Ветер чужого мира — страница 74 из 214

«Без фортелей».

– Это ведь вы сбежали из Центра? – спросил Блейн.

– Верно.

– Но как…

– Я ехал вместе с вами. Прицепился под машиной. Тупым копам даже в голову не пришло туда заглянуть. – Незнакомец пожал плечами. – Пару раз я об этом даже пожалел – не ждал, что придется ехать так далеко. Я едва не сорвался.

– Но почему именно я? Почему…

– Да мне все равно было кто. Лишь бы как-то смыться оттуда.

– Не понимаю, – сказал Блейн. – Вы могли выбраться незамеченным и отцепиться за воротами. Машина тогда ехала медленно. И я бы вас даже не увидел.

– И я бы сразу же попался. Меня выдает одежда. И речь тоже. Как и застольные манеры, и даже походка. На фоне других я бы выделялся как забинтованный палец.

– Ясно, – кивнул Блейн. – Ладно, опустите вашу пушку. Вы, наверное, проголодались? Зайдем в дом и поедим.

Беглец убрал оружие и похлопал по карману.

– Она все равно тут, и если что, я быстро достану. Не пытайтесь меня околпачить.

– Ладно, – сказал Блейн. – Не буду.

«До чего же колоритное слово „околпачить“, – подумал он. – Никогда не слышал».

Но вне всякого сомнения, оно имело вполне определенный смысл.

– Кстати, где вы раздобыли оружие?

– А вот этого я вам не скажу, – ответил беглец.

6

Беглец рассказал, что его зовут Спенсер Коллинз. Он провел во сне пятьсот лет и пробудился всего месяц назад. Для своих пятидесяти пяти лет Коллинз был в прекрасной форме. По его словам, он всю жизнь следил за собой – правильно питался, полноценно спал, тренировал как разум, так и тело и кое-что знал о психосоматике.

– Надо отдать вам должное, – сказал он Блейну, – вы умеете заботиться о спящих. По пробуждении я почувствовал, что слегка похудел и ослаб, но нисколько не постарел.

– Мы постоянно над этим работаем, – усмехнулся Блейн. – Я, конечно, не разбираюсь в тонкостях, но наши биологи трудятся не покладая рук. Ежедневно приходится решать те или иные проблемы. За пятьсот лет вас, вероятно, раз десять перемещали в лучшее, усовершенствованное хранилище. Все новшества, как только они появлялись, применялись в том числе и к вам.

Коллинз, по его словам, был профессором социологии, и у него имелась некая теория.

– Вы не против, если я не стану вдаваться в подробности?

– Да, разумеется.

– Собственно, моя теория интересна разве что ученым. А вы, как я понимаю, к таковым не относитесь.

– Пожалуй.

– Речь идет о долгосрочном развитии общества, – сказал Коллинз. – Я решил, что пятисот лет достаточно, чтобы выяснить, прав я или ошибаюсь. Мне было просто любопытно. Как-то обидно придумать целую теорию, а потом умереть, даже не зная, верна она или нет.

– Вполне могу понять.

– Если вы в чем-то сомневаетесь, можете проверить в архиве.

– Нисколько не сомневаюсь, – заверил Блейн.

– Вы наверняка привыкли к всяческим закидонам?

– Закидонам?

– Ну, к чокнутым. Ненормальным.

– Таких я видел немало, – сказал Блейн.

Хотя большего закидона, чем сидеть во дворике под осенними звездами, на своем собственном участке, беседуя с отставшим на пятьсот лет человеком, он вряд ли мог себе представить. Работай он в отделе адаптации, давно бы привык к такому и не считал чем-то странным. Там постоянно приходилось иметь дело с подобными случаями.

Коллинз производил завораживающее впечатление. Его интонации выдавали происшедшие в речи изменения, как и сленговые словечки, и идиомы из прошлого, не нашедшие себе места в живом языке, хотя многие другие уцелели.

К некоторым блюдам за ужином он отнесся с явным недоверием, другие пробовал с неприкрытым отвращением, но ни от чего напрямую не отказывался – возможно, решил всеми силами вписаться в новую среду обитания.

Нарочитость в его манерах выглядела совершенно бессмысленно, а порой даже раздражала. Размышляя, он поглаживал подбородок или щелкал суставами пальцев, что казалось Блейну едва ли пристойным. Возможно, в прошлом не считалось предосудительным забавляться с собственным телом. Надо бы выяснить, подумал он. Спросить у кого-нибудь из адаптации – там много чего знают.

– Так что же, – спросил Блейн, – подтвердилась эта ваша теория или нет?

– Сами знаете, у меня не было возможности выяснить.

– Я подумал, может, вы у кого-нибудь спрашивали?

– Ни у кого я не спрашивал, – буркнул Коллинз.

Они посидели в вечерней тишине, молча глядя на долину.

– Вы проделали немалый путь за последние пятьсот лет, – наконец сказал Коллинз. – Когда я засыпал, мы рассуждали о полетах к звездам, и все говорили, что скорость света – неодолимое препятствие. Но теперь…

– Знаю, – кивнул Блейн. – Еще лет пятьсот, и…

– Так можно до бесконечности – проспать тысячу лет и взглянуть, что произошло. Потом еще…

– Вряд ли оно того стоит.

– Кому вы говорите! – усмехнулся Коллинз.

