Ветер в ивах — страница 27 из 73

'What a capital little house this is!' he called out cheerily.- Какой прелестный домик! - воскликнул он бодро.'So compact!- Такой компактный!So well planned!Так хорошо распланирован!Everything here and everything in its place!И все есть, и все на своих местах.We'll make a jolly night of it.Мы с тобой прекрасно проведем время.The first thing we want is a good fire; I'll see to that-I always know where to find things.Сначала нам надо растопить камин. Сейчас я этим займусь, я всегда все очень здорово нахожу.So this is the parlour?Это твоя гостиная?Splendid!Прелестно!Your own idea, those little sleeping-bunks in the wall?Это ты сам придумал приделать коечки к стене?Capital!Великолепно!Now, I'll fetch the wood and the coals, and you get a duster, Mole-you'll find one in the drawer of the kitchen table-and try and smarten things up a bit.Сейчас я принесу дрова и уголь, а ты неси тряпку. Крот, она в ящике стола на кухне, давай вытирай пыль.Bustle about, old chap!'Ну, шевелись же, старина!Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armfuls of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney.Ободренный этими словами, Крот поднялся, стал энергично вытирать пыль, возвращая вещам их прежний лоск.He hailed the Mole to come and warm himself; but Mole promptly had another fit of the blues, dropping down on a couch in dark despair and burying his face in his duster.А дядюшка Рэт носился с охапками дров и вскоре развел веселый огонь, который зашумел в трубе. Рэт позвал Крота к огню обогреться, но Крот снова впал в тоску, рухнул на одну из кушеток в черном отчаянии и зарылся лицом в пыльную тряпку.'Rat,' he moaned, 'how about your supper, you poor, cold, hungry, weary animal?- Рэт, - простонал он, - а что же будет с твоим ужином, бедный, замерзший, голодный, уставший зверь?I've nothing to give you-nothing-not a crumb!'У меня ничего нет, ничего, ни крошечки.'What a fellow you are for giving in!' said the Rat reproachfully.- Ну до чего же ты любишь сразу падать духом! -сказал дядюшка Рэт с упреком.'Why, only just now I saw a sardine-opener on the kitchen dresser, quite distinctly; and everybody knows that means there are sardines about somewhere in the neighbourhood.- Я только что совершенно отчетливо видел консервный нож в кухне на полке, а всем известно, что это обозначает, что где-то по соседству должна оказаться и консервная банка.Rouse yourself! pull yourself together, and come with me and forage.'Встряхнись, возьми себя в руки и давай займемся розысками продовольствия.
They went and foraged accordingly, hunting through every cupboard and turning out every drawer.Они взялись за поиски, исследуя каждый буфет и выворачивая содержимое каждого ящика.
The result was not so very depressing after all, though of course it might have been better; a tin of sardines-a box of captain's biscuits, nearly full-and a German sausage encased in silver paper.В конечном счете результат оказался не таким уж печальным, хотя мог бы быть и получше: банка сардин, коробочка с печеньем, немецкие колбаски, упакованные в серебряную бумажку.
'There's a banquet for you!' observed the Rat, as he arranged the table.- Вот тебе и банкет, - заметил дядюшка Рэт, накрывая на стол.
'I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night!'- Я знаю некоторых, которые дорого бы заплатили, чтобы оказаться сегодня за нашим столом.
'No bread!' groaned the Mole dolorously; 'no butter, no--'- И хлеба нет, - печально простонал Крот, - и масла нет...
'No pate de foie gras, no champagne!' continued the Rat, grinning.- И бургундского нет, и паштета из гусиной печенки, - подхватил дядюшка Рэт, смеясь.
'And that reminds me-what's that little door at the end of the passage?- Это напоминает мне... Слушай, а куда ведет эта маленькая дверца?
Your cellar, of course!Ну, конечно, в погреб!
Every luxury in this house!Буквально все есть в этом доме!
Just you wait a minute.'Погоди минуточку!
He made for the cellar-door, and presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm,Он направился к двери и вскоре вернулся, немного подзапылившись, но неся по бутылке пива в каждой лапе и еще под мышками.
