умаги, вылетевшим из книги.
— Не уходите. Я с удовольствием посижу с вами, если можно. Но ведь при таком скудном свете ничего нельзя прочесть.
— Да, видно не очень хорошо. Не могли бы вы вернуть мне книгу?
— Что же вы так прилежно изучаете? — Голос его изменился. — Боже милостивый, Вергилий. Вы действительно умеете читать на латыни?
— Да, действительно умею, — сказала она с вызовом. — И должна приготовить урок для мистера Холланда, а я была так занята весь день, что не успела закончить.
— А кто такой мистер Холланд?
Это имя вырвалось у нее само собой.
— Это тот, кто читает со мной по-латыни, по-гречески, а еще мы занимаемся историей и даже математикой, — выпалила она.
— Вот как? Вы меня удивляете. А сэр Джошуа знает, какой ученый человек нашел приют под крышей его дома?
В голосе Роберта прозвучала насмешливая нотка, и девушка возмутилась.
— Не смейтесь надо мной. Наверное, вы, как мой дядя, считаете, что молоденькие женщины годятся лишь для ведения домашнего хозяйства, для стирки, уборки, вынашивания детей и им нельзя разрешать учиться, читать книги или иметь свое собственное мнение.
— Разве я сказал что-нибудь подобное? Дайте-ка мне посмотреть, что вы там перевели.
Изабелла попыталась вырвать у Роберта листок, но он держал его так высоко, что Изабелла не могла дотянуться.
— «Нет счастья доверчивым людям. Я нашла его, потерпевшего кораблекрушение, нищего, и поделилась с ним всем, что имела. Должно быть, я сошла с ума…» — Насколько я помню, это жалоба Дидоны, упрекающей Энея за то, что он оставил ее. Неплохо, совсем неплохо. Не намек ли это на личный опыт?
Он задел за больное. Рассердившись на снисходительные нотки, которые, как ей показалось, прозвучали в голосе Роберта, она выхватила книгу и листок и собиралась уйти, но он взял ее за руку и задержал.
— Не убегайте от меня. Я не смеюсь, поверьте мне. Я просто удивлен. Не часто встречаются молодые дамы, читающие по-латыни. А переводите вы гораздо лучше, чем я сам.
— Пожалуйста, позвольте мне уйти.
— Подождите. — Он все еще держал ее за руку. — Идите сюда, посидите со мной минутку. Я хочу вас кое о чем спросить.
Изабелла неохотно позволила ему усадить себя на скамью.
— Изабелла, могу я вас так звать, ведь нас не представили друг другу официально. Вы помните меня?
— Мы встретились сегодня на море.
— Нет, не сегодня утром. Шесть или семь лет тому назад на борту корабля, плывущего из Франции одной холодной ноябрьской ночью.
— Не сразу вспомнила, — призналась девушка, немного смутившись. — Но вечером, когда вы говорили с Венецией, мне вдруг все вспомнилось.
«Так вот почему она выронила чашку. Воспоминание обрадовало ее или испугало?»
— На самом деле мне не хотелось бы вспоминать ту ночь, — продолжала она, глядя в сторону.
— Из-за того, что произошло накануне?
— Да. Единственным способом жить дальше было — вырвать это из памяти.
— Но вы сохранили мой плед.
— Он был напоминанием о вашей доброте. Мы с Ги тогда больше всего нуждались в этом. — Она замолчала, потом подняла на него глаза. — А вы, мистер Эрмитейдж, когда вы догадались?
— Сегодня утром, когда вы спасли меня от вашей дикой собаки.
— Бет не дикая, — быстро сказала девушка.
— Конечно, не дикая, и я не боюсь собак. У моего отца в Шотландии их много, и у моей сестры в Лондоне есть два докучливых спаниэля.
— Но вы на них не сердитесь?
— Как можно на них сердиться?
— А мой дядя хотел убить Бет из-за того, что она не отрабатывает свое содержание.
— Но теперь она ваша.
— Ее с трудом терпят. — Вдруг Изабелла очаровательно улыбнулась ему. — Мы с нею играем в прятки.
«Что за прятки? — подумал он, и не дядюшкина ли плеть оставила эти ужасные отметины на ее спине?»
Откуда-то донесся звон колокольчика, и девушка вскочила.
— Уже поздно. Я должна идти. Тетя будет меня искать.
Но он продолжал держать ее за руку, не отпуская от себя.
— Скажите мне, Изабелла, вы здесь счастливы?
— Конечно, счастлива, — слишком быстро ответила она.
— В самом деле?
Он еще держал ее за руку, когда в конце дорожки появилась Венеция и торопливо подбежала к ним:
— Ах, вот ты где пряталась! — сказала она раздраженно, и голос ее напоминал голос матери. — Тебя всюду ищут. А папа спрашивал о вас, лорд. Кое-кто из джентльменов уезжают и хотели бы договориться о завтрашней встрече.
Изабелла уже высвободила свою руку, и теперь Роберт смотрел вслед девушке, торопливо убегавшей в темноту сада. Потом он повернулся к Венеции:
— Сейчас я приду. Прошу прощения, что вам пришлось искать меня. Я не обратил внимания, что уже так поздно.
— Все это время вы говорили с моей кузиной? — спросила Венеция, бросив на него подозрительный взгляд.
— Всего несколько минут. Она больше интересовалась книгой, которую читала, чем мной.
— О, Изабелла — настоящий «синий чулок». Она постоянно брала книги из папиной библиотеки, пока он не запретил ей. Но ведь ей ничего другого не остается, не так ли?
