов валит. Нет бы честно сознаться!
«Эвенджер» скользнул к острову. Тот оказался больше, чем виделось с высоты, и густо зарос растительностью. Лагуна внутри подковы выглядела надежным укрытием от шторма, а по наружному краю острова бежала узкая полоска пляжа, упиравшаяся в лесистые холмы.
Харт направил машину к бухте. Джексон мысленно скрестил пальцы. Не дай бог попадутся под колеса ямы в земле или камни… Но посадка прошла на удивление гладко, берег был ровным, почти как паркетный пол. Харт заглушил мотор. Тишина оглушала. Джексон медленно осваивался с новой обстановкой, прислушиваясь к рокоту прибоя и щебетанию птиц в лесу.
Он вылез, прислонился к корпусу машины и закурил. А потом вдруг понял, что Харт сердито смотрит на него.
– Ну? Давай выкладывай! – потребовал пилот.
– Что выкладывать, сэр? – не понял Джексон.
– Давай скажи, что это я виноват.
– Робинзон Крузо выжил на острове, сэр, и мы тоже выживем. Война однажды закончится, и нас наверняка найдут.
– Врезать бы тебе за такую шуточку, – задумчиво изрек Харт.
– Если хотите подраться, мистер, – заявил Джексон, – я к вашим услугам. Чур, вы бьете первым. Сами знаете, мне устав запрещает.
Харт в недоумении закатил глаза.
– Ты первый, кого мне действительно хочется поколотить, – признался он. – Раньше со мной такого не было.
– Угу. Вы и джапов бить не рвались.
– Это ложь, Джексон!
– Никак нет, сэр. Вы стреляли в джапов, кто бы спорил, и бомбили, да. Но по-настоящему вы с ними не сражались. На этой войне вы словно в гольф играете. Вы деретесь за пар[24], а не с врагами.
– Джексон, ты и вправду хочешь, чтобы я тебе врезал?
– Забудьте, – отмахнулся Джексон. – Давайте лучше выясним, куда нас занесло. Может, мы тут надолго застряли.
В джунглях за самолетом громко хрустнула ветка, и оба летчика встрепенулись. Что-то двигалось к ним по лесу.
Вышел человек, белый мужчина. Седая косматая борода, растрепанные седые волосы свисают патлами до плеч… Рубахи нет и в помине, штаны держатся за счет лохматой веревки…
Он остановился на опушке джунглей и прищурился:
– Американцы?
Харт кивнул.
– Я видел, как вы садились. – Старик произносил слова с запинкой, будто путаясь в английском. – Вы должны уйти. Японцы здесь.
– Японцы?
– Да, на другой стороне острова. У них в лагуне база для гидросамолетов. Местные дикари построили причал.
Харт помотал головой:
– Ничего не понимаю. Вы вообще кто, простите?
– Смит. Зовите меня Смитом. Наполовину бичкомбер[25], наполовину торговец. У меня своя лавка. Туземцы дружелюбные – те, что еще живы; человек пятьдесят, пожалуй, наберется. Когда пришли японцы, меня не убили, потому что я заставлял туземцев работать, иначе…
Смит выразительно провел пальцем по горлу.
– А если джапы нас не видели? – предположил Харт.
– Ну да, как же! – фыркнул Джексон.
– Боюсь, вас заметили. Вам надо улетать.
– Топлива нет, – объяснил Харт.
– А сколько тут япошек? – спросил Джексон.
– Постоянно – около десятка, наземная команда и техники. Остальные прилетают и улетают. Порой в лагуне бывает до двадцати самолетов, а порой ни одного. Прямо сейчас все разлетелись. Иногда прибывает судно с припасами.
– До Сайпана далеко? – уточнил Харт.
– Двести пятьдесят миль. Если получится спрятаться до полуночи, я раздобуду вам топливо. Туземцы мне помогут. Они ненавидят японцев.
– Вы же сказали, что сейчас самолетов на острове нет, – заметил Джексон.
– Вчера улетели. В море сражение было.
– Это мы знаем. – Джексон ухмыльнулся.
– Значит, решено, – подытожил Харт. – Самолетов нет, никто нам не помешает спрятаться. Вы добудете топливо и…
– А зачем прятаться? – возмутился Джексон. – Давайте нападем на лагерь и заберем топливо.
В джунглях зашумело, и Смит словно растворился, как если бы просто зашел за куст и пропал.
– Куда он делся, черт побери? – Джексон опешил.
В джунглях снова хрустнуло, и писклявый, пронзительный голос потребовал:
– Рука поднять!
Японский офицер выбрался из зарослей, сжимая в руке пистолет. Следом вышли трое солдат с винтовками на изготовку.
Джексон сплюнул на песок.
– Джапы! – процедил он.
– Ваша смирно! – прикрикнул офицер. – Рука поднять!
Харт подчинился.
– Не сопротивляйся! – бросил он Джексону. – Будешь упрямиться – убьют.
Джексон неохотно поднял руки.
– Разумно, – прошипел японец. – Какая замечательный самолет! Нам она пригодится!
Он встал перед двумя американцами, посмотрел им в лицо и рассмеялся: