Ветер чужого мира — страница notes из 214

Примечания

1

Хуан Понсе де Леон (1460–1521) – испанский конкистадор, основатель первого поселения европейцев в Новом Свете. В 1513 году начал поиски «источника вечной молодости», услышав от индейцев, что такой источник якобы находится на одном из Багамских островов.

2

 Подполковник Джордж А. Кастер, командир отряда федеральных войск, погибшего до последнего человека в сражении с индейцами на берегах реки Литтл-Бигхорн, Монтана, 25 июня 1876 года.

3

 Ин. 11: 25.

4

 Распространенное на Диком Западе обращение к незнакомцам (от исп. hombre – мужчина).

5

 Потухший вулкан (высота горы 5199 м), расположенный в центре одноименного государства на востоке Африки.

6

 Больше скорости света.

7

 Сленговое уничижительное обозначение немцев (от англ. German – немецкий).

8

 Испанский танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

9

Букв.: «Опрокинутая „К“». Отсылка к циклу рассказов и повестей Л. Ламура, где местом действия служит одноименное ранчо.

10

 Екк. 9: 11.

11

 Дэвид Уиксон, комментируя эту новеллу в сборнике «New Folk’s Home and Other Stories», отметил: «Это единственный традиционный вестерн, в котором встречается слово „робот“. Явный промах Клифа».

12

 Парный танец французских крестьян, в XVIII столетии сделался популярным салонным танцем.

13

Чижевский Александр Леонидович (1897–1964) – один из основоположников гелиобиологии.

14

Индекс Вольфа – показатель, связывающий число солнечных пятен и количество их групп, введенный швейцарским астрономом Рудольфом Вольфом.

15

 Статистический показатель биржевой деятельности, предложенный американским журналистом Чарльзом Генри Доу, издателем хроники биржевых новостей «Уолл-стрит джорнел».

16

 Улица в Нью-Йорке, где расположены фондовая биржа и правления крупнейших банков. Традиционно отождествляется с финансовым капиталом США.

17

 Сленговое название монеты в один доллар, имевшей хождение с 1871 по 1904 год.

18

 Презрительное прозвище японцев (от англ. Japan – Япония). «Плоской посудиной» американские моряки называют авианосцы.

19

 Американский торпедоносец-бомбардировщик времен Второй мировой войны.

20

 Американский бомбардировщик «Боинг B-17».

21

 Японский палубный истребитель «Мицубиси A6M Зиро».

22

 Автор использует обозначения «эвенджер» и «грумман» как синонимы, полное название этой модели самолета – «Grumman TBF Avenger» («Grumman Aircraft Engineering Corporation» – американская авиастроительная компания, производитель «эвенджеров»).

23

 Остров в архипелаге Марианские острова в Тихом океане. События в рассказе происходят после июля 1944 года, когда остров захватили американцы и построили там военный аэродром.

24

 В гольфе – количество ударов, за которое игрок должен пройти лунку (преодолеть расстояние от места старта) по регламенту игры.

25

Букв.: бродяга на побережье, изначально – матрос без корабля; позднее это слово приобрело значение «побирушка».

26

Слово «драммер» образовано от английского выражения «to drum up business» – букв.: «зазывать клиентов в бизнес».

27

 Модель 1873 г., шестизарядный револьвер одинарного действия под унитарный патрон специального калибра, разработанный конкретно для этого оружия.

28

 Лошадь в постромках впереди коренной, тянущая повозку вперед.

29

 Служба маршалов – старейшее правоохранительное учреждение США (существует с 1789 г.), созданное для «претворения в жизнь принятых законов».

30

 Сленговое обозначение спиртного.

31

 Джон (Джованни) Кабот, итальянец на британской службе, и его сын Себастьян в 1497–1498 годах вышли к Ньюфаундленду и обследовали восточное побережье Северной Америки. Французский мореплаватель Жак Картье в 1534–1535 годах обогнул Ньюфаундленд с севера и открыл побережье Лабрадора и реку Святого Лаврентия.