1
Фусима — внутренние раздвижные перегородки из бумаги на деревянном каркасе в японском доме.
2
Вакато — самурай-подросток на обучении.
3
В японском языке обязательно нужно добавлять к именам вежливое «сан» — господин, уважаемый. Но для еще более почтительного выражения существовала форма «сама».
4
Вакасю — похожие на девушек юноши (театр Кабуки).
5
Главный клан синоби. Все синоби произошли изначально от клана Хаттори.
6
Сануки (яп.) — в китайском чтении Сансю.
7
Вакасю — юноши обычно гомосексуальной ориентации (театральные представления Кабуки), после того как театр юношей в Японии был запрещен, роли женщин исполняли опытные актеры мужчины, которых стали называть оннагата.
8
Амадо — внешние ставни.
9
Кэн — 1,81 м.
10
Ямабуси — буквально горный воин.
11
Сенсей (яп.) — учитель.
12
Нагая — ряд примыкающих торцами друг к другу двухэтажных домов вдоль улицы, тянущейся на квартал.
13
Эта — низшая секта в Японии. Сродни понятию неприкасаемых. Эта выполняли грязную работу, возились с трупами людей и мертвых животных, выделывали кожу.
14
Майко — девочка-ученица в чайном домике. После того как майко пройдет посвящение, она становится гейшей.
15
Мама-сан — приемная мать. Так называли себя обычно содержательницы чайных домиков.
16
Хатамото — личный слуга при особе сегуна. Изначальное значение «знаменосец».
17
Катана — большой самурайский меч.
18
Дзидзо — бодхисатва буддийского пантеона, покровительница детей и рожениц. Каменные изваяния Дзидзо, отличающиеся лапидарностью форм, можно встретить повсюду в городах и деревнях Японии.
19
Додзе — зал для тренировки или медитации.
20
Курото-мацури (яп.) — дословно «Праздник черного объединения».
21
Приставка «тян» или «чан» придает имени уменьшительно-ласковое звучание, не кошка, а кошечка.
22
Ками — боги, духи.
23
Буси (яп.) — воины.
24
Ямабуси (яп.) — буквально: яма — гора, буси — воин.
25
Весь материал об искусстве шпионажа в Китае позаимствован автором из трактатов Сунь-цзы.
26
Стихотворение Александра Смира.
27
Компира — бог, покровитель моряков и совершающих путешествие по воде.
28
Дзиттэ — затупленный стальной стержень с крючковатой гардой на рукояти, позволявшей парировать удары меча и вырывать меч из рук противника.
29
Хотэй — бог изобилия. Изображается в виде толстопузого весельчака.
30
См. приложение.
31
Бон — поднос на ножках.
32
Кодзука — маленький нож для технических нужд, крепящийся к рукояти меча.
33
Подлинный факт биографии Хидэёси.
34
Сёги — японские облавные шашки.
35
Нио — стражи врат, парные скульптуры воинов, украшающие вход в буддийский храм.
36
В Японии время суток делилось на стражи. Каждая стража по два часа.
37
Футон — одеяло.
38
Эдокко — житель Эдо.
39
Взято из Википедии.
1
Онсэн — название горячих источников в Японии, а также зачастую и название сопутствующей им инфраструктуры туризма — отелей, постоялых домов, ресторанов, расположенных вблизи источника. В стране, изобилующей проявлениями вулканизма, существует более 2000 горячих источников, использующихся для купания.
2
Обмен заложниками происходил не только в военное, но и в мирное время. Обычно, подписывая договор о мире или вассалитете, следовало отправить кого-нибудь из родственников, обычно сыновей, в ставку сюзерену или, если речь шла о мирном договоре, новому другу в качестве заложника. Эти заложники жили на правах гостей или служили как придворная аристократия, но они не имели права покинуть новое место пребывания без специального на то разрешения.
3
Хата-дзируси — знамена с длинным узким полотнищем, верхней частью закрепленным на поперечной перекладине, которая, в свою очередь, крепилась за середину на вертикально установленном древке. Получалось подобие хоругви шириной 60–90 см и в 8—10 раз большей длины. Нижний конец обычно никак не закрепляли, и знамена свободно развевались на ветру.
4
Нобори — знамя, закрепленное на верхней горизонтальной планке, а также прикрепленное одной стороной к древку, так что они напоминают букву «Г». Необходимость изменить традиционный вариант хата-дзируси возникла во время войны в провинции Ямасиро среди родственников, гербы которых были идентичны. Чтобы не путаться между собой, было принято решение изменить не сам герб, а вид знамени.
5
В это время начало подниматься сословие торговцев. Был выработан особый стиль жизни, свойственный купцам и лавочникам, особый язык, на котором говорили торговые люди. Это был изощренно вежливый язык. Самураи презирали торговцев, поэтому для них было странно и непонятно, отчего человек, рожденный самураем, разговаривает излишне вежливо, точно торговец.
6
В описанном выше путешествии Токугава Иэясу сохранены все подлинные названия местности и имена. Считается, что именно с этого путешествия Иэясу призвал к себе на службу ниндзя. Во всяком случае, после с успехом проведенной операции он в первый и последний раз выделил лучшим воинам и командирам сопровождавших его синоби земельные участки.