'Me and little Billy here, we was trying to find our way to school-mother WOULD have us go, was the weather ever so-and of course we lost ourselves, sir, and Billy he got frightened and took and cried, being young and faint-hearted. | - Я и вот Билли, мы было пошли в школу, мама нам велела, и мы, конечно, заблудились, сэр, и Билли испугался и начал плакать, потому что он еще маленький и пугается. |
And at last we happened up against Mr. Badger's back door, and made so bold as to knock, sir, for Mr. Badger he's a kind-hearted gentleman, as everyone knows--' | Мы как раз оказались возле двери мистера Барсука, возле черного хода, и решились постучать, сэр, потому что мистер Барсук, он, как известно, очень добрый... |
'I understand,' said the Rat, cutting himself some rashers from a side of bacon, while the Mole dropped some eggs into a saucepan. | - Понимаю, понимаю, - сказал дядюшка Рэт, отрезая тонкий кусочек ветчины от большого окорока, а Крот тем временем положил пару яиц в кастрюльку. |
' And what's the weather like outside? | - А как там погода? |
You needn't "sir" me quite so much?' he added. | И не говори "сэр" через каждые два слова. |
'O, terrible bad, sir, terrible deep the snow is,' said the hedgehog. | - Кошмарная погода, сэр, снегу навалило - ужас! -сказал ежик. |
'No getting out for the likes of you gentlemen to-day.' | - На улицу не выйдешь. |
'Where's Mr. Badger?' inquired the Mole, as he warmed the coffee-pot before the fire. | - А где Барсук? - спросил Крот, подогревая кофе. |
'The master's gone into his study, sir,' replied the hedgehog, 'and he said as how he was going to be particular busy this morning, and on no account was he to be disturbed.' | - Хозяин удалился в кабинет, сэр, и сказал, что будет очень занят все утро, и просил не беспокоить его ни под каким видом. |
This explanation, of course, was thoroughly understood by every one present. | Эти слова были понятны всем присутствующим. |
The fact is, as already set forth, when you live a life of intense activity for six months in the year, and of comparative or actual somnolence for the other six, during the latter period you cannot be continually pleading sleepiness when there are people about or things to be done. | Дело в том, что когда ты живешь изо всех сил целые полгода подряд, то другие полгода ты спишь или дремлешь. И неловко все время повторять, что тебе хочется спать, когда у тебя в доме гости. |
The excuse gets monotonous. | Неудобно как-то об этом без конца напоминать. |
The animals well knew that Badger, having eaten a hearty breakfast, had retired to his study and settled himself in an arm-chair with his legs up on another and a red cotton handkerchief over his face, and was being 'busy' in the usual way at this time of the year. | Всем было ясно, что Барсук, как следует позавтракав, удалился в свой кабинет, уселся в кресло, задрал ноги на стул, что стоит напротив, положил на мордочку красный платок и занялся тем, чем обычно занимаются в это время года. |
The front-door bell clanged loudly, and the Rat, who was very greasy with buttered toast, sent Billy, the smaller hedgehog, to see who it might be. | Колокольчик на входной двери громко зазвонил, и дядюшка Рэт, лапы которого были перепачканы маслом, потому что он намазывал себе хлеб, послал маленького Билли поглядеть, кто там пришел. |
There was a sound of much stamping in the hall, and presently Billy returned in front of the Otter, who threw himself on the Rat with an embrace and a shout of affectionate greeting. | Было слышно, как в прихожей кто-то долго отряхивается, и вскоре Билли вернулся в сопровождении дядюшки Выдры, который с громкими приветствиями кинулся обнимать друзей. |
'Get off!' spluttered the Rat, with his mouth full. | - Ну, хватит, хватит, - пробормотал дядюшка Рэт, прожевывая ветчину. |
'Thought I should find you here all right,' said the Otter cheerfully. | - Я так и знал, что вы здесь, - бодро заметил дядюшка Выдра. |
'They were all in a great state of alarm along River Bank when I arrived this morning. | - Там, на берегу реки, все в панике: |
Rat never been home all night-nor Mole either-something dreadful must have happened, they said; and the snow had covered up all your tracks, of course. | "Рэт не ночевал дома, и Крота тоже нигде нет, что-нибудь, наверное, ужасное случилось" - и следы ваши, конечно, занесло снегом. |