'Self-indulgent beggar you seem to be, Mole,' he observed.- Ни в чем ты себе не отказываешь, Крот, -заметил он.
'Deny yourself nothing. This is really the jolliest little place I ever was in.- Это действительно самый милый маленький домик из тех, где мне приходилось бывать.
Now, wherever did you pick up those prints?Ты где достал эти гравюрки?
Make the place look so home-like, they do.Они делают дом таким уютным.
No wonder you're so fond of it, Mole.Неудивительно, что ты так его любишь, Крот.
Tell us all about it, and how you came to make it what it is.'Расскажи-ка мне поподробнее, как тебе удалось сделать его таким.
Then, while the Rat busied himself fetching plates, and knives and forks, and mustard which he mixed in an egg-cup, the Mole, his bosom still heaving with the stress of his recent emotion, related-somewhat shyly at first, but with more freedom as he warmed to his subject-how this was planned, and how that was thought out, and how this was got through a windfall from an aunt, and that was a wonderful find and a bargain, and this other thing was bought out of laborious savings and a certain amount of 'going without.'И пока дядюшка Рэт расставлял тарелки, ножи, вилки, горчицу, которую он приготовил в яичной подставке, Крот, все еще вздрагивая от недавно пережитых огорчений, начал рассказывать сперва скромно, а потом все более воодушевляясь предметом рассказа, как это было спланировано, и как то было продумано, и как это просто свалилось в руки в виде подарка от тетушки, и как то удалось совершенно случайно разыскать, а то удачно купить, а вот это было куплено в результате больших трудов и строгой экономии, когда пришлось обходиться без того и без другого.
His spirits finally quite restored, he must needs go and caress his possessions, and take a lamp and show off their points to his visitor and expatiate on them, quite forgetful of the supper they both so much needed; Rat, who was desperately hungry but strove to conceal it, nodding seriously, examining with a puckered brow, and saying, 'wonderful,' and 'most remarkable,' at intervals, when the chance for an observation was given him.Хорошее настроение окончательно вернулось к Кроту, и ему захотелось пойти и приласкать свое имущество, осветить все предметы лампой и объяснить гостю, в чем достоинство каждой вещи, и рассказать о них подробно, совершенно забывая об ужине, в котором оба так нуждались. Дядюшка Рэт, который был отчаянно голоден, но старался это скрыть, рассматривал все, наморщив брови, и серьезно кивал, приговаривая: -Великолепно! Или: - Это замечательно! В тех случаях, когда ему представлялась возможность вставить хоть слово.
At last the Rat succeeded in decoying him to the table, and had just got seriously to work with the sardine-opener when sounds were heard from the fore-court without-sounds like the scuffling of small feet in the gravel and a confused murmur of tiny voices, while broken sentences reached them-'Now, all in a line-hold the lantern up a bit, Tommy-clear your throats first-no coughing after I say one, two, three.-Where's young Bill?-Here, come on, do, we're all a-waiting--'Наконец ему удалось завлечь Крота и усадить за стол. Когда он всерьез занялся консервным ножом и сардинами, снаружи, со двора, донеслись какие-то звуки, вроде бы шарканье маленьких ножек по гравию и смущенные тоненькие голоса, а потом стали долетать обрывки фраз: - А теперь все постройтесь в линеечку. Подними немного фонарь, Томми. Откашляйтесь. Не вздумайте кашлять после того, как я скомандую "раз, два, три". Где маленький Билли? Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся.
'What's up?' inquired the Rat, pausing in his labours.- Что происходит? - спросил дядюшка Рэт, прерывая свои труды.
'I think it must be the field-mice,' replied the Mole, with a touch of pride in his manner.- Я думаю, это, должно быть, полевые мыши, -ответил Крот с некоторой гордостью в голосе.
'They go round carol-singing regularly at this time of the year.- Они в это время года ходят по домам и поют песни.
They're quite an institution in these parts.У них тут целое общество организовано.
And they never pass me over-they come to Mole End last of all; and I used to give them hot drinks, and supper too sometimes, when I could afford it.И они никогда от меня уже не уходят, ко мне приходят к последнему, потому что я всегда их хорошо угощаю.
It will be like old times to hear them again.'