' Yes, and that's part of the trouble,' continued the Rat. | - Да и это еще полбеды, - сказал дядюшка Рэт. |
'Toad's rich, we all know; but he's not a millionaire. | - Он богатый, конечно, это всем известно, но не миллионер же! |
And he's a hopelessly bad driver, and quite regardless of law and order. | Дело в том, что он никуда не годный шофер, не признающий ни правил, ни законов. |
Killed or ruined-it's got to be one of the two things, sooner or later. | Одно из двух: либо он разорится, либо погибнет в катастрофе. |
Badger! we're his friends-oughtn't we to do something?' | Барсук, подумай! Ведь мы - его друзья, не должны ли мы что-нибудь предпринять? |
The Badger went through a bit of hard thinking. | Барсук глубоко задумался. |
'Now look here!' he said at last, rather severely; 'of course you know I can't do anything NOW?' | - Послушайте! - сказал он через некоторое время довольно сурово. - Вы, надеюсь, понимаете, что я ничего не могу сделать теперь? |
His two friends assented, quite understanding his point. | Оба его приятеля наклонили головы, вполне понимая, что он имел в виду. |
No animal, according to the rules of animal-etiquette, is ever expected to do anything strenuous, or heroic, or even moderately active during the off-season of winter. | Согласно звериному этикету, никого из зверей нельзя заставлять, чтобы он совершил что-либо героическое или требующее приложения всех сил, или даже сравнительно небольшого напряжения, когда речь идет о зиме. |
All are sleepy-some actually asleep. | В это время все звери сонные, а некоторые по-настоящему спят. |
All are weather-bound, more or less; and all are resting from arduous days and nights, during which every muscle in them has been severely tested, and every energy kept at full stretch. | Все так или иначе зависят от погоды. И все отдыхают от пламенных летних дней, когда каждый мускул подвергался серьезному испытанию и вся их энергия была пущена в ход. |
'Very well then!' continued the Badger. 'BUT, when once the year has really turned, and the nights are shorter, and halfway through them one rouses and feels fidgety and wanting to be up and doing by sunrise, if not before-YOU know!--' | - Хорошо, - сказал Барсук. - Тогда так и решим. Как только год переломится, ночи станут короче, ну, знаете, когда начинаешь ерзать и хочется вскочить и быть уже вполне бодрым к тому времени, как солнце встанет, а то и раньше, ну, вы сами понимаете... |
Both animals nodded gravely. THEY knew! | Оба кивнули с серьезным видом. Они понимали. |
'Well, THEN,' went on the Badger, 'we-that is, you and me and our friend the Mole here-we'll take Toad seriously in hand. | - Ладно. Тогда мы, - продолжал Барсук, - то есть ты, и я, и вот еще наш друг Крот, - мы тогда за него серьезно возьмемся. |
We'll stand no nonsense whatever. | Мы не позволим ему валять дурака. |
We'll bring him back to reason, by force if need be. We'll MAKE him be a sensible Toad. | Мы его заставим войти в разум, даже силой, если понадобится. |
We'll-you're asleep, Rat!' | Эй, да ты спишь, Рэт? |
'Not me!' said the Rat, waking up with a jerk. | - Нет, нет, нет, - сказал дядюшка Рэт, вздрагивая и просыпаясь. |
'He's been asleep two or three times since supper,' said the Mole, laughing. | - Он после ужина уже раза два или три засыпал, -засмеялся Крот. |