Ветер в ивах — страница 17 из 73

Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything?Ну скажи, кто и когда слышал, чтобы дверные коврики умели говорить?They simply don't do it.Они не разговаривают.They are not that sort at all.Они совсем не такие.Door-mats know their place.'Они знают свое место.'Now look here, you-you thick-headed beast,' replied the Rat, really angry, 'this must stop.- Да послушай ты, ты - толстолобый зверь! -ответил дядюшка Рэт, уже по-настоящему сердясь. - Кончай болтать.Not another word, but scrape-scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!'Молчи и копай. Копай, рой, скреби и ищи. Особенно там, где пригорочки, если ты хочешь спать эту ночь на сухом и в тепле, потому что это наша самая последняя возможность!The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed.И дядюшка Рэт с жаром набросился на соседний сугроб, ощупывая все вокруг своей дубинкой и яростно раскапывая снег. Крот тоже озабоченно копал, больше для того, чтобы не огорчать друга, чем с какой-либо другой целью, потому что, как он считал, его друг просто понемножечку сходил с ума.Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow.Минут десять усердной работы, и дубинка наткнулась на что-то, что отозвалось пустотой.He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him.Рэт копал до тех пор, пока не сумел просунуть лапу и пощупать, потом попросил Крота, чтобы он подошел помочь ему.Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole.Оба зверя стали изо всех сил копать и копали до тех пор, пока даже Кроту не стало ясно, зачем они это делали.In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green.В том, что казалось на первый взгляд сугробом, обнаружилась крепкого вида дверь, выкрашенная в темно-зеленый цвет.An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight MR. BADGER.Сбоку висела железная петля звонка, а чуть ниже была укреплена небольшая медная табличка, на которой была красивыми, аккуратными буквами выгравирована надпись, которую они прочли при свете луны: МИСТЕР БАРСУКThe Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight.Крот повалился в снег от удивления и восторга.' Rat!' he cried in penitence, 'you're a wonder!- Рэтти! - закричал он в раскаянии. - Ты чудо!A real wonder, that's what you are.Настоящее чудо, вот кто ты!I see it all now!Теперь я все понял!
You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself,Ты все это вычислил шаг за шагом в твоей мудрой голове с того самого момента, как я упал и порезал лапу! Ты увидел порез, и тут же твой проницательный ум сказал тебе:
"Door-scraper!""Не иначе как железная скоба!"
And then you turned to and found the very door-scraper that done it!Тогда ты взялся копать и отыскал эту самую скобу.
Did you stop there?Но остановился ли ты на этом?
No.Нет!
Some people would have been quite satisfied; but not you.Кто-нибудь мог бы, но только не ты!
Your intellect went on working.Твой интеллект продолжал трудиться.
"Let me only just find a door-mat," says you to yourself, "and my theory is proved!""Найти бы мне теперь дверной коврик, - сказал ты самому себе, - и тогда моя теория подтвердится".
And of course you found your door-mat.И конечно, ты находишь коврик.
You're so clever, I believe you could find anything you liked.Ты, Рэт, такой умный, что ты мог бы найти чего бы ты только ни захотел.
"Now," says you, "that door exists, as plain as if I saw it."Ну, так эта дверь существует, словно я видел ее своими глазами.
There's nothing else remains to be done but to find it!"И ничего другого не остается, как ее обнаружить".
Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life.Ну конечно, я читал про такие вещи в книгах, но я никогда не встречался с этим в жизни.
You ought to go where you'll be properly appreciated.Тебе бы надо отправиться туда, где тебя по-настоящему оценят.
You're simply wasted here, among us fellows.Ты же тут среди нас, простых ребят, пропадаешь.
If I only had your head, Ratty--'Если бы у меня была такая голова, как у тебя, Рэтти...
'But as you haven't,' interrupted the Rat, rather unkindly, 'I suppose you're going to sit on the snow all night and TALK?- Но поскольку ее у тебя нет, - прервал его дядюшка Рэт довольно сердито, - я думаю, что ты, разглагольствуя, просидишь всю ночь на снегу.
Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!'Немедленно поднимайся, хватайся за петлю и звони, а я буду стучать.
While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond.Пока дядюшка Рэт стучал, накидываясь на дверь со своей дубинкой, Крот набросился на звонок, чуть ли не повис на железной петле и раскачивался на ней, болтая обеими задними лапами в воздухе, и было слышно, что где-то вдали, в глубине отзывается колокольчик.
IV. MR. BADGERIV ДЯДЮШКА БАРСУК
THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm.Они терпеливо ждали, перетаптываясь с ноги на ногу, чтобы вконец не озябнуть, и ждали, как им показалось, довольно долго.
At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside.Наконец они услышали медленное шарканье, которое приближалось к двери изнутри.
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was.Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле.
There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes.Послышался звук отодвигаемого засова, дверь приоткрылась всего на несколько дюймов, как раз настолько, чтобы можно было просунуть длинную мордочку и глянуть парой заспанных глазок.
'Now, the VERY next time this happens,' said a gruff and suspicious voice, 'I shall be exceedingly angry.- Так, если это повторится еще раз, - сказал недовольный голос, - я ужасно рассержусь.
Who is it THIS time, disturbing people on such a night?Кто это смеет беспокоить жителей в это время и в такую ночь?
Speak up!'Ну-ка, отвечайте.
'Oh, Badger,' cried the Rat, 'let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.'- Барсук! - закричал дядюшка Рэт. - Впусти нас, пожалуйста, это я, Рэт, и мой друг. Крот, мы заблудились в снегу.
'What, Ratty, my dear little man!' exclaimed the Badger, in quite a different voice.- Что? Рэтти? Мой милый дружище! -воскликнул дядюшка Барсук уже совсем другим голосом.
' Come along in, both of you, at once.- Входи же, оба входите, скорее.
Why, you must be perished.Боже мой, да вы, должно быть, прямо погибаете!
Well I never!Подумать только!
Lost in the snow!Заблудились в снегу!
And in the Wild Wood, too, and at this time of night!И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту!
But come in with you.'Ну давайте входите, входите.
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief.Оба путника чуть ли не перекувырнулись друг через друга, так им хотелось поскорее попасть внутрь, и оба с удовольствием и облегчением услышали, как за ними захлопнулась дверь.
The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded.На Барсуке был длинный халат и действительно совершенно стоптанные шлепанцы, он держал в лапе плоский ночник и, скорее всего, направлялся в спальню, когда его застиг их настойчивый стук.