м плавали в ледяных шотландских озерах, где им нечего было бояться… Он что-то задел — канат, корабельный канат, и Роберт схватился за него левой рукой, это дало несколько минут передышки… Он понимал, что устает, стал прикидывать, сможет ли выбраться на берег, и понял, что никогда не доберется до него. Как нелепо было бы умереть, когда все выяснилось, когда они с Изабеллой достигли новых глубин понимания… Теперь его несло более быстрое течение, но тело немело от холода, и Роберт понял, что не сможет больше продержаться, как вдруг увидел свет, пляшущие огоньки впереди… Может быть, это «Чайка»? Он поплыл по направлению к свету. Но силы его быстро иссякли. Роберт подумал, что надо бы крикнуть, подождать, что ответят с судна… По-французски?! Этого не может быть. Ведь он убегал из Франции. В любом случае, сил отвечать у него не было. Под тяжестью усталости он погружался все больше и больше… Море сомкнулось у Роберта над головой, и он ушел в мягкую плотную темноту.
— Изабелла, моя дорогая, — сказала Харриет Холланд, постучав в дверь и входя в комнату, — здесь этот джентльмен, доктор Макфи. Он очень настаивает на том, чтобы видеть тебя.
Изабелла сидела у окна. Она быстро подняла голову.
— Он пришел с новостями?
— Он не сказал.
Свет надежды окрасил лицо Изабеллы.
— Нет, конечно, нет. Чудес не бывает. Прошло уже шесть дней. Безумием было бы надеяться… Пора посмотреть правде в лицо, признать, что он ушел от меня навсегда.
— О, моя дорогая, если бы ты знала, как я тебе сочувствую.
— Я знаю. Вы оба были так добры ко мне. Скажите ему, что я спущусь через несколько минут.
— Скажу и сделаю вам кофе.
— Спасибо.
Харриет заторопилась вниз. Сердце ее пронизывала боль.
— Если бы Изабелла могла поплакать, ей бы стало гораздо легче, — сказала она своему брату на кухне. — Я не могу понять ее. Как будто внутри у нее скручена пружина, ей будто не хочется больше жить. — Харриет поставила чайник на плиту и засыпала зерна кофе в кофемолку. — Так больше продолжаться не может, Гильберт.
— Дай ей время, дорогая, она еще не пришла в себя.
— Она даже не позволяет мне написать Ги или ее золовке. Ведь они очень волнуются. Когда сюда приезжала леди Мэриан и все расспрашивала, а мы ничего ей не могли толком рассказать, — она сказала, что сам граф приехал из Шотландии.
— Изабелле нужно дать время, — сказал Гильберт, похлопывая сестру по плечу. — Мы так мало знаем о случившемся, не нам вмешиваться, Харриет.
Сидя наверху в симпатичной спальне с полотняными занавесками в цветочек и лоскутным одеялом, сделанным самой мисс Холланд, Изабелла думала, что должна продолжать жить, выполнять свои обязанности, как бы это ни было тяжело. Завтра она вернется в Лондон. Больше здесь оставаться нельзя.
Изабелла встала и безразлично посмотрела в зеркало. Харриет одолжила ей платье из темно-серой шерсти с кружевом у ворота и на манжетах. Последние шесть дней, с той самой ночи, когда измученные и опечаленные, они, наконец, добрались до Рай-Харбора, прошли в безысходной тоске. Она знала, что Джек и доктор Мак вели себя более чем достойно. Они принесли Изабеллу в крошечную хижину. Джек развел большой огонь в очаге, а доктор растирал ее замерзшее тело, пока она не вернулась к жизни. Потом ее завернули в теплые одеяла, влили в рот бренди и горячий кофе и, как только представилась возможность, переправили в приход к мистеру Холланду. Брат и сестра Холланды приняли близко к сердцу ее несчастье. Изабелле казалось странным, что она так мало страдала физически. Мучило ужасное сознание, что она явилась причиной смерти Роберта, от этого она замыкалась в отчаянии, из которого не видела выхода.
Изабелла медленно спустилась по лестнице и вошла в гостиную, где ждал доктор Макфи. Он поднялся. Изабелла шла ему навстречу с протянутой рукой.
— Мисс Холланд сказала, что вы хотели видеть меня.
— Да, — доктор взял руку Изабеллы и подержал в своей, профессиональным взглядом изучая ее лицо. — Я приходил каждый день справляться о вас. Вы много страдали и от пребывания в холодной воде, и от волнений.
— Я прекрасно себя чувствую, я не простудилась, благодаря вам и Джеку. — Изабелла мягко убрала свою руку и подошла к маленькому столику. — Здесь есть кофе. Налить вам?
— Спасибо. — Доктор Макфи взял чашку и снова сел.
Они держались официально друг с другом, не в силах говорить о том, что тревожило обоих.
— Попробуйте лепешку, мистер Макфи, попробуйте. Мисс Холланд печет замечательные лепешки. Роберт всегда говорил… — она смешалась, не в силах продолжать.
Доктору хотелось обнять ее, утешить, но он не осмелился.
— Спасибо. Ничего не нужно. Я должен идти. Я ведь пришел попрощаться. Не могу больше злоупотреблять гостеприимством Джека. Надо ехать в Лондон, искать какую-нибудь работу. Раньше я не мог уехать, нужно было ждать…
— …Хороших новостей не пришло. Не знаю, как, но мне нужно научиться жить с этим. — Голос Изабеллы задрожал и оборвался. — Не могли бы вы навестить меня в Лондоне? Мы… с Робертом говорили кое о чем, что могло бы вам помочь.
— Я не хотел бы причинять неудобств, — сдержанно начал доктор.