Над деревьями пронесся козодой и взмыл, охотясь за насекомыми.

– Хоть что-то осталось прежним, – заметил Коллинз. – Я помню козодоев… – Он немного помолчал, а затем спросил: – Что вы собираетесь со мной делать?

– Вы мой гость.

– Пока не явятся копы.

– Поговорим об этом позже. Сейчас вам ничто не угрожает.

– Вас явно интересует один вопрос. Я заметил, что он все время вас мучает.

– Почему вы сбежали?

– Именно, – кивнул Коллинз.

– Так почему же?

– Я выбрал для себя вполне подходящее сновидение. Что-то вроде профессионального затворничества, подобие идеализированного монастыря, где я мог бы проводить время за научными изысканиями и жить среди людей, говорящих на моем языке. Мне хотелось покоя – прогулок вдоль тихой реки, красивых закатов, простой еды, времени на чтение и размышления…

– Хороший выбор, Коллинз, – одобрительно кивнул Блейн. – Побольше бы таких.

– Я тоже так думал, – сказал Коллинз. – Именно этого мне хотелось.

– И как, понравилось?

– Этого я так и не узнал.

– Не узнали?

– Моего сновидения я так и не получил.

– Но ведь его для вас разработали…

– Вместо него я получил другое.

– Наверняка какая-то ошибка.

– Никакой ошибки, – возразил Коллинз. – Я в этом уверен.

– Когда вы заказываете определенное сновидение… – начал было Блейн, но Коллинз его оборвал:

– Я вам говорю, никакой ошибки. Сновидение подменили.

– Откуда вы знаете?

– Такое сновидение никто не смог бы заказать. Никому бы даже в голову не пришло. Его специально создали по какой-то непонятной мне причине. Я оказался в другом мире.

– На чужой планете?

– Не на чужой. Все та же Земля, но совершенно другая культура. Насколько мне известно, сновидения часто сокращают, укладывая тысячу лет Сна в обычную продолжительность жизни. Но я получил все пятьсот лет, от первой до последней минуты. И я могу со всей определенностью утверждать, что это сновидение – не ошибка, мне навязали его с некой целью.

– Давайте не будем торопиться, – возразил Блейн. – Спокойно все обсудим. В том мире была иная культура?

– В том мире полностью отсутствовал такой мотив, как выгода, не существовало даже самого понятия. Тот мир не отличался от нашего, но он был лишен всех факторов и движущих сил, которые в нашем мире порождаются выгодой. Для меня, естественно, это выглядело чистой фантастикой, но для местных жителей – если можно их так назвать – казалось вполне нормальным. – Коллинз пристально посмотрел на Блейна. – Думаю, вы согласитесь, что никому не хотелось бы жить в таком мире. Никто не стал бы заказывать подобное сновидение.

– Может, какой-нибудь экономист…

– Вряд ли экономист оказался бы настолько глуп. К тому же сновидение было чрезвычайно последовательным. Составить подобный сценарий можно было, только заранее располагая всей информацией.

– Наша машина…

– Ваша машина знает заранее не больше, чем вы сами. По крайней мере, не больше, чем ваши лучшие экономисты. И еще одно: машина нелогична, чем она и прекрасна. Ей незачем мыслить логично. Собственно, это только испортило бы сновидение. Сновидение не должно быть логичным.

– А ваше было логичным?

– Даже очень, – ответил Коллинз. – Вы можете учесть все факторы, какие только существуют, но вы не знаете, что произойдет, пока не увидите собственными глазами. Вот что такое логика в вашем понимании. – Он поднялся и, пройдясь по дворику, стал напротив Блейна. – Вот почему я сбежал. Затеваются какие-то грязные делишки. Я не могу доверять вашей банде.

– Ничего об этом не знаю, – проговорил Блейн. – Просто не знаю.

– Если хотите, могу освободить вас от моего присутствия. Вовсе незачем впутывать вас в это дело. Вы впустили меня в дом, накормили, дали мне одежду и выслушали меня. Не знаю, как далеко я сумею уйти, но…

– Нет, – ответил Блейн, – вы останетесь здесь. Необходимо выяснить, что происходит, и вы еще можете еще понадобиться. Главное, не попадайтесь на глаза. На роботов не обращайте внимания. Им можно доверять, они не проболтаются.

– Если меня выследят, – сказал Коллинз, – я постараюсь убраться с вашей территории. А если попадусь, буду нем как рыба.

Норман Блейн медленно поднялся и протянул руку. Коллинз крепко ее пожал.

– Договорились.

7

Ночью Центр казался населенным призраками, в его пустынных коридорах стояла звенящая тишина. Блейн знал, что по всему зданию работают люди – сотрудники отделов адаптации и реабилитации, уборщики, дежурные, – но никого не было видно.

Из своей ниши вышел робот-охранник.

– Стой, кто идет?

– Блейн. Норман Блейн.

Робот секунду постоял, с негромким гудением разыскивая в банках памяти имя Блейна.

– Удостоверение, – потребовал он.

Блейн протянул идентификационный диск.

– Проходите, Блейн, – сказал робот и попытался проявить любезность: – Работаете допоздна?

– Забыл кое-что, – ответил Блейн.

Пройдя по коридору, он поднялся на лифте на шестой этаж.

Его остановил еще один робот. Блейн показал удостоверение.