— Не слишком ли это суровое суждение? Она молода и красива.
— Никто этого не замечал. Вы считаете ее красивой? Хотя, в любом случае, это ведь еще не все. Мама уже спрашивала у своих друзей, нет ли у них на примете места для Изабеллы. Бедняжка, боюсь, что скоро ей придется стать гувернанткой или школьной учительницей.
«И ее будут запугивать родители учеников, требуя за минимальную плату научить чему-нибудь своих пустоголовых детей? Или ей придется состариться в одном из этих воспитательных учреждений для дочерей состоятельных джентльменов?» Мэриан рассказывала ему, что это такое. Какая страшная участь для молодой женщины! Снисходительное безразличие Венеции к судьбе своей кузины возмутило Роберта.
— Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из ее будущих учеников научился читать на латинском языке, — сухо заметил Роберт.
— О Боже, конечно, нет! — Венеция положила свою руку на его рукав, посмеиваясь. — Мы в Академии миссис Смитсон ничего такого не изучаем. — Потом она нахмурилась. — Интересно, где же Изабелла учится читать на латыни?
Очевидно, именно это Изабелла скрывает от остальных членов семьи, а он чуть не выдал ее. Роберт пожал плечами:
— Наверное, со своим братом. Кажется, они очень преданы друг другу.
— Ги весь день работает с папиным управляющим, мистером Форестом, — с сомнением в голосе произнесла Венеция. — Пожалуй, я должна рассказать об этом маме.
— На вашем месте я бы этого не делал. Может быть, я ошибся, и не рассмотрел как следует книгу, которую она читала.
— А, может быть, она просто хвасталась. С Изабеллой это бывает. Часто, чтобы пристыдить меня, она начинает при всех говорить по-французски, показывая, как это хорошо у нее получается.
— Но ведь это ее родной язык, — мягко сказал Роберт.
— И мама так говорит.
Тем временем они подошли к дому и вошли в гостиную вместе.
— А, лорд, вот и вы, — радостно воскликнул сэр Джошуа, — гуляете в саду с моей девочкой, а? Ну, ничего, все в порядке. Вот господин мэр хочет договориться с вами, когда завтра он сможет познакомить вас с Фредом Говардом, инженером, отвечающим за состояние шлюзов. Он хотел бы знать, свободны ли вы завтра.
— Разумеется свободен и был бы очень рад возможности встретиться с ним.
Когда обо всем договорились и попрощались, Ян Маккай привел лошадь своего хозяина. Ян родился и вырос в Гленмуре, и служил Роберту с того дня, как тот оставил родной дом, чтобы отправиться на учебу в университет Сент-Эндрю. Он был немногословен, глубоко презирал всех, кто не был шотландцем, но отличался большой преданностью хозяину. Одного взгляда на лицо Роберта ему хватило, чтобы понять его настроение, поэтому Ян молча ехал в Рай следом за хозяином.
Во дворе гостиницы они спешились, и, принимая поводья лошади, Ян сказал Роберту как бы между прочим:
— Ваша девушка, хоть и выглядит кроткой, на самом деле, редкая проказница.
Роберт остановился, не дойдя до двери дома.
— Что, черт побери, ты хочешь этим сказать?
— Когда сэр Джошуа бывает в Лондоне, она встает на заре и скачет по берегу моря на его лучшей лошади, надев бриджи своего брата.
— И где же ты все это слышал?
— Пропустив пару стаканчиков, один из конюхов рассказал мне, чтобы позабавить. Кажется, хозяина здесь не особенно любят и помалкивают о ее проделках.
Роберт нахмурился.
— И ты тоже постарайся помалкивать.
— О, вы ж меня знаете, я нем как рыба. Никто от меня и слова об этом не услышит. Просто я подумал, что вам должно быть интересно об этом знать, вы с нею встречались сегодня утром на берегу.
«Чертов парень! Было ли что-нибудь, чего Ян не знал обо мне», — подумал Роберт, которого одолевали и раздражение, и смех одновременно.
— И я буду тебе благодарен, если ты придержишь язык, — коротко сказал он.
— Да, буду молчать, не беспокойтесь. Доброй ночи, сэр.
И Ян Маккай удалился, лукаво улыбаясь. На этот раз мистер Роберт попался, это уж точно, а такое с ним не часто случается. И никому он, Ян, об этом рассказывать не собирается, даже самой леди Мэриан.
Поднявшись в свою комнату, Роберт снял вечерний костюм, развязал шейный платок, стянул через голову рубашку с оборками и минуту постоял перед зеркалом, разглядывая свое отражение. Мерцающее пламя свечи освещало растрепанные каштановые волосы, серьезные серые глаза, продолговатое загорелое лицо со слегка выдающейся вперед челюстью. Молоденькие девушки не падают в обморок от восторга по поводу его внешности. «Да, черт возьми, уж какой есть!» Скоро тридцать, а его влечет к себе тоненькая девушка, не обладающая теми качествами, которые его отец хотел бы видеть в невесте для своего единственного сына. Роберт не придавал слишком большого значения мнению графа, но что странного в том, что его околдовала обнаженная купающаяся в морских волнах, словно на заре мироздания, красивая девушка? И потом, она вела себя на редкость естественно и не прибегала к женским уловкам, как это делали другие девушки, пытаясь привлечь к себе его внимание. Она читает по-латыни и неплохо переводит, а ведь и он сам был первым по древним языкам в Сент-Эндрю. До сих пор он был влюблен всего лишь раз, или ему казалось, что он был влюблен. Тогда он был молод, ему едва исполнился двадцать один год, и он тольк