— Никаких неудобств, скорее это была бы помощь нам — это касается сестры Роберта. Вы придете? Пожалуйста, приходите.
— Конечно, если желаете.
— Это Гленмур-Хаус на Арлингтон-стрит, рядом с Пикадилли.
— Я запомню.
Дольше он оставаться не стал. Когда вошла Харриет забрать поднос, Изабелла уже приняла решение.
— Я передумала. Я должна вернуться на Арлингтон-стрит уже завтра.
— Может быть, это самое лучшее. Как ты поедешь? Я пошлю Джо заказать тебе место в почтовой карете на Лондон.
— Да, пожалуйста, — Изабелла сделала беспомощный жест. — У меня нет денег. Придется занять у вас, пока не доберусь до дома.
— Не беспокойся об этом.
Изабелла подошла к окну.
— Какая сегодня погода? Хочется прогуляться к морю.
— О, моя дорогая, благоразумно ли это? Дождя нет, но очень холодно, и тебе не следует гулять одной.
— Почему? Прежде я всегда так делала.
— Ну, хорошо, иди. Только надень теплый плащ и мои новые ботинки.
— О, Харриет, — воскликнула Изабелла. — Что бы я без тебя делала? — она порывисто обняла мисс Холланд и пошла собираться.
Изабелла отправилась к морю. Воздух был ледяным, как и предупреждала Харриет, но небо было чистым. Она быстро шла по знакомой тропе. Изморозь покрывала каждую веточку. Ветер стихал. Тот роковой шторм сделал свое черное дело и умчался прочь. Изабелла прошла мимо гостиницы «Корабль на Якоре» и вышла к маяку. Дальше простирался пустынный берег, где она нашла Люсьена, где Роберт увидел, как она купалась полуобнаженная.
Изабелла прошла дальше и посидела немного, прислонившись к одной из рыбацких лодок, вытащенных на песок. Море, такое жестокое море, могло быть и обманчиво спокойным, серым, тихим. Может, если войти в него и идти, идти, то она тоже умрет… Это был бы выход. Она не знала, как рассказать о случившемся Мэриан, как вынести горький упрек в ее глазах. Потом был еще граф, этот невообразимый человек, он только-только примирился с женой-кухаркой своего сына, а теперь она должна признать, что утопила Роберта. Лучше бы ей убежать куда-нибудь и спрятаться, но это было бы трусостью. Холод стал пробираться по спине сквозь теплый плащ Харриет. Изабелла встала и запахнула его поплотнее.
В то утро берег был пустынным. Только один человек шел от гостиницы «Корабль на Якоре», судя по виду, рыбак: в толстой куртке, тяжелых сапогах и рыбацкой шапке. Но одежда была ему явно не по размеру. — «Наверное, один из контрабандистов», — машинально подумала Изабелла. Потом вдруг что-то в этом человеке привлекло ее внимание. Мужчина ускорил шаг, снял шапку, помахал ею над головой. Разлетелись его густые каштановые волосы… Изабелла затаила дыхание… это не он… не может быть… наверное, это сон, галлюцинация, вызванная страшными мыслями и горем. Потом она побежала, оба они бежали по осыпающейся гальке, пока не упали в объятия друг друга.
— Роберт!
Изабелла задыхалась, плача и обнимая мужа, чтобы никуда больше не отпустить. Слезы струились по ее щекам, но она их не замечала.
— Ну отличное приветствие, ничего не скажешь. Будто я и так не наглотался вдоволь соленой воды, — но Роберт крепко держал Изабеллу, прижимая к себе. Они стояли, обнявшись, пока не схлынуло удивление.
— Но откуда ты идешь? Из моря? Ветер принес тебя обратно ко мне? — спросила она, когда смогла говорить связно, все еще цепляясь за руку Роберта, словно тот мог исчезнуть в любой момент.
— Ничего романтичного, к сожалению, я иду из «Корабля на Якоре».
— Но как? Почему? Когда?
— Это длинная история.
— Я хочу услышать ее всю. Почему ты не пришел к нам? Мы так горевали о тебе.
— Я сюда пришел вскоре после полудня. Я шел к викарию, чтобы поискать тебя там, но Мэри-Хоуп сказала, что видела, как ты направлялась к морю, вот я и пришел сюда за тобой.
Теперь Изабелла рассмотрела Роберта получше. Он был очень бледен, с тенями под глазами, а правую руку все еще держал за бортом куртки.
— Расскажи мне, что случилось.
— Я должен как можно скорее увидеть Холландов.
— Расскажи мне дорогой.
— Меня подобрал французский люггер. Как тебе это нравится? Один из тех, что нелегально перевозят товары. Они перевернули меня вниз головой, вылили из меня морскую воду и лили в глотку контрабандный бренди до тех пор, пока я не пришел в себя. Через двадцать четыре часа я сообразил, что со мной. К тому времени они уже прочно стояли на якоре в бухте недалеко от Булони. Я лежал в каюте, укутанный в одеяла. Они спасли мне жизнь.
— Они знали, кто ты?
— Нет, слава Богу. У меня в кармане оказались документы на имя Мориса Дюпона. Я был еле живой, но у меня хватило сообразительности сочинить им историю о том, как я поссорился со своей шайкой, что в меня стреляли и выкинули за борт. Контрабандисты все это проглотили, потому что такое случается довольно часто. Они были даже симпатичными. Но, тем не менее, я остался голым, в чем мать родила, а сил — не больше, чем у больного кота, вряд ли я был способен защитить себя. Одежда моя исчезла, как и те деньги, что оставались у меня. Но они были так добры, что нашли мне вот э