They went and foraged accordingly, hunting through every cupboard and turning out every drawer. | Они взялись за поиски, исследуя каждый буфет и выворачивая содержимое каждого ящика. |
The result was not so very depressing after all, though of course it might have been better; a tin of sardines-a box of captain's biscuits, nearly full-and a German sausage encased in silver paper. | В конечном счете результат оказался не таким уж печальным, хотя мог бы быть и получше: банка сардин, коробочка с печеньем, немецкие колбаски, упакованные в серебряную бумажку. |
'There's a banquet for you!' observed the Rat, as he arranged the table. | - Вот тебе и банкет, - заметил дядюшка Рэт, накрывая на стол. |
'I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night!' | - Я знаю некоторых, которые дорого бы заплатили, чтобы оказаться сегодня за нашим столом. |
'No bread!' groaned the Mole dolorously; 'no butter, no--' | - И хлеба нет, - печально простонал Крот, - и масла нет... |
'No pate de foie gras, no champagne!' continued the Rat, grinning. | - И бургундского нет, и паштета из гусиной печенки, - подхватил дядюшка Рэт, смеясь. |
'And that reminds me-what's that little door at the end of the passage? | - Это напоминает мне... Слушай, а куда ведет эта маленькая дверца? |
Your cellar, of course! | Ну, конечно, в погреб! |
Every luxury in this house! | Буквально все есть в этом доме! |
Just you wait a minute.' | Погоди минуточку! |
He made for the cellar-door, and presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm, | Он направился к двери и вскоре вернулся, немного подзапылившись, но неся по бутылке пива в каждой лапе и еще под мышками. |
'Self-indulgent beggar you seem to be, Mole,' he observed. | - Ни в чем ты себе не отказываешь, Крот, -заметил он. |
'Deny yourself nothing. This is really the jolliest little place I ever was in. | - Это действительно самый милый маленький домик из тех, где мне приходилось бывать. |
Now, wherever did you pick up those prints? | Ты где достал эти гравюрки? |
Make the place look so home-like, they do. | Они делают дом таким уютным. |
No wonder you're so fond of it, Mole. | Неудивительно, что ты так его любишь, Крот. |
Tell us all about it, and how you came to make it what it is.' | Расскажи-ка мне поподробнее, как тебе удалось сделать его таким. |
Then, while the Rat busied himself fetching plates, and knives and forks, and mustard which he mixed in an egg-cup, the Mole, his bosom still heaving with the stress of his recent emotion, related-somewhat shyly at first, but with more freedom as he warmed to his subject-how this was planned, and how that was thought out, and how this was got through a windfall from an aunt, and that was a wonderful find and a bargain, and this other thing was bought out of laborious savings and a certain amount of 'going without.' | И пока дядюшка Рэт расставлял тарелки, ножи, вилки, горчицу, которую он приготовил в яичной подставке, Крот, все еще вздрагивая от недавно пережитых огорчений, начал рассказывать сперва скромно, а потом все более воодушевляясь предметом рассказа, как это было спланировано, и как то было продумано, и как это просто свалилось в руки в виде подарка от тетушки, и как то удалось совершенно случайно разыскать, а то удачно купить, а вот это было куплено в результате больших трудов и строгой экономии, когда пришлось обходиться без того и без другого. |