But I knew that when people were in any fix they mostly went to Badger, or else Badger got to know of it somehow, so I came straight off here, through the Wild Wood and the snow! | Но я так и знал. Когда кто попадет в затруднение, тот отправляется к Барсуку или Барсук сам как-то об этом узнает, и я пошел прямо сюда, в Дремучий Лес, ио снегу. |
My! it was fine, coming through the snow as the red sun was rising and showing against the black tree-trunks! | Ух как там сегодня красиво! Солнце встало красное-красное, окрасило розовым снег сквозь черные стволы деревьев. |
As you went along in the stillness, every now and then masses of snow slid off the branches suddenly with a flop! making you jump and run for cover. | И такая тишина! А время от времени целая шапка снега - шлеп! - срывается с ветки, и ты отскакиваешь и ищешь, где бы укрыться. |
Snow-castles and snow-caverns had sprung up out of nowhere in the night-and snow bridges, terraces, ramparts-I could have stayed and played with them for hours. | За ночь прямо ниоткуда воздвиглись снежные дворцы, и снежные пещеры, и снежные мосты, и террасы, и крепостные валы. Играть бы и играть во все это часами. |
Here and there great branches had been torn away by the sheer weight of the snow, and robins perched and hopped on them in their perky conceited way, just as if they had done it themselves. | Там кое-где валяются огромные ветки - они рухнули под тяжестью снега, а малиновки по ним скачут с таким важным видом, точно это они все сделали. |
A ragged string of wild geese passed overhead, high on the grey sky, and a few rooks whirled over the trees, inspected, and flapped off homewards with a disgusted expression; but I met no sensible being to ask the news of. | Пока я шел, гусиный клин пролетел у меня над головой высоко в небе, потом парочка-троечка грачей покружилась над деревьями. Поглядели, полетали и отправились по домам с брезгливым выражением. Ни одного здравого существа не встретилось, чтобы порасспросить о вас. |
About halfway across I came on a rabbit sitting on a stump, cleaning his silly face with his paws. | На полпути я встретил кролика - он сидел на пеньке и начищал свою глупую мордочку передними лапами. |
He was a pretty scared animal when I crept up behind him and placed a heavy forepaw on his shoulder. | Ох и испугался же он, когда я подкрался к нему сзади и положил лапу на плечо. |
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all. | Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку. |
At last I managed to extract from him that Mole had been seen in the Wild Wood last night by one of them. | В конце концов мне удалось вытянуть из него, что какой-то кролик видел в Дремучем Лесу Крота вчера вечером. |
It was the talk of the burrows, he said, how Mole, Mr. Rat's particular friend, was in a bad fix; how he had lost his way, and | В кроличьих норах вчера только и разговору было, как Крот, задушевный друг нашего Рэтти, попал в переплет и заблудился. |
"They" were up and out hunting, and were chivvying him round and round. | Онивсе нарочно стали его заманивать и водить по лесу кругами. |
"Then why didn't any of you DO something?" I asked. | "Почему же вы не поспешили на помощь? -спросил я. |
"You mayn't be blest with brains, but there are hundreds and hundreds of you, big, stout fellows, as fat as butter, and your burrows running in all directions, and you could have taken him in and made him safe and comfortable, or tried to, at all events." | - Конечно, ума у вас лишнего нет, но все-таки вас целые сотни, и есть среди вас здоровые парни, и норы ваши под землей расходятся во все стороны, и вы не могли его позвать и помочь ему укрыться в безопасном месте? Хотя бы попытались устроить его как-нибудь поудобнее!" |
"What, US?" he merely said: "DO something? us rabbits?" | А он только сказал: "Что? Мы? Кролики?" |
So I cuffed him again and left him. | Ну, я стукнул его еще разок и пошел дальше. |
There was nothing else to be done. At any rate, I had learnt something; and if I had had the luck to meet any of "Them" I'd have learnt something more-or THEY would.' | Во всяком случае, я хоть кое-что узнал, а если бы мне еще попались Они,я бы узнал и побольше, но Онибоялись мне попадаться. |