You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself, | Ты все это вычислил шаг за шагом в твоей мудрой голове с того самого момента, как я упал и порезал лапу! Ты увидел порез, и тут же твой проницательный ум сказал тебе: |
"Door-scraper!" | "Не иначе как железная скоба!" |
And then you turned to and found the very door-scraper that done it! | Тогда ты взялся копать и отыскал эту самую скобу. |
Did you stop there? | Но остановился ли ты на этом? |
No. | Нет! |
Some people would have been quite satisfied; but not you. | Кто-нибудь мог бы, но только не ты! |
Your intellect went on working. | Твой интеллект продолжал трудиться. |
"Let me only just find a door-mat," says you to yourself, "and my theory is proved!" | "Найти бы мне теперь дверной коврик, - сказал ты самому себе, - и тогда моя теория подтвердится". |
And of course you found your door-mat. | И конечно, ты находишь коврик. |
You're so clever, I believe you could find anything you liked. | Ты, Рэт, такой умный, что ты мог бы найти чего бы ты только ни захотел. |
"Now," says you, "that door exists, as plain as if I saw it. | "Ну, так эта дверь существует, словно я видел ее своими глазами. |
There's nothing else remains to be done but to find it!" | И ничего другого не остается, как ее обнаружить". |
Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life. | Ну конечно, я читал про такие вещи в книгах, но я никогда не встречался с этим в жизни. |
You ought to go where you'll be properly appreciated. | Тебе бы надо отправиться туда, где тебя по-настоящему оценят. |
You're simply wasted here, among us fellows. | Ты же тут среди нас, простых ребят, пропадаешь. |
If I only had your head, Ratty--' | Если бы у меня была такая голова, как у тебя, Рэтти... |
'But as you haven't,' interrupted the Rat, rather unkindly, 'I suppose you're going to sit on the snow all night and TALK? | - Но поскольку ее у тебя нет, - прервал его дядюшка Рэт довольно сердито, - я думаю, что ты, разглагольствуя, просидишь всю ночь на снегу. |
Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!' | Немедленно поднимайся, хватайся за петлю и звони, а я буду стучать. |
While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond. | Пока дядюшка Рэт стучал, накидываясь на дверь со своей дубинкой, Крот набросился на звонок, чуть ли не повис на железной петле и раскачивался на ней, болтая обеими задними лапами в воздухе, и было слышно, что где-то вдали, в глубине отзывается колокольчик. |
IV. MR. BADGER | IV ДЯДЮШКА БАРСУК |
THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm. | Они терпеливо ждали, перетаптываясь с ноги на ногу, чтобы вконец не озябнуть, и ждали, как им показалось, довольно долго. |