Ветер чужого мира — страница 83 из 214

– Сдается мне, для одной ночи с тебя хватит, – возразил Стив. – Мало, что ли, неприятностей?

– Меня оскорбили, – объяснил Корниш. – Эти люди сначала хотели меня припугнуть, потом пытались повесить, а еще им неймется расстроить мою торговую сделку.

– Ладно, – согласился Стив. – Одолжу тебе лошадь, чтобы ты туда съездил, и револьвер заодно. Пообещай, что пустишь его в дело, что не промедлишь, если снова угодишь в заварушку.

Корниш неуверенно поднялся на ноги.

– Наверное, ты прав, Стив. Пора, пора браться за оружие. – Он двинулся к ручью. – Сейчас, только водички попью.

Когда он вернулся, бармен вручил ему поводья.

– Вот револьвер. Засунь за пояс и держи под рукой.

– Думаю, я должен тебя поблагодарить, – сказал Корниш.

– Да брось. Мне было приятно поразвлечься. Я прикинул, что лучше поеду за тобой по тропе на всякий случай. Эти пакостники с большого ранчо способны на что угодно, мне ли не знать… Я им вот ни на столечко не верю.

Корниш взобрался в седло и направил лошадь на тропу. В горле по-прежнему ощущалась надоедливая боль, а поворачивать голову было сущей мукой. Рассудок продолжал воображать страшное, и во рту было сухо, будто Чарли наглотался придорожной пыли.

Однако вместе с тем в груди нарастала злость, холодная и неумолимая ненависть – к злодеям с «Тамблинга», к Титусу, к привычному порядку вещей, по которому человек владеет всей той землей, которую он в состоянии захватить и удержать.

Едва проволока огородит долину Коттонвуд, бандиты с «Тамблинга» лишатся доступа к этому пастбищу и к водопою, куда они гоняют свое стадо уже больше двадцати лет – по привычке, а не по праву, по закону шестизарядных кольтов, а не по закону как таковому.

Жители долины им поначалу не мешали: если возникал спор, незваные гости сразу хватались за револьвер. Но проволока все изменит. Проволока – это преграда, разделительная линия, знак законного владения, нечто, отделяющее землю одного человека от земли другого.

Тропа вырвалась наконец из поросших деревьями холмов в широкую долину Коттонвуд, которая тянулась в обе стороны, на север и на юг. Корниш выбрал южное направление.

Приблизительно через милю он увидел скученные строения, принадлежавшие Берту Хейсу. Там было тихо и темно.

Из-за амбара выскочила собака, залилась лаем, принялась бегать вокруг лошади.

Дверь дома распахнулась, и появился мужчина с ружьем – босой, в одном исподнем.

– Это я, Берт! – крикнул Корниш громко, чтобы перекрыть собачий лай.

Ружье, нацеленное точно ему в голову, ни на дюйм не сместилось.

– А, это ты! – Хейс сплюнул. – Приехал, значит, навести переполох у нас в долине.

– Приехал проверить, как у вас дела, – поправил Корниш. – Мне сказали, что встреча не состоится.

– Да уймись ты! – прикрикнул Хейс на собаку. – Кому говорю? А ну тихо, не то прикладом огрею!

Собака притихла и побрела прочь, виновато поджав хвост. Потом уселась в отдалении и стала наблюдать за людьми.

Хейс снова сплюнул в пыль.

– Да, встречу отменили.

– «Тамблинг», верно?

– Тебе-то какая разница? – прорычал старик. – Не твое дело, что у нас поменялось. Отменили – и все дела. Не нужна нам твоя проволока, а большего тебе знать не положено.

Корниш подался вперед в седле:

– Они тебя обманули, Берт. Припугнули, вот ты и сдался, верно? Все вы сдались, вон как тот пес с поджатым хвостом.

Старик поудобнее взял ружье.

– Корниш, мне случалось убивать и за меньшее, – предостерег он.

– Надо было начинать с банды «Тамблинга», – бросил Чарли.

– Твоя забота – проволоки побольше продать! – рявкнул Хейс. – Что будет потом, тебе плевать. Тебе все равно, сколько людей застрелят из-за твоей проволоки. Скажешь, не так?

– Ко мне днем подослали троих, чтобы выгнать меня из города, – запальчиво ответил Корниш, – но я их проучил. Только что меня попытались повесить, но и это у них не вышло. Ты вовсе не единственный, кто может пострадать от нашей сделки.

– Ты пришлый, а нам здесь жить, – не менее горячо возразил Хейс. – Это нам защищать проволоку, когда ее протянут. Мы все обсудили и решили, что лучше жить спокойно без твоей проволоки.

– Спокойно?! Опомнись, Берт! – не сдержался Корниш. – Старик, ты что, не понимаешь, что не видать вам покоя в долине Коттонвуд? У вас есть трава и вода, которые нужны шайке с «Тамблинга», а потому, с проволокой или без нее, вас ждет драка, уж поверь, и лучше драться, имея проволоку.

– Катись отсюда! – взревел Хейс. – Проваливай, пока я в тебя пулю не всадил!

Стройная фигура вынырнула из двери, протянула руку, одним быстрым движением перехватила ружье.

Корниш приподнял шляпу:

– Добрый вечер, мисс Хейс.

Лицо девушки в свете звезд казалось белым пятном, но по тому, как она стояла, и по наклону головы было понятно, что она злится.

