'Well, and when they went at last, those people?' said the Mole. | - И что же случилось, когда люди отсюда ушли? |
'When they went,' continued the Badger, 'the strong winds and persistent rains took the matter in hand, patiently, ceaselessly, year after year. | - Когда люди ушли, - продолжал дядюшка Барсук,- за дело взялись сильные ветры и затяжные ливни- терпеливо, не останавливаясь, день за днем, год за годом. |
Perhaps we badgers too, in our small way, helped a little-who knows? | Может быть, и мы, барсуки, как могли помогали -кто знает? |
It was all down, down, down, gradually-ruin and levelling and disappearance. | Вниз, вниз, вниз опускался город, опускался, разрушался, исчезал. |
Then it was all up, up, up, gradually, as seeds grew to saplings, and saplings to forest trees, and bramble and fern came creeping in to help. | И тогда вверх, вверх, вверх потянулся лес. Постепенно проросли семена, молодые деревца вытягивались и крепли, на помощь им явились ежевика и папоротники. |
Leaf-mould rose and obliterated, streams in their winter freshets brought sand and soil to clog and to cover, and in course of time our home was ready for us again, and we moved in. | Листья опадали, становились перегноем, образуя почву, и покрывали руины. Весенние ручьи нанесли земли и песку, засыпали щели, и вот наш дом был опять готов, и мы переселились в него. |
Up above us, on the surface, the same thing happened. | То же самое происходило там, наверху. |
Animals arrived, liked the look of the place, took up their quarters, settled down, spread, and flourished. | Явились звери, им здесь понравилось, они осели, устроились, стали расселяться, и жизнь вошла в свою колею. |
They didn't bother themselves about the past-they never do; they're too busy. | Они не утруждали себя мыслями о прошлом, они о нем никогда не думают, им некогда. |
The place was a bit humpy and hillocky, naturally, and full of holes; but that was rather an advantage. | Место это, конечно, холмистое, кочковатое, здесь полно ям и всяких рытвин, но в этом есть и преимущества. |
And they don't bother about the future, either-the future when perhaps the people will move in again-for a time-as may very well be. | Звери не думают и о будущем. Возможно, люди опять сюда явятся, может статься, опять всего лишь на время. |
The Wild Wood is pretty well populated by now; with all the usual lot, good, bad, and indifferent-I name no names. | Сейчас Дремучий Лес плотно населен, среди его обитателей есть и хорошие, и плохие, и так себе, никакие. Я, конечно, не называю имен. |
It takes all sorts to make a world. | Разнообразие и создает мир. |
But I fancy you know something about them yourself by this time.' | Но я могу себе представить, что ты уже и сам о них кое-что знаешь. |
'I do indeed,' said the Mole, with a slight shiver. | - Ох, кажется, знаю! - сказал Крот, поеживаясь. |
'Well, well,' said the Badger, patting him on the shoulder, 'it was your first experience of them, you see. | - Ну, ничего, ничего, - сказал Барсук, похлопывая его по плечу, - это было твое первое знакомство с ними. |
They're not so bad really; and we must all live and let live. | На самом деле они не такие уж плохие. Что ж, надо ведь жить и давать жить другим. |
But I'll pass the word around to-morrow, and I think you'll have no further trouble. | Но завтра я кое с кем поговорю, и у тебя больше не будет никаких неприятностей. |