Ветер в ивах — страница 34 из 73

'Smart piece of work that!' he remarked to himself chuckling.- Ловко обделано дельце! - заметил он самому себе, похохатывая.'Brain against brute force-and brain came out on the top-as it's bound to do.- Мозг против грубой силы - и мозг вышел победителем, как и должно быть.Poor old Ratty!Бедный старый Рэтти!My! won't he catch it when the Badger gets back!Ох! И достанется ему, когда вернется Барсук!A worthy fellow, Ratty, with many good qualities, but very little intelligence and absolutely no education.Стоящий парень Рэтти, с огромными достоинствами, но очень мало интеллекта и абсолютно никакого образования.I must take him in hand some day, and see if I can make something of him.'Мне надо будет как-нибудь им заняться и посмотреть, не удастся ли мне сделать из него что-нибудь путное.Filled full of conceited thoughts such as these he strode along, his head in the air, till he reached a little town, where the sign ofИсполненный самодовольных мыслей, подобных этим, он шагал, задрав голову, пока не дошел до маленького городка, где вывеска
'The Red Lion,' swinging across the road halfway down the main street, reminded him that he had not breakfasted that day, and that he was exceedingly hungry after his long walk."Красный Лев", которая раскачивалась над тротуаром посредине главной улицы, напомнила ему, что он в этот день не завтракал, и ему страшно захотелось есть после продолжительной прогулки.
He marched into the Inn, ordered the best luncheon that could be provided at so short a notice, and sat down to eat it in the coffee-room.Он важно вошел в гостиничное кафе, спросил самый лучший обед, какой только можно было подать без предварительного заказа, и сел за столик.
He was about half-way through his meal when an only too familiar sound, approaching down the street, made him start and fall a-trembling all over.Когда он успел съесть примерно половину того, что стояло перед ним на столе, приближающийся и слишком знакомый ему звук заставил его вздрогнуть и затрепетать.
The poop-poop! drew nearer and nearer, the car could be heard to turn into the inn-yard and come to a stop, and Toad had to hold on to the leg of the table to conceal his over-mastering emotion."Би-би" становилось все ближе и ближе, и было слышно, как автомобиль свернул во двор гостиницы и замер. Мистер Тоуд вынужден был ухватиться за ножку стола, чтобы скрыть нахлынувшие на него чувства.
Presently the party entered the coffee-room, hungry, talkative, and gay, voluble on their experiences of the morning and the merits of the chariot that had brought them along so well.Тут же приехавшая компания вошла в кафе, все голодные, возбужденные, веселые, и разговор только об одном - об удовольствиях, пережитых за утро, и достоинствах "колесницы", которая их сюда доставила.
Toad listened eagerly, all ears, for a time; at last he could stand it no longer.Мистер Тоуд слушал их, на какое-то время весь обратившись в слух. Наконец его терпение лопнуло.
He slipped out of the room quietly, paid his bill at the bar, and as soon as he got outside sauntered round quietly to the inn-yard.Он выскользнул из помещения, заплатил по счету и, как только вышел за дверь, медленной походкой пошел на гостиничный двор.
'There cannot be any harm,' he said to himself, 'in my only just LOOKING at it!'- В этом ничего такого нет, - сказал он самому себе, - если я на него просто посмотрю.
The car stood in the middle of the yard, quite unattended, the stable-helps and other hangers-on being all at their dinner.Автомобиль стоял посреди двора, за ним совершенно никто не присматривал: и дворник, и конюх, и разные там зеваки - все ушли обедать.
Toad walked slowly round it, inspecting, criticising, musing deeply.Тоуд медленно обошел машину, осматривая, оценивая, погружаясь в глубокие размышления.
'I wonder,' he said to himself presently, 'I wonder if this sort of car STARTS easily?'- Интересно, - сказал он вдруг самому себе, -интересно, легко ли заводится автомобиль такой марки!
Next moment, hardly knowing how it came about, he found he had hold of the handle and was turning it.В следующий миг, едва осознавая, как это случилось, он уже схватил стартер и крутил его изо всех сил.
As the familiar sound broke forth, the old passion seized on Toad and completely mastered him, body and soul.Когда он услыхал знакомый звук заведенного мотора, прежняя страсть охватила его и полностью овладела его душой и телом.