Ее слова жалили, точно карающий удар плетки:

– Постыдились бы! Оба постыдились бы! Взрослые люди, а орут друг на друга среди ночи, будто бродячие коты!

– Простите, мисс, – извинился Корниш.

– Чего мне стыдиться-то?! – не унимался Хейс. – Это он приперся среди ночи и стал поучать, как вести дела! Он не заставит меня покупать у него изгородь! Ему начхать на то, что будет с нами, если поставим этот забор…

– Отец! – строго прикрикнула Молли Хейс. – Отец, угомонись!

Старик замолчал. Собака продолжала наблюдать, настороженно шевеля ушами.

– Вам лучше уехать, – сказала Молли Корнишу. – Мой отец говорит не только за себя, все остальные с ним согласны. Единственный способ сохранить мир в долине Коттонвуд – это обойтись без вашей проволоки.

– Выходит, главный у вас Джим Титус, – язвительно произнес Корниш.

Девушка дернула подбородком:

– Не ваше дело, мистер Корниш, как мы принимали это решение.

Дальнейшие уговоры не имели смысла, в этом Чарли не сомневался. Он снова приподнял шляпу.

– Доброй ночи. – С этими словами он развернул лошадь и двинулся в обратную сторону.

3Стреляй, чтобы выжить!

Костер возле фургона странствующего проповедника служил путеводной звездой в ночи. Корниш наконец-то ощутил, что чудовищно проголодался, что устал до изнеможения и что у него ноют все мышцы.

Добравшись до костра, он натянул поводья и сполз наземь. У огня сидели двое мужчин. Один поднялся и направился к Чарли. Это был бармен Стив.

– Как все прошло?

Корниш покачал головой:

– Ничего хорошего. Шайка с «Тамблинга» запугала местных до выворота кишок. Теперь они к проволоке и не прикоснутся.

Ноздрей достиг аромат свежесваренного кофе, и Чарли разглядел видавший виды, почерневший от сажи кофейник на углях. Джо Уикс не тратил времени даром – нарезал ветчину на сковородку.

– Мы тебя дожидались, – пояснил Стив. – Прикинули, что ты должен возвращаться этой же дорогой.

– А я гадал, куда ты подашься, – сказал Чарли.

– Я приметил костер, еще когда проезжал мимо. Отдал тебе лошадь и решил вернуться. Местечко ничем не хуже прочих.

Корниш устало подсел к огню.

– Ведерко мое не нашли? – спросил Джо Уикс.

– Не попадалось, – развел руками Корниш и уставился на пламя, чувствуя, как прохладный ночной ветерок обдувает спину.

«Облажался, – думал он. – Облажался, едва приступив к делу. Шайка с „Тамблинга“ просто выжидала, чтобы узнать, заинтересуются ли местные моим товаром, а потом начала действовать. Не вмешивалась, пока было непонятно, сумеем ли мы договориться. На самом деле мне не на что было рассчитывать. Не стоило и пытаться».

– В этих краях единственный способ продать колючую проволоку – это подольститься к банде с «Тамблинга», – пробормотал он вслух.

– Ну, сегодня ты отлично постарался, – ухмыльнулся Стив, присевший напротив.

– Угу, – язвительно подтвердил Корниш. – Вырубил троих подряд, устроил свару, и никто не удивился сильнее меня самого. Но главное не это, совсем не это…

Джо Уикс вдруг заговорил торжественно:

– И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их[10].

– Это из Библии, – объяснил Стив. – Он так и сыплет, по стихам и книгам. Никогда такого ученого не встречал.

Ветчина шкворчала на сковородке, а одна из лошадей, неразличимых во мраке, била копытом. Ветер шевелил холщовый верх фургона, и звук был такой, будто птица расправляет крылья.

Корниш кивнул, наслаждаясь теплом, запахом жареной ветчины и шелестом ночного ветра в траве.

– Вам с корочкой или помягче? – спросил Джо Уикс.

Корниш не ответил. Мужчины уставились на него. Голова Чарли свесилась на грудь, руки безвольно легли на колени.

– Заснул, – подытожил Стив.

– Надо бы его уложить, не то может упасть головой в костер, – забеспокоился Уикс.

Стив встал, потянулся и зевнул:

– Слушай, проповедник, у тебя не припасено, часом, какой-нибудь выпивки, хоть самой завалящей? Я удирал в такой спешке, что ничего не прихватил.

Уикс помедлил.

– Да, у меня припрятана бутылочка, – признался он наконец. – Отличное средство от змеиных укусов.

– Меня только что укусила змея, – сообщил Стив.

Бороду Уикса разделила надвое усмешка.

– Кто бы сомневался! Меня и самого недавно кусали.

Топот копыт по тропе заставил Корниша выметнуться из-под одеяла. Он сел у остывающего костра и всмотрелся в сумрак. Всадник мчался, пригибаясь к шее лошади, то и дело всаживая ей пятки в бока и рывками повода направляя в нужную сторону.

Корниш протер глаза, отказываясь им верить. Всадником оказалась женщина. Ее волосы развевались по ветру, подол платья трепетал позади.

– Молли! – воскликнул Чарли. – Молли, что стряслось?

Он отбросил одеяло и кое-как выпрямился. Лошадь замерла, повинуясь посылу всадницы.

С другой стороны костра пробудились Стив и Джо Уикс, тоже поспешившие сесть.