As if in a dream he found himself, somehow, seated in the driver's seat; as if in a dream, he pulled the lever and swung the car round the yard and out through the archway; and, as if in a dream, all sense of right and wrong, all fear of obvious consequences, seemed temporarily suspended.Как во сне, он вдруг оказался на шоферском месте, как во сне, он дернул рычаг скорости, швырнул машину за угол и - вон из двора через арку. И как во сне, всякое понимание того, что хорошо и что плохо, всякий страх за возможные последствия на время оставили его совершенно.
He increased his pace, and as the car devoured the street and leapt forth on the high road through the open country, he was only conscious that he was Toad once more, Toad at his best and highest, Toad the terror, the traffic-queller, the Lord of the lone trail, before whom all must give way or be smitten into nothingness and everlasting night.Он прибавил скорость, и машина в одну минуту проглотила улицу, выпрыгнула на дорогу и понеслась по ней, а мистер Тоуд осознавал только то, что он снова Тоуд, Тоуд в полном блеске, Тоуд-гроза, Тоуд - кошмар дорожного движения, господин всей дороги, которому все должны уступать, иначе они будут обращены в ничто, и их поглотит вечная ночь.
He chanted as he flew, and the car responded with sonorous drone; the miles were eaten up under him as he sped he knew not whither, fulfilling his instincts, living his hour, reckless of what might come to him.Он распевал во все горло, а машина вторила ему громким жужжанием. Миля за милей так и проглатывались, а он все мчался, сам не ведая куда, влекомый странным инстинктом движения, проживая свои звездный час, не заботясь о том, чем все это может обернуться для него.
* * * * * * 'To my mind,' observed the Chairman of the Bench of Magistrates cheerfully, 'the ONLY difficulty that presents itself in this otherwise very clear case is, how we can possibly make it sufficiently hot for the incorrigible rogue and hardened ruffian whom we see cowering in the dock before us.- По-моему, - бодро заметил Председатель суда, -единственная трудность, которая возникает в этом, во всех остальных смыслах очень ясном, случае, так это, как нам по заслугам выдать неисправимому негодяю и бесстыдному головорезу, который сидит тут перед нами на скамье подсудимых и весь сжимается от страха.
Let me see: he has been found guilty, on the clearest evidence, first, of stealing a valuable motor-car; secondly, of driving to the public danger; and, thirdly, of gross impertinence to the rural police.Значит, так. Мы признаем его виновным благодаря несомненным свидетельским показаниям, во-первых, в краже дорогостоящего автомобиля, во-вторых, в том, что создавал опасные аварийные ситуации на дорогах, и, в-третьих, в грубости и сопротивлении местным полицейским властям.
Mr. Clerk, will you tell us, please, what is the very stiffest penalty we can impose for each of these offences? Without, of course, giving the prisoner the benefit of any doubt, because there isn't any.'Уважаемый Секретарь, не будете ли вы любезны сказать, какое самое суровое наказание мы можем дать ему за каждое из означенных преступлений?
The Clerk scratched his nose with his pen.Секретарь почесал нос карандашом.
'Some people would consider,' he observed, 'that stealing the motor-car was the worst offence; and so it is.- Некоторые могли бы посчитать, что кража автомобиля - самое большое из его преступлений. Так оно и есть.
But cheeking the police undoubtedly carries the severest penalty; and so it ought.Но дерзить полиции тоже недозволительно и тоже заслуживает самого сурового наказания.
Supposing you were to say twelve months for the theft, which is mild; and three years for the furious driving, which is lenient; and fifteen years for the cheek, which was pretty bad sort of cheek, judging by what we've heard from the witness-box, even if you only believe one-tenth part of what you heard, and I never believe more myself-those figures, if added together correctly, tot up to nineteen years--'Предположим, можно дать год за кражу, что достаточно мягко. Скажем, три года за бешеную езду, что, конечно, снисходительно. И пятнадцать лет за дерзость, потому что это была дерзость самого худшего свойства, если судить по тому, что мы слышали тут от свидетелей, если даже вы поверите одной десятой услышанного. Лично я никогда не верю больше одной десятой. Эти числа в сумме дают девятнадцать лет...
'First-rate!' said the Chairman.- Отлично! - сказал Председатель.
'-So you had better make it a round twenty years and be on the safe side,' concluded the Clerk.